Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу!

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






CHAPTER I GENERAL PROVISIONS



Regulation VI

Definitions and clarifications

1 For the purpose of the Convention, unless expressly provided otherwise:

.1 «Regulations» means regulations contained in the Annex to the Convention;

.2 «Approved» means approved by the Party in accordance with these regulations;

.3 «Master» means the person having command of a ship;

.4 «Officer» means a member of the crew, other than the master, designated as such by national law or regulations or, in the absence of such designation, by collective agreement or custom;

.5 «Deck officer» means an officer qualified in accordance with the provisions of chapter II of the Convention;

.6 «Chief mate» means the officer next in rank to the master and upon whom the command of the ship will fall in the event of the incapacity of the master;

.7 «Engineer officer» means an officer qualified in accordance with the provisions of chapter III of the Convention;

.8 «Chief engineer officer» means the senior engineer officer responsible for the mechanical propulsion and the operation and maintenance of the mechanical and electrical installations of the ship;

.9 «Second engineer officer» means the engineer officer next in rank to the chief engineer officer and upon whom the responsibility for the mechanical propulsion and the operation and maintenance of the mechanical and electrical installations of the ship will fall in the event of the incapacity of the chief engineer officer;

.10 «Assistant engineer officer» means a person under training to become an engineer officer and designated as such by national law or regulations;

.11 «Radio operator» means a person holding an appropriate certificate issued or recognized by the Administration under the provisions of the Radio Regulations;


.12 «Лицо рядового состава» означает члена экипажа судна, не являющегося капитаном или лицом командного состава;

.13 «Прибрежное плавание» означает плавание у берегов Стороны, как оно определено такой Стороной;

.14 «Мощность двигательной установки» означает общую максимальную длительную выходную мощность всех главных судовых двигательных установок, измеряемую в киловаттах, которая указывается в свидетельстве о регистрации судна или ином официальном документе;



.15 «Обязанности по радиослужбе» охватывают, соответственно, несение радиовахты, техническое обслуживание и ремонт, проводимые согласно Регламенту радиосвязи, Международной конвенции по охране человеческой жизни на море и, по усмотрению Администрации, соответствующим рекомендациям Организации;

.16 «Нефтяной танкер» означает судно, построенное и используемое для перевозки нефти и нефтепродуктов наливом;

.17 «Танкер-химовоз» означает судно, построенное или приспособленное и используемое для перевозки наливом любых жидких химических веществ, перечисленных в главе 17 Международного Кодекса постройки и оборудования судов, перевозящих опасные химические вещества наливом;

.18 «Газовоз» означает судно, построенное или приспособленное и используемое для перевозки наливом любых сжиженных газов или других продуктов, перечисленных в главе 19 Международного Кодекса постройки и оборудования судов, перевозящих сжиженные газы наливом;

.19 «Пассажирское судно ро-ро» означает пассажирское судно с грузовыми помещениями с горизонтальным способом погрузки и выгрузки или помещения специальной категории, как определено в Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 г., с поправками;



.20 «Месяц» означает календарный месяц или 30 дней, составленные из периодов продолжительностью менее одного месяца;

.21 «Кодекс ПДМНВ» означает Кодекс по подготовке и дипломированию моряков и несению вахты (ПДМНВ), одобренный резолюцией 2 Конференции 1995 года с возможными поправками;

.22 «Функция» означает группу задач, обязанностей и отвественностей, оговоренных в Кодексе ПДМНВ, необходимых для эксплуатации судна, обеспечения охраны человеческой безопасности жизни на море или защиты морской окружающей среды;

.23 «Компания» означает владельца судна или любую другую организацию или лицо, такое как управляющий или фрахтователь по бербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от судовладельца и которые при этом согласились принять на себя все обязанности и ответственность, возложенные на компанию данными правилами;

.24 «Надлежащий диплом» означет диплом, выданный и подтвержденный в соответствии с положениями данного Приложения и дающий право его законному" владельцу работать в должности и выполнять связанные с этим функции на уровне ответственности, определеннсш в дипломе, на судне определенного вида, вместимости, мощности и вида двигательной установки, во время выполнения конкретного рейса;


.12 «Rating» means a member of the ship's crew other than the master or an officer;

.13 «Near-coastal voyages» means voyages in the vicinity of a Party as defined by that Party;

.14 «Propulsion power» means the total maximum continuous rated output power in kilowatts of all the ship's main propulsion machinery which appears on the ship's certificate of registry or other official document;

.15 «Radio duties» include, as appropriate, watchkeeping and technical maintenance and repairs conducted in accordance with the Radio Regulations, the International Convention for the Safety of Life at Sea and, at the discretion of each Administration, the relevant recommendations of the Organization;



.16 «Oil tanker» means a ship constructed and used for the carriage of petroleum and petroleum products in bulk;

.17 «Chemical tanker» means a ship constructed or adapted and used for the carriage in bulk of any liquid product listed in chapter 17 of the International Bulk Chemical Code;

.18 «Liquefied gas tanker» means a ship constructed or adapted and used for the carriage in bulk of any liquefied gas or other product listed in chapter 19 of the International Gas Carrier Code;

.19 «Ro-ro passenger ship» means a passenger ship with ro-ro cargo spaces or special category spaces as defined in the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended;

.20 «Month» means a calendar month or 30 days made up of periods of less than one month;

.21 «STCW Code» means the Seafarers' Training, Certification and Watchkeeping (STCW) Code as adopted by the 1995 Conference resolution 2, as it may be amended;

.22 «Function» means a group of tasks, duties and responsibilities, as specified in the STCW Code, necessary for ship operation, safety of life at sea or protection of the marine environment;

.23 «Company» means the owner of the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the shipowner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed on the company by these regulations;

.24 «Appropriate certificate» means a certificate issued and endorsed in accordance with the provisions of this Annex and entitling the lawful holder thereof to serve in the capacity and perform the functions involved at the level of responsibility specified therein on a ship of the type, tonnage, power and means of propulsion concerned while engaged on the particular voyage concerned;


.25 «Стаж работы на судне» означает работу на судне, относящуюся к выдаче диплома или иной квалификации.

