Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Требования к зачету и экзамену



Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное

Учреждение высшего профессионального образования

«Ярославский государственный технический университет»

 

 

А.А. ДУЕВ

 

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

Для студентов 1 и 2 курса

Заочной формы обучения

Технических и экономических специальностей

 

рекомендовано научно-методическим советом университета

в качестве учебно-методического пособия

 

 

Ярославль 2013

 

УДК 802.0=20

ББК 81.2

Д79

 

 

Д79 Дуев, А.А. Английский язык для студентов 1 и 2 курса заочной формы обучения технических и экономических специальностей: Учебно-методическое пособие. – Ярославль : Изд-во ЯГТУ, 2013. – 143 с.

 

ISBN 978-5-9914-0324-5

 

Включает теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контроль-ных заданий, программу, методические указания, контрольные задания, устные темы для развития навыков речи.

Предназначено для студентов 1-2 курсов заочного обучения технических и экономическихспециальностей.

 

 

Рецензенты: кафедра иностранных языков Ярославского государственного технического университет; Л.И. Юревич,канд. филол. наук, профессор Ярославской государственной сельскохозяй-ственной академии.

 

УДК 802.0=20

ББК 81.2

 

ISBN 978-5-9914-0324-5

 

© Ярославский государственный технический университет, 2013

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………… РАЗДЕЛ I. Программа курса. Требования, предъявляемые к студентам заочникам…………………………………………… РАЗДЕЛ II. Методические рекомендации студентам заочникам для самостоятельной (внеаудиторной работы)....... МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К КОНТРОЛЬНЫМ ЗАДАНИЯМ…………………………………………………….. Контрольное задание № 1……………………………….. Контрольное задание № 2……………………………….. Контрольное задание № 3……………………………….. Контрольное задание № 4……………………………….. РАЗДЕЛ III. Дополнительные тексты для самостоятельной работы……………………………………………………………. БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………….          

введение



 

Предлагаемое учебно-методическое пособие разработано в соответствии с требованиями Государственных образовательных стандартов на основе типовой программы обучения иностранным языкам в неязыковых вузах с учетом современных требований гуманитаризации высшего технического образования.

Учебно-методическое пособие предназначено для студентов-заочников (1-2 курсов) высших учебных заведений (факультетов) неязыковых специальностей и включает следующие разделы: теорети-ческие сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий, программу, методические указания, контрольные задания, устные темы для развития навыков монологической речи, тексты для ознакомительного чтения.

При составлении учебно-методического пособия автор использовал страноведческий материал из интернета, научно-техническую и популярную литературу, справочники по грамматике и отраслевые словари.

 

 

Раздел 1

 

Программа курса
Требования, предъявляемые
к студентам-заочникам

 

Целевая установка

 

Основной целью обучения студентов английскому языку в неязы-ковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности вуза с целью извле-чения информации из иноязычных источников и умения вести беседу и делать сообщения на английском языке на бытовые и профес-сиональные темы в объеме речевых ситуаций, предусмот-ренных программой.



В условиях заочного обучения такие виды речевой деятель-ности, как устная речь и письмо используются на протяжении всего курса и как средство обучения самостоятельно.

Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочитанного; в) в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.

В процессе достижения цели обучения решаются воспита-тельные и общеобразовательные задачи, способствующие выпол-нению целей и задач обучения.

Данная программа предусматривает, главным образом, самосто-ятельную работу студентов. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 40 учебных часов, которые используются для групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепительные и другие).

В заочных вузах, как правило, изучается тот же иностранный язык, который изучался в среднем учебном заведении.

Поскольку лица, обучающиеся по заочной форме, имеют иногда значительный перерыв в занятиях или недостаточный уровень подготовки по английскому языку, программа включает грамма-тический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками чтения литературы по специальности вуза.

 

 

Структура курса

 

В соответствии с действующими учебными планами на полный курс обучения иностранному языку для заочных отделений вузов неязыковых специальностей отводится не менее 40 часов обяза-тельных аудиторных занятий и 240 часов самостоятельной работы студента. За курс обучения студент выполняет 4 контрольные работы, сдает зачеты и экзамен или дифференцированный зачет.

Распределение учебных часов. I этап обучения (один или два семестра): 20 часов аудиторных занятий и 120 часов самостоятельной работы. Студент выполняет 2 контрольные работы и сдает один или два зачета.

