Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Фордовъ, Пиковъ, Папинъ, Нумовъ



(Фордовъ и Пиковъ идутъ вмѣстѣ, а Папинъ и Нумовъ идутъ вмѣстѣ же).

Фордовъ(Нумову). Я надѣюсь, что неправда...

Пиковъ(Фордову). Надѣяться не запрещено, сударь... Однако... Полкадовъ ищетъ

милости вашей сожительницы.

Фордовъ.Жена моя ужъ не молода.

Пиковъ.Борзая собака, сударь, скачущая за зайцемъ, не навѣдывается, годовалый

ли русакъ; ея дѣло добычу достать.

Фордовъ.Добро, добро... я посмотрю.

(Пиковъ уходитъ).

Нумовъ(Папину). Правда, я не лгу. Полкадовъ послалъ къ вашей женѣ письмо.

Прощайте. (Уходитъ).

Папинъ.Сумасшедшій человѣкъ!

Фордовъ.Пойду Полкадова искать.

Папинъ.Никогда не повѣрю!

Фордовъ.Если такъ, такъ добро; знаю что дѣлать...

Папинъ.Какъ повѣрить первопришедшему съ улицы?

Фордовъ.Кажется, добрый человѣкъ... и не глупъ...

ЯВЛЕНІЕ V.

Папинъ, Фордовъ, Акулина Папина, Фордова.

Папинъ.Акулинушка, ты сюда пришла?

Акулина Папина.Да, сердце. Ты куда идешь?.. слышишь ли?

Фордова(Фордову). Что ты такъ нахмурился?

Фордовъ(Фордовой). Я не нахмурился, я... я не нахмурился.

Фордова(Фордову). Что-нибудь у тебя въ головѣ бродитъ. (Папиной) Пойдемъ.

Акулина Папина(Фордовой). Тотчасъ. (Папину) Скоро ли придешь домой,

сердце? (Фордовой) Посмотри, кто идетъ!

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фордовъ, Фордова, Акулина Папина, Папинъ, Кьела.

Акулина Папина(Фордовой полуголосомъ). Мы ее пошлемъ къ Полкадову.

Фордова(Акулинѣ Папиной полуголосомъ). Заподлинно хорошо ты выдумала; мы

ее употребить можемъ.

Акулина Папина(Кьелѣ). Ты къ Анютѣ идешь съ товаромъ?

Кьела(Папиной). Анъ Егорьевна здаровъ?

Акулина Папина.Поди къ ней, сама увидишь. (Кьелѣ полуголосомъ) Намъ

нуждица до тебя, цѣлый часъ разсказывать.

(Акулина Папина, Фордова, Кьела уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фордовъ, Папинъ.

Папинъ.Каково вамъ?

Фордовъ.Вы слышали, что мнѣ Пиковъ сказалъ?

Папинъ.Слышалъ... А вы слышали ли, что мнѣ Нумовъ говорилъ?

Фордовъ.Полно вѣрить ли имъ?

Папинъ.Они оба плуты; да и Полкановы затѣи, буде есть, то попустому.

Фордовъ.Живетъ ли онъ здѣсь?

Папинъ.Здѣсь... Буде онъ къ моей женѣ направитъ дорогу, то кромѣ брани и

ругательства не дождаться ему.

Фордовъ.Я о моей женѣ никакъ не сомнѣваюсь; однако, я бъ не хотѣлъ, чтобъ

она съ Полкадовымъ вела знакомство. Я съ природы чувствую себя... недовѣрчивымъ...



Папинъ.Нашъ хозяинъ идетъ... Или у него хмель въ головѣ, или деньги въ

кошелькѣ; нѣчто онъ кажется отмѣнно веселъ.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Фордовъ, Хозяинъ.

Фордовъ(Хозяину). Мнѣ нуждица до тебя.

Хозяинъ.Слуга вашъ всепокорный. Что такое?

Фордовъ.Я тебѣ пришлю штофъ водки, только ты Полкадову скажи, что меня

зовутъ Брукъ; такъ, ради шутки.