2 Данные правила дополняются обязательными положениями, содержащимися
в части А Кодекса ПДМНВ, и:

.1 любая ссылка на требование правила также представляет собой ссылку на соответствующий раздел части А Кодекса ПДМНВ;

.2 при применении данных правил, относящиеся к ним руководства и пояснительный материал, содержащиеся в части В Кодекса ПДМНВ, должны приниматься во внимание в максимально возможной степени с тем чтобы добиться более единообразного применения положений Конвенции в глобальном масштабе;

.3 поправки к части А Кодекса ПДМНВ принимаются и вводятся в силу в соответствии с положениями статьи XII Конвенции, касающейся процедуры внесения поправок, применимой к Приложению; и

.4 поправки к части В Кодекса ПДМНВ вносятся Комитетом по безопасности на море в соответствии с его правилами процедуры.

3 Ссылки в статье VI Конвенции на «Администрацию» и «выдающую
Администрацию» не должны толковаться как препятствующие любой Стороне
выдавать и подтверждать дипломы на основании положений данных правил.

Правило 1/2

Дипломы и подтверждения

1 Дипломы составляются на официальном языке или языках выдающей их
страны. Если используемый язык не является английским, текст должен включать
перевод на английский язык.

2 В отношении радиооператоров Стороны могут:

.1 включать дополнительные знания, требуемые соответствующими правилами, в экзаменационную программу для выдачи диплома, соответствующего Регламенту радиосвязи; или

.2 выдавать отдельный диплом, в котором указывается, что его владелец обладает дополнительными знаниями, требуемыми соответствующими правилами.

3 Подтверждение, требуемое статьей VI Конвенции для удостоверения выдачи
диплома, выдается только в том случае, если все требования Конвенции были
соблюдены.

4 По усмотрению Стороны, подтверждения могут включаться в форму
дипломов, выдаваемых в соответствии с разделом A-I/2 Кодекса ПДМНВ.
Используемая с таким включенным подтверждением форма должна
соответствовать той, которая приведена в пункте 1 раздела A-I/2. Если
подтверждение выдано иным образом, его форма должна быть такой, какая
приведена в пункте 2 указанного раздела.

5 Администрация, которая признает диплом согласно правилу 1/10,
подтверждает такой диплом, удостоверяя его признание. Подтверждение выдается
только в том случае, если все требования Конвенции были соблюдены. Форма
используемЪго подтверждения должна быть такой, какая приведена в пункте 3
раздела A-I/2 Кодекса ПДМНВ.


.25 «Seagoing service» means service on board a ship relevant to the issue of a certificate or other qualification.

2 These regulations are supplemented by the mandatory provisions contained in
part A of the STCW Code and:

.1 any reference to a requirement in a regulation also constitutes a reference to the corresponding section of part A of the STCW Code;

.2 in applying these regulations, the related guidance and explanatory material contained in part В of the STCW Code should be taken into account to the greatest degree possible in order to achieve a more uniform implementation of the Convention provisions on a global basis;

.3 amendments to part A of the STCW Code shall be adopted, brought into force and take effect in accordance with the provisions of article XII of the Convention concerning the amendment procedure applicable to the Annex; and

.4 part В of the STCW Code shall be amended by the Maritime Safety Committee in accordance with its rules of procedure.

3 The references made in article VI of the Convention to «the Administration»
and «the issuing Administration» shall not be construed as preventing any Party
from issuing and endorsing certificates under the provisions of these regulations.

Regulation 1/2Certificates and endorsements

1 Certificates shall be in the official language or languages of the issuing
country. If the language used is not English, the text shall include a translation
into that language.

2 In respect of radio operators, Parties may:

.1 include the additional knowledge required by the relevant regulations in the examination for the issue of a certificate complying with the Radio Regulations; or

.2 issue a separate certificate indicating that the holder has the additional knowledge required by the relevant regulations.

3 The endorsement required by article VI of the Convention to attest the issue
of a certificate shall only be issued if all the requirements of the Convention have
been complied with.

4 At the discretion of a Party endorsements may be incorporated in the format
of the certificates being issued as provided for in section A-I/2 of the STCW Code.
If so incorporated the form used shall be that set forth in section A-I/2, paragraph
1. If issued otherwise, the form of endorsements used shall be that set forth in
paragraph 2 of that section.

5 An Administration which recognizes a certificate under regulation I/I0 shall
endorse such certificate to attest its recognition. The endorsement shall only be
issued if all requirements of the Convention have been complied with. The form
of the endorsement used shall be that set forth in paragraph 3 of section A-I/2
of the STCW Code.


6 Подтверждения, упомянутые в пунктах 3, 4 и 5:

.1 могут выдаваться в виде отдельных документов;

.2 получают присвоенный каждому из них индивидуальный номер, за исключением случаев, когда подтверждение, удостоверяющее выдачу диплома, может получить такой же номер, как и соответствующий диплом, при условии что номер является индивидуальным; и

.3 прекращают действие, как только подтвержденный диплом прекращает действие с истечением срока, изымается, приостанавливается его дей­ствие или он аннулируется выдавшей его Стороной и, в любом случае, не позднее чем через пять лет после даты выдачи потверждений.

7 Должность, в которой владелец диплома имеет право работать, должна
быть указана в форме подтверждения в терминах, идентичных тем, которые
используются в применимых требованиях Администраций по безопасному
укомплектованию экипажа.

8 Администрации могут использовать форму, отличную от формы,
приведенной в разделе A-I/2 Кодекса ПДМНВ, при условии что, как
минимум, требуемая информация выполнена латинскими буквами и арабскими
цифрами, принимая во внимание варианты, разрешенные разделом A-I/2.

9 За исключением положений правила 1/10, пункт 5, любой диплом,
требуемый Конвенцией, должен находиться на судне, на котором работает его
владелец, в оригинале.

Правило 1/3

Принципы, определяющие прибрежное плавание

1 Любая Сторона при определении прибрежного плавания для целей
Конвенции не должна предъявлять к морякам, работающим на судах, имеющих
право плавания под флагом другой Стороны и совершающих такое прибрежное
плавание, требований в отношении подготовки, опыта или дипломов более
строгих, чем предъявляемые к морякам судов, имеющих право плавания под ее
собственным флагом. Ни в коем случае такая Сторона не должна предъявлять к
морякам, работающим на судах, имеющих право плавания под флагом другой
Стороны, требований более строгих, чем требования Конвенции в отношении
судов, не совершающих прибрежного плавания.