II этап обучения (один или два семестра): 20 часов аудиторных занятий и 120 часов самостоятельной работы. Студент выполняет 2 контрольные работы и сдает экзамен или дифферен-цированный зачет.

 

Требования к зачету и экзамену

 

Зачет.К зачету допускаются студенты, выполнившие контрольные работы и сдавшие тексты в объеме, предусмотренном программой, т.е. тексты учебника или учебных пособий по английскому языку (по профилю факультета).

Для получения зачета студент должен уметь:

а) прочитать со словарем незнакомый текст (600-800 печатных знаков) на английском языке, содержащий изученный граммати-ческий материал.

Форма проверки понимания – письменный или устный перевод.

Время подготовки – 45-60 минут.

б) прочитать без словаря текст (500-600 знаков), содержащий изученный грамматический материал, и 5-8 незнакомых слов.

Форма проверки понимания - передача содержания прочи-танного на русском языке.

Время подготовки – 8-10 минут.

Экзамен.К экзамену по английскому языку допускаются студенты, имеющие зачет за 1 курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за 2 курс.

На экзамене по английскому языку проверяются следующие умения:

а) читать со словарем текст по специальности. Форма проверки понимания – письменный или устный перевод.

Норма перевода – 1000 печатных знаков в час письменно или 1200-1500 печатных знаков в час устно.

б) читать без словаря текст (на 600-800 печатных знаков), содержащий изученный грамматический материал, и 10-12 незна-комых слов.

Форма проверки понимания – передача содержания прочи-танного на русском языке.

Время подготовки – 8-10 минут.

в) беседа с экзаменатором по темам бытового и професси-онального характера

 

Рекомендуемый языковой материал
для самостоятельного изучения

 

Фонетический минимум.Звуковой строй английского языка; особенности произношения английских гласных и согласных; отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова; чтение гласных в открытом и закрытом слогах; расхождение между произношением и правописанием; ударение, особенности интонации английского предложения.

Лексический минимум. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 2000 лексических единиц (слов и словосочетаний).

Данный объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств английского языка: наиболее употре-бительные префиксы, основные суффиксы имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без изменения формы слова).

Потенциальный словарный запас может быть значительно расширен за счет интернациональной лексики, совпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например:academy n, basisn, contactn, dynamon, machinen, metaln, a, а также за счет конверсии.

В словарный запас также включаются фразеологические сочетания типа to take part принимать участие, to take placeпроисходить, наиболее употребительные синонимы, антонимы и омонимы английского языка и условные сокращения слов, принятые в английских научных и технических текстах.

Грамматический минимум.В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры английского языка.

Морфология

 

Имя существительное.Артикли (определенный и неопре-деленный) как признаки имени существительного; предлоги - выразители его падежных форм. Окончание -s- показатель множественного числа имени существительного. Окончания ‘s, s’ как средство выражения притяжательного падежа.

Образование множественного числа имен существительных путем изменения корневой гласной от следующих имен существительных: a man - men, a woman - women, a child - children, a tooth - teeth, a foot - feet.

Множественное число некоторых имен существительных, заимствованных из греческого и латинского языков, например: datum - data, phenomenon - phenomena, nucleus - nuclei.

Существительное в функции определения и его перевод на русский язык.

 

Имя прилагательное и наречие.Степени сравнения. Перевод предложений, содержащих конструкции типа the more... the less....

 

Имена числительные.Количественные, порядковые. Чтение дат.

Местоимения.Личные местоимения в формах именительного и объектного падежей; притяжательные местоимения; возвратные и усилительные местоимения; местоимения вопросительные, указательные, относительные. Неопределенное местоимение one (ones)и его функции. Неопределенные местоимения some, any,отрицательноеместоимениеnoи их производные.

 

Глагол. Изъявительное наклонение глагола и образование видо-временных групп Indefinite (Simple), Continuous, Perfect. Активная и пассивная формы (Аctive and Passive Voice). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные глаголы и их эквиваленты. Функции глаголов to be, to have, to do.Основные сведения о сослагательном наклонении.

Образование повелительного наклонения и его отрицательной формы. Выражение приказания и просьбы с помощью глагола to let.