Хозяинъ.Ради шутки... Вы веселы... Ради шутки... Добро, скажу... (Фордовъ

уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Хозяинъ, Кьела.

Кьела.Не снай ли, гдѣ Полкадо, monsieur Полкадо?

Хозяинъ.Мнѣ самому нужда до него; пойду его искать.

(Пока Хозяинъ уходитъ съ одной стороны, Полкадовъ входитъ съ другой).

ЯВЛЕНІЕ X.

Кьела, Полкадовъ.

Кьела.Мнѣ нужъ до васъ.

Полкадовъ.До меня, madame Кьела?

Кьела.Снаисъ madame Fordo?

Полкадовъ.Знаю.

Кьела.Толкъ не словъ не кофори... je crains que quelqu'un ne nous entende.

Полкадовъ.Personne madame Кьела, никто не услышитъ... Что такое?

Кьела.Все дѣло такъ... Madame Fordo... въ конфузіи; придворны былъ, задворны

былъ... Madame Fordo ничего... въ каретъ пріѣхалъ, пѣшкомъ, тяфъ, тяфъ, пришли...

письмы прислалъ... подарки далъ... ничего... золотъ... серебро... ничего... вино

прислалъ... сахаръ... ничего... ни посмотри... Monsieur Полкадо письмо писалъ...

Madame Fordo взялъ...

Полкадовъ.Что же она сказала?

Кьела.Велѣлъ благодари, и сказалъ, мужъ дома нѣтъ послѣ семъ часу...

Полкадовъ.Послѣ семи часовъ?..

Кьела.Такъ... Смотри покой... смотри картинъ... мужъ дома нѣтъ... Онъ дурно...

jaloux а l'excиs... она очень безпокой...

Полкадовъ.Послѣ семи часовъ?.. Поклонись отъ меня, я буду.



Кьела.Это не все еще... Madame Papain приказалъ поклонись... Monsieur Papain

дома... Она васъ очень люби...

Полкадовъ.Какъ не любить! я весь въ французскихъ запахахъ и запыхахъ... и

пудра и табакъ французскій, отнюдь не иной. Только скажи, пожалуй, не сказали ли

они другъ другу? Я лишніе confidences не люблю,

Кьела.Ихъ, нѣтъ! оба не такъ глупъ.

Полкадовъ.То-то...

Кьела.Прощай. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Полкадовъ, Хозяинъ, Фордовъ

(въ парикѣ и въ сюртукѣ).

Хозяинъ.Іаковъ Власьевичъ! со мною идетъ господинъ Брукъ, который желаетъ

съ вами ознакомиться. Онъ продаетъ сладкія вина.

Полкадовъ.О! этому я радъ; сладкія вина французскія я люблю, а не иныя.

Фордовъ.Здравствуйте, сударь.

Полкадовъ.Здорово.

Фордовъ.Я осмѣлился къ вамъ придти съ маленькимъ дѣльцомъ.

Полкадовъ(Хозяину). Поди себѣ. (Хозяинъ уходитъ).

Фордовъ.Я человѣкъ богатый...

Полкадовъ.Тѣмъ и лучше для васъ; а я... я бы желалъ съ вами поближе

ознакомиться.

Фордовъ.Я люблю искать знакомство людей такихъ, кои нужду имѣть могутъ въ

деньгахъ. Я не изъ тѣхъ, кои деньги даютъ въ ростъ.

Полкадовъ.Ахъ, сударь, какъ это хорошо сказано!

Фордовъ.Чтобъ вамъ доказать то, что я говорю, вотъ посмотрите, здѣсь мой

кошелекъ. Вы видите, что онъ набитъ деньгами. Если вамъ есть нужда, возьмите изъ

него сколько угодно; нѣсколько, или половину, или и весь.

Полкадовъ.И, и! сударь... заподлинно?

Фордовъ.Заподлинно, только выслушайте меня.

Полкадовъ.Говорите, сударь, скорѣе, чѣмъ я могу вамъ услужить?