2 Что касается судов, имеющих право плавания под флагом какой-либо
Стороны и регулярно совершающих прибрежное плавание у берегов другой
Стороны, то Сторона, под чьим флагом судно имеет право плавания, должна
предписывать требования, предъявляемые к морякам, работающим на таких судах,
в отношении подготовки, опыта и дипломирования, по меньшей мере равные
требованиям, предъявляемым Стороной, у берегов которой судно совершает
плавание, при условии что они не должны быть более строгими, чем
требования Конвенции в отношении судов, не совершающих прибрежного
плавания. Моряки, работающие на судне, плавание которого продолжается за
пределами того, что определено какой-либо Стороной как прибрежное
плавание, и которое заходит в воды, не охватываемые таким определением,
должны выполнять соответствующие требования Конвенции, касающиеся
компетентности.

3 Сторона может предоставить судну, имеющему право плавания под ее
флагом, послабления, предусмотренные положениями Конвенции в отношении
прибрежного плавания, когда такое судно совершает регулярное прибрежное
плавание, как оно определено такой Стороной, у берегов государства, не
являющегося Стороной.


6 The endorsements referred to in paragraphs 3, 4 and 5:
.1 may be issued as separate documents;

.2 shall each be assigned a unique number, except that endorsements attesting the issue of a certificate may be assigned the same number as the certificate concerned, provided that number is unique; and

.3 shall expire as soon as the certificate endorsed expires or is withdrawn, suspended or cancelled by the Party which issued it and, in any case, not more than five years after their date of issue.

7 The capacity in which the holder of a certificate is authorized to serve shall
be identified in the form of endorsement in terms identical to those used in the
applicable safe manning requirements of the Administration.

8 Administrations may use a format different from the format given in section
A-I/2 of the STCW Code, provided that, as a minimum, the required information
is provided in Roman characters and Arabic figures, taking into account the
variations permitted under section A-I/2.

9 Subject to the provisions of regulation I/I0, paragraph 5, any certificate
required by the Convention must be kept available in its original form on board
the ship on which the holder is serving.

Regulation 1/3

Principles governing near-coastal voyages

1 Any Party defining near-coastal voyages for the purpose of the Convention
shall not impose training, experience or certification requirements on the seafarers
serving on board the ships entitled to fly the flag of another Party and engaged
on such voyages in a manner resulting in more stringent requirements for such
seafarers than for seafarers serving on board ships entitled to fly its own flag. In
no case shall any such Party impose requirements in respect of seafarers serving
on board ships entitled to fly the flag of another Party in excess of those of the
Convention in respect of ships not engaged on near-coastal voyages.

2 With respect to ships entitled to fly the flag of a Party regularly engaged on
near-coastal voyages off the coast of another Party, the Party whose flag the ship
is entitled to fly shall prescribe training, experience and certification requirements
for seafarers serving on such ships at least equal to those of the Party off whose
coast the ship is engaged, provided that they do not exceed the requirements of
the Convention in respect of ships not engaged on near-coastal voyages. Seafarers
serving on a ship which extends its voyage beyond what is defined as a near-coastal
voyage by a Party and enters waters not covered by that definition shall fulfil the
appropriate competency requirements of the Convention.

3 A Party may afford a ship which is entitled to fly its flag the benefits of the near-coastal voyage provisions of the Convention when it is regularly engaged off the coast of a non-Party on near-coastal voyages as defined by the Party.


4 Стороны, определяющие прибрежное плавание в соответствии с
требованиями данного правила, сообщают Генеральному секретарю, согласно
требованиям правила 1/7, подробные сведения о принятых положениях.

5 Ничто в настоящем правиле никоим образом не ограничивает юрисдикции
какоголибо государства, независимо от того, является ли оно Стороной
Конвенции или нет.

Правило 1/4Порядок контроля

1 Контроль, осуществляемый согласно статье X надлежащим образом на то
уполномоченным должностным лицом, ограничивается следующим:

.1 проверкой в соответствии с пунктом (1) статьи X того, что все работающие на судне моряки, от которых по Конвенции требуется, чтобы они были обладателями дипломов, имеют надлежащий диплом или действительное льготное разрешение, или располагают докумен­тальным доказательством того, что они сделали запрос о подтвер­ждении Администрации в соответствии с пунктом 5 правила 1/10;

.2 проверкой, что количество моряков, работающих на судне, и их дипломы соответствуют применимым требованиям Администрации по безопасному укомплектованию судов экипажами; и

.3 оценкой, в соответствии с разделом A-I/4 Кодекса ПДМНВ, способности моряков судна соблюдать предписываемый Конвенцией порядок несения вахты,для того чтобы установить, имеются ли явные основания полагать, что такой порядок не соблюдается, поскольку имело место одно из следующего:

.1 столкновение судна, посадка на мель или касание грунта, или

.2 судно, будучи на ходу, на якоре или у причала, допустило сброс веществ, который, согласно любой международной конвенции, является незаконным, или

.3 судно производило ошибочное или опасное маневрирование, не придерживаясь принятых Организацией систем установленных путей, или безопасных навигационных практик и процедур, или

.4 судно эксплуатировалось таким образом, что это представляло опасность для людей, имущества или окружающей среды.

2 Недостатки, которые могут считаться представляющими опасность для
людей, имущества или окружающей среды, включают следующее:

.1 отсутствие у моряков, которые должны иметь дипломы, надлежащих дипломов, действительных льготных разрешений или документального доказательства того, что они сделали запрос о подтверждении Администрации в соответствии с пунктом 5 правила 1/10;

.2 невыполнение применимых требований Администрации по безопасному укомплектованию судов экипажами;

.3 невыполнение судном предписанных Администрацией требований, касающихся несения вахты на ходовом мостике или в машинном отделении;

.4 отсутствие в составе вахты лица, имеющего квалификацию в вопросах эксплуатации оборудования и приборов, обеспечивающих безопасность плавания, радиосвязь для обеспечения безопасности или предотвра­щение загрязнения моря; и


4 Parties defining near-coastal voyages, in accordance with the requirements of
this regulation, shall communicate to the Secretary-General, in conformity with
the requirements of regulation 1/7, the details of the provisions adopted.

5 Nothing in this regulation shall, in any way, limit the jurisdiction of any
State, whether or not a Party to the Convention.