Неличные формы глагола: инфинитив, его формы (Indefinite (Simple) Active, Indefinite (Simple) Passive, Perfect Active), инфинитивные конструкции - объектный инфинитивный оборот и субъектный инфинитивный оборот. Причастие - Participle I и Participle II в функциях определения и обстоятельства. Сложные формы причастия - Participle I (Passive, Perfect Active). Независимый причастный оборот. Герундий - Gerund (простые формы) и герундиальные обороты.

Строевые слова. Местоимения, наречия, предлоги, артикли, союзы. Многофункциональность строевых слов: it, that(those), one, because, because of, as, since, till, until, due to, provided, both, either, neither.

 

Синтаксис

 

Простое распространенное предложение. Члены предложения. Прямой порядок слов повествовательного предложения в утвердительной и отрицательной формах. Обратный порядок слов в вопросительном предложении. Оборотthere is (are),его перевод. Безличные предложения.

 

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Главное и придаточные предложения. Союзное и бессоюзное подчинение определительных и дополнительных придаточных предложений. Обороты, равнозначные придаточным предложениям.

 

Раздел 1I

Методические рекомендации
студентам-заочникам
для самостоятельной (внеаудиторной) работы

 

Общие методические указания

 

Особенностью изучения иностранного языка при заочном обу-чении является то, что объем самостоятельной работы студента по выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Соотношение аудиторных и самостоятельных часов, отводимых на полный курс обучения, равно 40 ч.: 240 ч. Таким образом, каждому аудиторному двухчасовому занятию должно предшествовать не менее шести часов самостоятельной работы студента.

Для того чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься систематически.

Самостоятельная работа студента по изучению иностранного языка охватывает: заучивание слов английского языка; усвоение правил словообразования; грамматических правил; чтение тестов на английском языке вслух в соответствии с правилами чтения; понимание текстов; слушание текстов в записи на различных носителях с тем, чтобы научиться правильно произносить и понимать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).

Для того чтобы достигнуть указанного в целевой установке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текстов. Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легче, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.

Рекомендуем вам как можно больше использовать современные мультимедийные средства: интерактивные обучающие программы, электронные словари и интернет-ресурсы, которые создают условия для качественного и увлекательного изучения языка.

 

 

Правила чтения

 

Прежде всего, необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произно-сить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать прочитанное, следует широко использовать технические средства (интернет-ресурсы), сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

 

Работа над лексикой

 

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и предложений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности, которые можно найти в интернете на сайтах периодических и научных изданий.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

а) работая со словарем, ознакомьтесь с его построением и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

б) слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:

1. Многозначность слов.Например, слово right может выступать в роли существительного «право», а также в качестве прилагательного «правый» и «прямой». Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.

2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов.

Some – какой-нибудь и sum – сумма

break – ломать и brake – тормоз

left – левый и left - Past Indefinite (Simple) от глагола to leave – оставлять, покидать.

 

Only few people write with the left hand

They left Moscow for Kiev.

Вой рукой. Они уехали из Москвы в Киев.

3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответ-ствующих существительных. Например:

water – вода to water – поливать

control – контроль to control – контролировать

cause – причина to cause – причинять, являться причиной

4. Интернационализмы. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate- точный, а не аккуратный,resin- смола, а не резина, control не только контролировать, но и управлять и т.д.

5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словооб-разования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.

6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно незначительная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to putи ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to goидти

to go about циркулировать (о слухах, деньгах)

to go backвозвращаться

to go in forувлекаться

7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

stoneкамень

buildingздание

stone buildingкаменное здание

building stoneстроительный камень

Однако такой способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуслав-ливается смысловыми связями между определениями и опреде-ляемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grainзерно на экспорт (экспортное зерно)

grain exportэкспорт зерна

Physics Institute Laboratoryлаборатория института физики

8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье

radio operatorрадист

construction works стройка

Сочетание 3-х, 4-х, слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron аnd steel millметаллургический завод.

9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

 

Существительные:

characteristicsхарактерные особенности

necessitiesпредметы первой необходимости

outputвыпуск продукции

Глаголы и наречия:

to averageсоставлять, равняться в среднем

mainly (chiefly)главным образом

10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.

В текстах данного пособия содержится большое количество имен собственных, обозначающих имена людей, названия стран, городов, организаций и компаний и т.п., что часто затрудняет понимание содержания текста. Рекомендуем вам использовать данные интернета для нахождения правильных значений данных слов.


Просмотров 2087

Эта страница нарушает авторские права

allrefrs.ru - 2020 год. Все права принадлежат их авторам!