Главная Обратная связь


Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)

CANON 10. Duty to Report Ethical Violations

Interpreters shall report to the proper judicial authority any effort to impede their compliance with any law, any provision of this code, or any other official policy governing court interpreting and legal translating.

Because the users of interpreting services frequently misunderstand the proper role of the interpreter, they may ask or expect the interpreter to perform duties or engage in activities that run counter to the provisions of this code or other laws, regulations, specific instructions from the bench, or policies governing court interpreters. It is incumbent upon the interpreter to inform such persons of his or her professional obligations. If, having been apprised of these obligations, the person persists in demanding that the interpreter violate them, the interpreter should request the judge or appropriate official with jurisdiction over interpreter matters to resolve the situation.

CANON 11. Professional Development

Interpreters shall continually improve their skills and knowledge and advance the profession through activities such as professional training and education, and interaction with colleagues and specialists in related fields.

Interpreters must continually strive to increase their knowledge of the languages in which they professionally interpret, including past and current trends in technical, vernacular, and regional terminology as well as their application within court proceedings.
Interpreters should keep informed of all statutes, rules of courts and policies of the judicial system that relate to the performance of their professional duties.
An interpreter should seek to elevate the standards of the profession through participation in workshops, professional meetings, interaction with colleagues, and reading current literature in the field.

CANON 12. Pro Bono Publico Service.

Interpreters should aspire to render a reasonable amount of pro bono publico interpretive services per year. In fulfilling this responsibility, interpreters should:

(a) provide a substantial portion of such services without fee or expectation of fee to persons of limited means; or

(b) provide interpretive services at a substantially reduced fee to persons of limited means.


Personal involvement in the problems of the disadvantaged can be a rewarding experience in the life of an interpreter. This Canon urges all interpreters to provide a reasonable number of hours of pro bono service annually.

Under paragraph (a), service must be provided without fee or expectation of fee. The intent of the interpreter to render free services is essential for the work performed to fall within the meaning of paragraph (a); accordingly, services rendered cannot be considered pro bono if an anticipated fee is uncollected. Paragraph (b) permits the pro bono interpreter to accept a substantially reduced fee for services to persons of limited means; again, however, the intent of the interpreter to render reduced-fee services is essential for the work performed to fall within the meaning of paragraph (b); accordingly, services rendered cannot be considered pro bono if an anticipated fee is uncollected.

Because this Canon states an aspiration rather than a mandatory ethical duty, it is not intended to be enforced through disciplinary process.

[Adopted by order filed April 25, 2002; amended by order filed April 27, 2005; and amended by order filed December 16, 2011, effective July 1, 2012.]

Занятие СРС 64-66


1 Look through the following symbols, study them. You can get your symbols from anywhere that suits you...as long as you stick to some basic rules. Here are a few ideas. Remember that the symbols here represent not only the word written alongside them but rather all synonymous ideas, the exact version of which will be clear to you in the context of the speech you are intepreting. So "change" might be "reform" or "alter" depending on the context - you will remember. You don't need a symbol for each word.
consequences   development
relations   agriculture
agreement   environment
role   energy
success   trade
problem   politics
repression   democracy
impact   work
country   money
meeting   inflation
deficit   surplus
look forward to   change
want to   need
know   continue
decide   join
propose   listen/hear
lead to, cause   say
promise   attack
agree   thanks
on the one hand   always (toujours in French)
...on the other hand   until
on behalf of   from that time on
as opposed to   before
recently   more than/less than
all   any
similar   end


When we talk about ORGANIC SYMBOLS we mean simply that one symbol is taken as the root for several related symbols. The most obvious example is the underlining... You can underline any symbol to add emphasis “big” ..... “big”. You can also double underline, draw a squiggly line or a dotted line underneath a symbol or word denote differing degrees of emphasis or certainty....

There is a system for noting verbs that ties in with this idea....

Просмотров 417

Эта страница нарушает авторские права

allrefrs.ru - 2020 год. Все права принадлежат их авторам!