Regulation 1/4Control procedures

1 Control exercised by a duly authorized control officer under article X shall
be limited to the following:

.1 verification in accordance with article X(l) that all seafarers serving on board who are required to be certificated in accordance with the Convention hold an appropriate certificate or a valid dispensation, or provide documentary proof that an application for an endorsement has been submitted to the Administration in accordance with regulation I/I0, paragraph 5;

.2 verification that the numbers and certificates of the seafarers serving on board are in conformity with the applicable safe manning requirements of the Administration; and

.3 assessment, in accordance with section A-I/4 of the STCW Code, of the ability of the seafarers of the ship to maintain watchkeeping standards as required by the Convention if there are clear grounds for believing that such standards are not being maintained because of any of the following have occurred:

.1 the ship has been involved in a collision, grounding or stranding, or

.2 there has been a discharge of substances from the ship when underway, at anchor or at berth which is illegal under any international convention, or

.3 the ship has been manoeuvred in an erratic or unsafe manner whereby routeing measures adopted by the Organization or safe navigation practices and procedures have not been followed, or

.4 the ship is otherwise being operated in such a manner as to pose a danger to persons^ property or the environment.

2 Deficiencies which may be deemed to pose a danger to persons, property or
the environment include the following:

.1 failure of seafarers to hold a certificate, to have an appropriate certificate, to have a valid dispensation or to provide documentary proof that an application for an endorsement has been submitted to the Administration in accordance with regulation 1/10, paragraph 5;

.2 failure to comply with the applicable safe manning requirements of the Administration;

.3 failure of navigational or engineering watch arrangements to conform to the requirements specified for the ship by the Administration;

.4 absence in a watch of a person qualified to operate equipment essential to safe navigation, safety radiocommunications or the prevention of marine pollution; and


.5 отсутствие возможности обеспечить первую вахту при отходе в рейс и последующие сменяющие вахты составом, который имел достаточный отдых и годен для несения вахты.

3 Сторона может задержать судно согласно статье X лишь тогда, когда не были устранены недостатки, упомянутые в пункте 1, если Сторона, осуществляющая контроль, определит, что они представляют опасность для людей, имущества или окружающей среды.

Правило 1/5

Национальные положения

1 Каждая Сторона устанавливает процессы и процедуры для беспристрастного
расследования любого сообщения об акте некомпетенции, действий или
упущений, которые могут представлять прямую угрозу безопасности
человеческой жизни или имущества на море или морской окружающей среде,
совершенных владельцами дипломов или подтверждений, выданных этой
Стороной, в связи с выполнением ими обязанностей, вытекающих из их
дипломов, а также изъятия, приостановления действия и аннулирования таких
дипломов по этим причинам и с целью предотвращения мошенничества.

2 Каждая Сторона предписывает наказания, штрафы или дисциплинарные
меры для случаев, в которых положения ее национального законодательства,
принятого на основании настоящей Конвенции, не соблюдаются в отношении
судов, имеющих право плавать под ее флагом, или моряков, должным образом
дипломированных этой Стороной.

3 В частности, такие наказания или дисциплинарные меры должны быть
установлены и принудительно применяться в случаях, когда:

.1 компания или капитан наняли лицо, не имеющее диплома, требуемого Конвенцией;

.2 капитан разрешил выполнять какую-либо функцию или работу в любой должности, которая, согласно настоящим правилам, должна выполняться лицом, имеющим надлежащий диплом, действительное льготное разрешение или располагающим документальным доказательством того, что оно сделало запрос о подтверждении Администрации, в соответствии с пунктом 5 правила 1/10, лицом, не имеющим таких документов; или

.3 лицо, обладающее полученными мошенническим путем или поддельными документами, было нанято для выполнения какой-либо функции или работы в какой-либо должности, которая, согласно данным правилам, должна выполняться или заполняться лицом, имеющим диплом или льготное разрешение.

4 Сторона, под юрисдикцией которой находится любая компания или
какое-либо лицо, в отношении которых есть явные основания полагать, что они
несут ответственность за любое явное несоответствие с Конвенцией, упомянутое
в пункте 3, или имеют сведения о нем, обеспечит любое возможное
сотрудничество с любой Стороной, которая сообщит ей о своем намерении
начать процессуальные действия согласно своей юрисдикции.


.5 inability to provide for the first watch at the commencement of a voyage and for subsequent relieving watches persons who are sufficiently rested and otherwise fit for duty.

3 Failure to correct any of the deficiencies referred to in paragraph 2, in so far as it has been determined by the Party carrying out the control that they pose a danger to persons, property or the environment, shall be the only grounds under article X on which a Party may detain a ship.

Regulation 1/5National provisions

1 Each Party shall establish processes and procedures for the impartial
investigation of any reported incompetency, act or omission, that may pose a direct
threat to safety of life or property at sea or to the marine environment, by the
holders of certificates or endorsements issued by that Party in connection with
their performance of duties related to their certificates and for the withdrawal,
suspension and cancellation of such certificates for such cause and for the
prevention of fraud.

2 Each Party shall prescribe penalties or disciplinary measures for cases in which
the provisions of its national legislation giving effect to the Convention are not
complied with in respect of ships entitled to fly its flag or of seafarers duly
certificated by that Party.

3 In particular, such penalties or disciplinary measures shall be prescribed and
enforced in cases in which:

.1 a company or a master has engaged a person not holding a certificate as required by the Convention;

.2 a master has allowed any function or service in any capacity required by these regulations to be performed by a person holding an appropriate certificate, to be performed by a person not holding the required certificate, a valid dispensation or having the documentary proof required by regulation I/I0, paragraph 5; or

.3 a person has obtained by fraud or forged documents an engagement to perform any function or serve in any capacity required by these regulations to be performed or filled by a person holding a certificate or dispensation.

4 A Party, within whose jurisdiction there is located any company which, or any person who, is believed on clear grounds to have been responsible for, or to have knowledge of, any apparent noncompliance with the Convention specified in paragraph 3, shall extend all co-operation possible to any Party which advises it of its intention to initiate proceedings under its jurisdiction.


Правило 1/6

Подготовка и оценка

Каждая Сторона обеспечит, чтобы:

.1 руководство, контроль и наблюдение за подготовкой и оценкой моряков, согласно требованиям Конвенции, осуществлялись в соответствии с положениями раздела A-I/6 Кодекса ПДМНВ; и

.2 лица, ответственные за подготовку и оценку компетентности моряков, согласно требованиям Конвенции, имели надлежащую квалификацию в соответствии с положениями раздела A-I/6 Кодекса ПДМНВ для соответствующего типа и уровня подготовки или оценки.

Правило 1/7Представление информации

1 В дополнение к информации, которую требуется представлять согласно
статье IV, каждая Сторона обеспечит представление Генеральному секретарю в
предписанные сроки и по форме, изложенной в разделе A-I/7 Кодекса
ПДМНВ, такую другую информацию, которая может требоваться Кодексом по
другим мерам, предпринимаемым Стороной для полного применения Конвенции.