Фордовъ.Я слышалъ, что вы, сударь, ѣздили вездѣ, и ѣздою прославились. Я

давно желаю съ вами ознакомиться. Сказываютъ, всѣ женщины отъ васъ безъ ума —

безъ памяти... Я имѣю порокъ... Но чтобъ вы меня не обвиняли, или не осуждали,

подумайте сами, не имѣете ли и вы чего осужденія достойнаго?

Полкадовъ.Продолжайте, пожалуй, рѣчь.

Фордовъ.Здѣсь живетъ нѣкоторая жена; мужа ея прозваніе Фордовъ.

Полкадовъ.Хорошо, сударь.

Фордовъ.Я... какъ-то влюбился въ сію женщину... Я много денегъ истратилъ...

вездѣ ходилъ за ней, только все понапрасну; и я узналъ, что любовь летаетъ отъ того, кто

за любовью гоняется, а слѣдуетъ за тѣмъ, кто любови избѣгаетъ.

Полкадовъ.И вы остались безъ надежды?

Фордовъ.Безо всякой.

Полкадовъ.Это ни на что не похоже!

Фордовъ.Любовь моя похожа была на хорошій домъ, построенный на чужой

землѣ; я все зданіе потерялъ оттого, что создалъ на неприличномъ мѣстѣ...

Полкадовъ.Для чего, сударь, вы мнѣ сіе разсказываете?

Фордовъ.Когда я вамъ то скажу, то болѣе уже не останется ничего сказать... Про

Фордову жену люди говорятъ разно; иные, что мужу вѣрна, другіе, что

неосторожностями подаетъ причину къ разговорамъ. Вы, сударь, человѣкъ знающій

свѣтъ; вы ѣздили по вселенной, вы чрезвычайно хорошо переняли, что видѣли, у васъ

волосы причесаны, кафтаны, обувь, все совершенно по послѣдней модѣ; вы вездѣ по той

причинѣ приняты будете отмѣнно, вы собою видны, зеркало вамъ тоже, я чаю,

подтверждаетъ нерѣдко...

Полкадовъ.О, сударь!

Фордовъ.Вотъ вамъ мои деньги, употребите ихъ, и, буде хотите, еще болѣе...

Старайтесь нравиться Фордовой; вы меня излечите отъ лихой болячки... Я свѣдаю, надо

мною ли надъ однимъ она чванится, или надъ всѣми.

Полкадовъ.Во-первыхъ, сударь, я возьму ваши деньги, (беретъ кошелекъ съ

деньгами) и потомъ вамъ скажу... что уже половина дѣла сдѣлана; она ко мнѣ прислала

французскую торговку съ тѣмъ, чтобы я къ ней пришелъ въ седьмомъ часу, что мужа

дома не будетъ... Придите ко мнѣ ввечеру, я вамъ перескажу все, что происходить

будетъ.

Фордовъ.Знаете ли вы мужа ея?

Полкадовъ.Не суще. Сказываютъ, богатъ какъ чортъ. Между нами сказать,

мужнины деньги, въ моихъ глазахъ, женѣ не мало прибавляютъ пріятства; а я

познакомился съ ней ради... двойной жатвы, какъ денежной, такъ и любовной.

Фордовъ.Поберегитесь только отъ мужа; чтобъ онъ ненастьемъ жатву не

попортилъ!

Полкадовъ.Добро, увернемся отъ него. (Оба уходятъ).

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТІЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Акулина Папина, Фордовъ.

Фордовъ.Куда вы идете?

Акулина Папина.Къ вашей сожительницѣ; дома ли она?

Фордовъ.Дома, въ совершенной праздности, и не знаетъ отъ скуки, что начать. Я

думаю, если бъ ваши мужья померли, вы бъ вышли въ одинъ день замужъ...

Акулина Папина.Быть можетъ. (Уходятъ).

Фордовъ.Скоро семь часовъ...

ЯВЛЕНІЕ II.


Эта страница нарушает авторские права

allrefrs.ru - 2019 год. Все права принадлежат их авторам!