2 Когда полная информация, предписанная статьей IV и разделом A-I/7
Кодекса ПДМНВ получена, и такая информация подтверждает, что положения
Конвенции осуществляются полностью, Генеральный секретарь представляет
доклад об этом Комитету по безопасности на море.

3 После того, как Комитет по безопасности на море, в соответствии с
процедурами, одобренными Комитетом, подтвердит, что представленная
информация показывает, что положения Конвенции осуществляются полностью:

.1 Комитет по безопасности на море устанавливает перечень таких Сторон; и

.2 другие Стороны получают право, при условии соблюдения положений правил 1/4 и 1/10, принять, в принципе, что дипломы, выдаваемые указанными в пункте 3.1 Сторонами или по их поручению, находятся в соответствии с Конвенцией.

Правило 1/8

Стандарты качества

1 Каждая Сторона обеспечивает, чтобы:

.1 в соответствии с положениями раздела A-I/8 Кодекса ПДМНВ, вся деятельность по подготовке, оценке компетентности, дипломированию, подтверждению и продлению действительности документов, выполняемая подчиняющимися ей неправительственными организациями или органами, находилась под постоянным наблюдением посредством системы стандартов качества с тем, чтобы обеспечить достижение предписанных целей, включая те, которые относятся к квалификации и опыту инструктора и экзаменаторов; и

.2 в случае, когда такая деятельность выполняется правительственными организациями или органами, имелась система стандартов качества.


Regulation 1/6

Training and assessment

Each Party shall ensure that:

.1 the training and assessment of seafarers, as required under the Convention, are administered, supervised and monitored in accordance with the provisions of section A-I/6 of the STCW Code; and

.2 those responsible for the training and assessment of competence of seafarers, as required under the Convention, are appropriately qualified in accordance with the provisions of section A-I/6 of the STCW Code for the type and level of training or assessment involved.

Regulation 1/7

Communication of information

1 In addition to the information required to be communicated by article IV,
each Party shall provide to the Secretary-General within the time periods
prescribed and in the format specified in section A-I/7 of the STCW Code, such
other information as may be required by the Code on other steps taken by the
Party to give the Convention full and complete effect.

2 When complete information as prescribed in article IV and section A-I/7 of
the STCW Code has been received and such information confirms that full and
complete effect is given to the provisions of the Convention, the Secretary-General
shall submit a report to this effect to the Maritime Safety Committee.

3 Following subsequent confirmation by the Maritime Safety Committee, in
accordance with procedures adopted by the Committee, that the information which
has been provided demonstrates that full and complete effect is given to the
provisions of the Convention:

.1 the Maritime Safety Committee shall identify the Parties so concerned; and

.2 other Parties shall be entitled, subject to the provisions of regulations 1/4 and 1/10, to accept, in principle, that certificates issued by or on behalf of the Parties identified in paragraph 3.1 are in compliance with the Convention.

Regulation 1/8

Quality standards

1 Each Party shall ensure that:

.1 in accordance with the provisions of section A-I/8 of the STCW Code, all training, assessment of competence, certification, endorsement and revalidation activities carried out by non-governmental agencies or entities under its authority are continuously monitored through a quality standards system to ensure achievement of defined objectives, including those concerning the qualifications and experience of instructors and assessors; and

.2 where governmental agencies or entities perform such activities, there shall be a quality standards system.


2 Каждая Сторона также обеспечивает, чтобы в соответствии с положениями
раздела A-I/8 Кодекса ПДМНВ, проводилась регулярная оценка стандартов
качества квалифицированным персоналом, который непосредственно не связан
с проверяемой деятельностью.

3 Информация, относящаясякоценке,требуемойпунктом 2, должнанаправляться
Генеральному секретарю.

Правило 1/9

Медицинские требования — Выдача и регистрации дипломов

1 Каждая Сторона устанавливает требования к состоянию здоровья для моря­
ков, в особенности в отношении зрения и слуха.

2 Каждая Сторона обеспечивает, чтобы дипломы выдавались только тем
кандидатам, которые отвечают требованиям данного правила.

3 Кандидаты на получение дипломов должны обеспечить удовлетворительное
доказательство:

.1 их личности;

.2 что их возраст не менее того, который предписан правилом, относящимся к искомому диплому;

.3 что они отвечают требованиям к состоянию здоровья, в особенности в отношении зрения и слуха, установленным Стороной, и имеют действительный документ, удостоверяющий их состояние здоровья, выданный надлежаще квалифицированным врачом, признанным этой Стороной;

.4 того, что они имеют стаж работы на судне и любую связанную с этим обязательную подготовку, требуемую настоящими правилами для искомого диплома; и

.5 что они отвечают требованиям к компетентности, предписанным данными правилами для должностей, функций и уровней, указанным в подтверждении к диплому.

4 Каждая Сторона обязуется:

.1 вести реестр или реестры всех дипломов и подтверждений капитанов и лиц командного состава и, где необходимо, лиц рядового состава, которые были выданы, срок действия которых истек или продлен, действие которых было приостановлено, которые были аннулированы или которые были заявлены как утерянные или уничтоженные, а также выданных льготных разрешений; и

.2 предоставлять информацию о состоянии таких дипломов, подтверждений и льготных разрешений другим Сторонам и компаниям, которые обращаются с просьбой проверить аутентичность и действительности дипломов, предъявляемых моряками, добивающимися признания своих дипломов, согласно правилу 1/10, или работы на их судах.

Правило 1/10

Признание дипломов

1 Каждая Администрация обеспечивает, чтобы следующие положения данного правила соблюдались, с тем чтобы признавать путем подтверждения в


2 Each Party shall also ensure that an evaluation is periodically undertaken in
accordance with the provisions of section A-I/8 of the STCW Code by qualified
persons who are not themselves involved in the activities concerned.

3 Information relating to the evaluation required by paragraph 2 shall be
communicated to the Secretary-General.

Regulation 1/9

Medical standards — Issue and registration of certificates

1 Each Party shall establish standards of medical fitness for seafarers,
particularly regarding eyesight and hearing.

2 Each Party shall ensure that certificates are issued only to candidates who
comply with the requirements of this regulation.

3 Candidates for certification shall provide satisfactory proof:

.1 of their identity;

.2 that their age is not less than that prescribed in the regulation relevant to the certificate applied for;

.3 that they meet the standards of medical fitness, particularly regarding eyesight and hearing, established by the Party, and hold a valid document attesting to their medical fitness, issued by a duly qualified medical practitioner recognized by the Party;

.4 of having completed the seagoing service and any related compulsory training required by these regulations for the certificate applied for; and

.5 that they meet the standards of competence prescribed by these regulations for the capacities, functions and levels that are to be identified in the endorsement to the certificate.

4 Each Party undertakes to:

.1 maintain a register or registers of all certificates and endorsements for masters and officers and, as appropriate, ratings, which are issued, have expired or have been revalidated, suspended, cancelled or reported lost or destroyed and of dispensations issued; and

.2 make available information on the status of such certificates, endorsements and dispensations to other Parties and companies which request verification of the authenticity and validity of certificates produced to them by seafarers seeking recognition of their certificates under regulation I/I0 or employment on board ship.

Regulation I/I0

Recognition of certificates

1 Each Administration shall ensure that the provisions of this regulation are complied with, in order to recognize, by endorsement in accordance with


соответствии с пунктом 5 правила 1/2 диплом, выданный другой Стороной или по ее уполномочию капитану, лицу командного состава или радооператору, и что:

.1 Администрация подтвердила, путем всех необходимых мер, которые могут включать инспекцию центров подготовки и процедур, что требования относительно стандартов компетенции, выдачи и подтверждения дипломов и ведения документации полностью соблюдаются; и

.2 с заинтересованной Стороной имеется договоренность о том, что о любых значительных изменениях в системе подготовки и выдачи дипломов, выполняемой в соответствии с Конвенцией, будет даваться немедленное уведомление.

2 Должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы моряки, которые
представляют для признания дипломы, выданные на основании положений правил
П/2, III/2 или III/3, или VII/1, на определенном в Кодексе ПДМНВ уровне
управления, имели надлежащие знания морского законодательства Админи­
страции, относящиеся к функциям, которые им разрешено выполнять.

3 Представляемая информация и меры, согласованные на основании данного
правила, должны направляться Генеральному секретарю в соответствии с
требованиями правила 1/7.

4 Дипломы, выданные государством, которое не является Стороной
Конвенции, или по его уполномочию, не признаются.

5 Несмотря на требования пунктом 5 правила 1/2, Администрация может, если
того требуют обстоятельства, разрешить моряку работать на период, не
превышающий трех месяцев, на судне, имеющем право плавать под ее флагом,
до тех пор пока он имеет надлежащий и действительный диплом, выданный
и подтвержденный другой Стороной для работы на судах ее флага, но который
не был подтвержден данной Администрацией. Данное положение
распространяется на любую должность на судне, иную чем радиоспециалист с
дипломом оператора-радиотелеграфиста первого или второго класса, или с
дипломом оператора радиосвязи морской подвижной службы, или
радиооператора, за исключением случаев, предусмотренных Регламентом
радиосвязи. Должно иметься документальное доказательство того, что моряк
сделал запрос о подтверждении Администрации.

6 Дипломы и подтверждения, выданные любой Администрацией по
положениям данного правила, в признании или в подтверждение признания
диплома, выданного другой Стороной, не могут служить основанием для
последующего признания другой Администрацией.

Правило 1/11

Подтверждение действительности дипломов

1 Каждый капитан, лицо командного состава и радиооператор, имеющий диплом, выданный или признанный по любой главе Конвенции, иной, чем глава VI, и который работает в море или предполагает вернуться в море после периода времени, проведенного на берегу, должен, для того чтобы продолжать соответствовать требованиям к работе в море, через интервалы, не превышающие пяти лет:

.1 отвечать требованиям к состоянию здоровья, предписанным правилом 1/9; и


regulation 1/2, paragraph 5, a certificate issued by or under the authority of another Party to a master, officer or radio operator and that:

.1 the Administration has confirmed, through all necessary measures, which may include inspection of facilities and procedures, that the requirements concerning standards of competence, the issue and endorsement of certificates and record keeping are fully complied with; and

.2 an undertaking is agreed 'with the Party concerned that prompt notification will be given of any significant change in the arrangements for training and certification provided in compliance with the Convention.

2 Measures shall be established to ensure that seafarers who present, for
recognition, certificates issued under the provisions of regulations 11/2, III/2or
III/3, or issued under VII/1at the management level, as defined in the STCW
Code, have an appropriate knowledge of the maritime legislation of the
Administration relevant to the functions they are permitted to perform.

3 Information provided and measures agreed upon under this regulation shall be
communicated to the Secretary-General in conformity with the requirements of
regula- tion 1/7.

4 Certificates issued by or under the authority of a non-Party shall not be
recognized.

5 Notwithstanding the requirement of regulation 1/2, paragraph 5, an
Administration may, if circumstances require, allow a seafarer to serve in a
capacity, other than radio officer or radio operator, except as provided by the
Radio Regulations, for a period not exceeding three months on board a ship
entitled to fly its flag, while holding an appropriate and valid certificate issued
and endorsed as required by another Party for use on board that Party's ships but
which has not yet been endorsed so as to render it appropriate for service on
board ships entitled to fly the flag of the Administration. Documentary proof shall
be readily available that application for an endorsement has been submitted to the
Administration.

6 Certificates and endorsements issued by an Administration under the provisions of this regulation in recognition of, or attesting the recognition of, a certificate issued by another Party, shall not be used as the basis for further recognition by another Administration.

Regulation I/I 1

Revalidation of certificates

1 Every master, officer and radio operator holding a certificate issued or recognized under any chapter of the Convention other than chapter VI, who is serving at sea or intends to return to sea after a period ashore shall, in order to continue to qualify for seagoing service, be required at intervals not exceeding five years to:

.1 meet the standards of medical fitness prescribed by regulation 1/9; and


.2 подтвердить наличие профессиональной компетентности в соответствии с разделом A-I/11 Кодекса ПДМНВ.

2 Каждый капитан, лицо командного состава и радиооператор должны, для
продолжения службы в море на судах, в отношении которых на международном
уровне были согласованы специальные требования к подготовке, должен
успешно завершить одобренную соответствующую подготовку.

3 Каждая Сторона сравнивает требования к компетентности, которые оно
предъявляет к кандидатам на получение дипломов, выдаваемых до 1 февраля 2002
года, с теми, которые указаны для соответствующего диплома в части А
Кодекса ПДМНВ, и определяет необходимость требования к владельцам таких
дипломов пройти соответствующие курсы переподготовки и повышения
квалификации или оценку.

4 Сторона, по консультации с заинтересованными, составляет или
способствует составлению структуры курсов переподготовки и повышения
квалификации, как предусмотрено в разделе A-I/11 Кодекса ПДМНВ.

5 С целью обновления знаний капитаном, лицами командного состава и
радиооператорами, каждая Администрация обеспечивает, чтобы тексты последних
изменений в национальных и международных правилах, касающихся
безопасности человеческой жизни на море и защиты морской окружающей
среды, были доступны на судах, имеющих право плавать под ее флагом.

Правило 1/12

Использование тренажеров

1 Эксплуатационные требования и другие положения, изложенные в разделе
A-I/12, и такие другие требования, которые предписываются в части А Кодекса
ПДМНВ для любых соответствующих дипломов, должны соблюдаться в
отношении:

.1 всей обязательной подготовки, основанной на использовании тренажеров;

.2 любой оценки компетентности, требуемой частью А Кодекса ПДНМВ, которая осуществляется с помощью тренажера; и

.3 любой демонстрации с помощью тренажеров поддержания профессионализма, требуемого частью А Кодекса ПДМНВ.

2 По усмотрению заинтересованной Стороны, к тренажерам, установленным
или введенным в эксплуатацию до 1 февраля 2002 года, могут не применяться в
полном объеме упомянутые в пункте 1 эксплуатационные требования.

Правило 1/13

Проведение испытаний

1 Данные правила не препятствуют Администрации уполномочивать суда,
имеющие право плавания под их флагом, участвовать в испытаниях.

2 Для целей данного правила термин «испытание» означает эксперимент или
серию экспериментов, проводимых в течение ограниченного периода времени,
которое может включать использование автоматизированных или
интегрированных систем, чтобы оценить альтернативные методы выполнения
определенных обязанностей или удовлетворение конкретным мерам,
предписанным Конвенцией, которые обеспечивали бы, по крайней мере, такой


.2 establish continued professional competence in accordance with section A-I/ll of the STCW Code.

2 Every master, officer and radio operator shall, for continuing seagoing service
on board ships for which special training requirements have been internationally
agreed upon, successfully complete approved relevant training.

3 Each Party shall compare the standards of competence which it required of
candidates for certificates issued before 1 February 2002 with those specified for
the appropriate certificate in part A of the STCW Code, and shall determine the
need for requiring the holders of such certificates to undergo appropriate refresher
and updating training or assessment.

4 The Party shall, in consultation with those concerned, formulate or promote
the formulation of a structure of refresher and updating courses as provided for
in section A-I/ll of the STCW Code.

5 For the purpose of updating the knowledge of masters, officers and radio
operators, each Administration shall ensure that the texts of recent changes in
national and international regulations concerning the safety of life at sea and the
protection of the marine environment are made available to ships entitled to fly
its flag.

Regulation 1/12

Use of simulators

1 The performance standards and other provisions set forth in section A-I/12
and such other requirements as are prescribed in part A of the STCW Code for
any certificate concerned shall be complied with in respect of:

.1 all mandatory simulator-based training;

.2 any assessment of competency required by part A of the STCW Code which is carried out by means of a simulator; and

.3 any demonstration, by means of a simulator, of continued proficiency required by part A of the STCW Code.

2 Simulators installed or brought into use prior to 1 February 2002 may be
exempted from full compliance with the performance standards referred to in
paragraph 1, at the discretion of the Party concerned.

Regulation 1/13

Conduct of trials

1 These regulations shall not prevent an Administration from authorizing ships
entitled to fly its flag to participate in trials.

2 For the purposes of this regulation, the term «trial» means an experiment or
series of experiments, conducted over a limited period, which may involve the use
of automated or integrated systems in order to evaluate alternative methods of
perfprming specific duties or satisfying particular arrangements prescribed by the
Convention, which would provide at least the same degree of safety and pollution


же уровень безопасности и предотвращения загрязнения, который преду­сматривается данными правилами.

3 Администрация, разрешающая судам участвовать в испытаниях, должна
удостовериться, что такие испытания проводятся таким образом, который
обеспечивает, по крайней мере, такой же уровень безопасности и
предотвращения загрязнения, какой предусматривается данными правилами.
Такие испытания должны производиться в соответствии с руководством,
принятым Организацией.

4 Подробные сведения о таких испытаниях сообщаются в Организацию как
можно раньше, но не позднее чем за шесть месяцев до даты, на которую такие
испытания должна начаться. Организация разошлет эти подробные сведения всем
Сторонам.

5 Результаты испытаний, разрешенных согласно пункту 1, и любые
рекомендации Администрации в отношении этих результатов сообщаются в
Организацию, которая рассылает такие результаты и рекомендации всем
Сторонам.

6 Любая Сторона, имеющая какие-либо возражения против конкретных
испытаний, одобренных в соответствии с настоящим правилом, должна
направить такие возражения в Организацию как можно раньше. Организация
должна разослать подробности этого возражения всем Сторонам.

7 Администрация,которая дала разрешение на проведение испытания, должна
учесть возражения, полученные от других Сторон, направив судам, имеющим
право плавать под ее флагом, указание не участвовать в испытаниях, в то время,
когда они совершают плавание в водах прибрежного государства,
направившего свое возражение в Организацию.

8 Администрация, которая сочтет на основе испытаний, что конкретная
система обеспечивает, по меньшей мере, такой же уровень безопасности и
предотвращения загрязнения, который предусматривается данными правилами,
может уполномочить суда, имеющие право плавать под ее флагом, продолжать
плавание с такой системой, при условии соблюдения следующих требований:

.1 Администрация, после представления результатов испытания в соотвествии с пунктом 5, представляет подробности любого такого разрешения, включая наименование конкретных судов, которые подпадают под это разрешение, в Организацию, которая рассылает эту информацию всем Сторонам;

.2 любые операции, на которые дано разрешение согласно настоящему пункту, должны проводиться в соответствии с руководством, разра­ботанным Организацией, в той же мере, в какой они применяются во время испытаний;

.3 такие операции должны учитывать возражения, полученные от других Сторон в соответствии с пунктом 7, в той мере, в которой такие возражения не были отозваны; и

.4 операция, санкционированная на основании настоящего пункта, будет разрешена только в течение времени, необходимого до вынесения Комитетом по безопасности на море определения в отношении того, является ли необходимой поправка к Конвенции, и, если это так, следует ли приостановить операцию или разрешить продолжать ее до того времени, пока поправка не вступит в силу.

9 По просьбе любой Стороны Комитет по безопасности на море установит
дату для рассмотрения результатов испытания и соответствующих выводов.


prevention as provided by these regulations.

3 The Administration authorizing ships to participate in trials shall be satisfied that such trials are conducted in a manner that provides at least the same degree of safety and pollution prevention as provided by these regulations. Such trials shall be conducted in accordance with guidelines adopted by the Organization.

4 Details of such trials shall be reported to the Organization as early as
practicable but not less than six months before the date on which the trials are
scheduled to commence. The Organization shall circulate such particulars to all
Parties.

5 The results of trials authorized under paragraph 1, and any recommendations
the Administration may have regarding those results, shall be reported to the
Organization, which shall circulate such results and recommendations to all Parties.

6 Any Party having any objection to particular trials authorized in accordance
with this regulation should communicate such objection to the Organization as
early as practicable. The Organization shall circulate details of the objection to all
Parties.

7 An Administration which has authorized a trial shall respect objections
received from other Parties relating to such trial by directing ships entitled to fly
its flag not to engage in a trial while navigating in the waters of a coastal State
which has communicated its objection to the Organization.

8 An Administration which concludes, on the basis of a trial, that a particular
system will provide at least the same degree of safety and pollution prevention as
provided by these regulations may authorize ships entitled to fly its flag to
continue to operate with such a system indefinitely, subject to the following
requirements:

.1 the Administration shall, after results of the trial have been submitted in accordance with paragraph 5, provide details of any such authorization, including identification of the specific ships which may be subject to the authorization, to the Organization, which will circulate this information to all Parties;

.2 any operations authorized under this paragraph shall be conducted in accordance with a guidelines developed by the Organization, to the same extent as they apply during a trial;

.3 such operations shall respect any objections received from other Parties in accordance with paragraph 7, to the extent such objections have not been withdrawn; and

.4 an operation authorized under this paragraph shall only be permitted pending a determination by the Maritime Safety Committee as to whether an amendment to the Convention would be appropriate, and, if so, whether the operation should be suspended or permitted to continue before the amendment enters into force.

9 At the request of any Party, the Maritime Safety Committee shall establish a
date for the consideration of the trial results and for the appropriate
determinations.


Правило 1/14

Обязанности компаний

1 Каждая Администрация, в соответствии с положениями раздела A-I/14, установит обязанности компаний в отношении приема на работу моряков на свои суда, в соответствии с положениями настоящей Конвенции, и потребует, чтобы каждая компания обеспечила, чтобы:

.1 каждый моряк, принятый на работу на одно из ее судов, имел надлежащий диплом, отвечающий положениям Конвенции и как установлено Администрацией;

.2 ее суда были укомплектованы экипажем в соответствии с применимыми требованиями Администрации по безопасному укомплектованию экипажа;

.3 документация и данные, относящиеся ко всем морякам, занятым на ее судах, содержались и были постоянно доступны, и включали, не ограничиваясь этим, документы и данные об их опыте, подготовке, состоянии здоровья и компетентности в выполняемых ими обязан­ностях;

.4 моряки, получая назначение на любое из ее судов, были знакомы с их конкретными обязанностями и со всеми устройствами судна, его установками, оборудованием, процедурами, а также характеристиками судна, которые имеют отношение к их повседневным обязанностям или обязанностям по тревогам; и

.5 экипаж судна мог эффективно координировать свою деятельность в аварийной ситуации и при выполнении функций, имеющих жизненно важное значение для безопасности или предотвращения загрязнения, или смягчения последствий загрязнения.

Правило 1/15

Положения переходного периода

1 До 1февраля 2002 года Сторона может продолжать выдачу, признание и
подтверждение дипломов в соответствии с положениями Конвенции, которая
применяется непосредственно до 1 февраля 1997 года в отношении тех моряков,
которые начали проходить одобренный стаж работы на судах, одобренную
программу обучения или одобренный курс подготовки до 1 августа 1998 года.

2 До 1 февраля 2002 года Сторона может продолжать возобновлять и
подтверждать действительность дипломов и подтверждений в соответствии с
положениями Конвенции, которая применяется непосредственно до 1 февраля
1997 года.

3 Если Сторона, согласно правилу 1/11,вновь выдает или продлевает
действительность дипломов, первоначально выданных этой Стороной согласно
положениям Конвенции, которая применяется непосредственно до 1 февраля
1997 года, Сторона может, по ее усмотрению, заменить ограничения по
тоннажу, указанные в первоначальных дипломах, следующим образом:

.1 «200 брутто регистровых тонн» может быть заменено на «валовой вместимостью 500»; и

.2 «1600 брутто регистровых тонн» может быть заменено на «валовой вместимостью 3000».


Regulation 1/14

Responsibilities of companies

1 Each Administration shall, in accordance with the provisions of section A-I/14, hold companies responsible for the assignment of seafarers for service in their ships in accordance with the provisions of the present Convention, and shall require every such company to ensure that:

.1 each seafarer assigned to any of its ships holds an appropriate certificate in accordance with the provisions of the Convention and as established by the Administration;

.2 its ships are manned in compliance with the applicable safe manning requirements of the Administration;

.3 documentation and data relevant to all seafarers employed on its ships are maintained and readily accessible, and include, without being limited to, documentation and data on their experience, training, medical fitness and competency in assigned duties;

.4 seafarers on being assigned to any of its ships are familiarized with their specific duties and with all ship arrangements, installations, equipment, procedures and ship characteristics that are relevant to their routine or emergency duties; and

.5 the ship's complement can effectively co-ordinate their activities in an emergency situation and in performing functions vital to safety or to the prevention or mitigation of pollution.

Regulation 1/15

Transitional provisions

1 Until 1 February 2002, a Party may continue to issue, recognize and endorse
certificates in accordance with the provisions of the Convention which applied
immediately prior to 1 February 1997 in respect of those seafarers who commenced
approved seagoing service, an approved education and training programme or an
approved training course before 1 August 1998.

2 Until I February 2002, a Party may continue to renew and revalidate
certificates and endorsements in accordance with the provisions of the Convention
which applied immediately prior to 1 February 1997.

3 Where a Party, pursuant to regulation 1/11, reissues or extends the validity of
certificates originally issued by that Party under the provisions of the Convention
which applied immediately prior to 1 February 1997, the Party may, at its
discretion, replace tonnage limitations appearing on the original certificates as
follows:

.1 «200 gross registered tons» may be replaced by «500 gross tonnage»; and .2 «1,600 gross registered tons» may be replaced by «3,000 gross tonnage».


Просмотров 541

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.ru - 2021 год. Все права принадлежат их авторам!