Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу!

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ О ПОДГОТОВКЕ И ДИПЛОМИРОВАНИИ МОРЯКОВ И НЕСЕНИИ ВАХТЫ 1978 ГОДА



СТОРОНЫ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ,

ЖЕЛАЯ содействовать усилению охраны человеческой жизни и сохранности имущества на море, а также защите морской среды путем установления, с общего согласия, международных норм подготовки и дипломирования моряков и несения вахты,

СЧИТАЯ, что лучшим способом достижения этой цели является заключение Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты,

ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем:

СТАТЬЯI

Общие обязательства по Конвенции

(1) Стороны обязуются осуществлять положения Конвенции и ее Приложения,
которое составляет неотъемлемую часть Конвенции. Всякая ссылка на Конвенцию
означает одновременно и ссылку на Приложение.

(2) Стороны обязуются издавать все законы, декреты, приказы и правила и
принимать все другие меры, которые могут потребоваться для полного
осуществления положений Конвенции в целях обеспечения того, чтобы, с точки
зрения охраны человеческой жизни и сохранности имущества на море, а также
защиты морской среды, моряки на судах имели надлежащую квалификацию и
были годны к выполнению своих обязанностей.

СТАТЬЯII

Определения

В Конвенции, если специально не предусмотрено иное:

(a) «Сторона» означает государство, для которого Конвенция вступила в

силу;

(b) «Администрация» означает правительство Стороны, под флагом
которой судно имеет право плавания;

(c) «Диплом» означает действительный документ, как бы он ни назывался,
выданный Администрацией или по ее уполномочию, либо
признаваемый Администрацией и дающий право его владельцу на
занятие должности, указанной в этом документе или разрешенной
национальными правилами;

(d) «Владелец диплома» означает лицо, которое на законных основаниях
владеет дипломом;


INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OF TRAINING, CERTIFICATION AND WATCHIKEEPING FOR SEAFARERS, 1978

THE PARTIES TO THIS CONVENTION,

DESIRING to promote safety of life and property at sea and the protection of the marine environment by establishing in common agreement international standards of training, certification and watchkeeping for seafarers,



CONSIDERING that this end may best be achieved by the conclusion of an International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers,

HAVE AGREED as follows:

ARTICLE I

General obligations under the Convention

(1) The Parties undertake to give effect to the provisions of the Convention and
the Annex thereto, which shall constitute an integral part of the Convention. Every
reference to the Convention constitutes at the same time a reference to the Annex.

(2) The Parties undertake to promulgate all laws, decrees, orders and regulations
and to take all other steps which may be necessary to give the Convention full
and complete effect, so as to ensure that, from the point of view of safety of life
and property at sea and the protection of the marine environment, seafarers on
board ships are qualified and fit for their duties.

ARTICLE II

Definitions

For the purpose of the Convention, unless expressly provided otherwise:

(a) «Party» means a State for which the Convention has entered into force;

(b) «Administration» means the Government of the Party whose flag the ship
is entitled to fly;

(c) «Certificate» means a valid document, by whatever name it may be
known, issued by or under the authority of the Administration or
recognized by the Administration authorizing the holder to serve as stated
in this document or as authorized by national regulations;



(d) «Certificated» means properly holding a certificate;


(e) «Организация» означает Международную морскую организацию (ИМО);

(f) «Генеральный секретарь» означает Генерального секретаря
Организации;

(g) «Морское судно» означает судно, иное чем те, которые плавают
исключительно во внутренних водах, в пределах защищенных вод или
в непосредственной к ним близости, либо в районах действия
портовых правил;

(h) «Рыболовсное судно» означает судно, используемое для промысла рыбы, китов, тюленей, моржей или иных живых ресурсов моря;

(i) «Регламент радиосвязи» означает Регламент радиосвязи, который явля­ется приложением или рассматривается как приложение к самой последней действующей Международной конвенции электросвязи.

СТАТЬЯ III

Применение

Конвенция применяется к морякам, работающим на морских судах, имеющих право плавания под флагом Стороны, за исключением моряков, которые:

(a) служат на военных кораблях, военно-вспомогательных судах или
работают на иных судах, принадлежащих государству либо
эксплуатируемых им, и используемых исключительно для
правительственной некоммерческой службы. Однако каждая Сторона,
путем принятия соответствующих мер, не наносящих ущерба
эксплуатации или эксплуатационным возможностям таких судов,
принадлежащих ей или эксплуатируемых ею, должна обеспечить,
чтобы лица, работающие на таких судах, отвечали, насколько это
целесообразно и практически возможно, требованиям Конвенции;

(b) работают на рыболовных судах;

(c) работают на прогулочных яхтах, не занимающихся коммерческими
перевозками; или

(d) работают на деревянных судах примитивной конструкции.

СТАТЬЯ IV

Представление информации

(1) Стороны в возможно короткий срок представляют Генеральному секретарю:



(a) тексты законов, декретов, приказов, правил и иных документов,
изданных по различным вопросам, охватываемым Конвенцией;

(b) полные, где возможно, данные в отношении программы и срока
обучения, а также национальные экзаменационные и иные требования
для выдачи диплома в соответствии с Конвенцией;

(c) достаточное количество образцов дипломов, выдаваемых в
соответствии с Конвенцией.

(2) Генеральный секретарь извещает все Стороны о любом представлении,
полученном согласно подпункту (1)(а), и в частности, для целей Статей IX и
X, направляет им по их просьбе любую информацию, представленную ему
согласно подпунктам (1)(Ь) и (с).


(e) «Organization» means the International Maritime Organization (IMO);

(f) «Secretary-General» means the Secretary-General of the Organization;

(g) «Sea-going ship» means a ship other than those which navigate exclusively
in inland waters or in waters within, or closely adjacent to, sheltered
waters or areas where port regulations apply;

(h) «Fishing vessel» means a vessel used for catching fish, whales, seals, walrus or other living resources of the sea;

(i) «Radio Regulations» means the Radio Regulations annexed to, or regarded as being annexed to, the most recent International Telecommunication Convention which may be in force at any time.

ARTICLE III

Application

The Convention shall apply to seafarers serving on board seagoing ships entitled to fly the flag of a Party except to those serving on board:

(a) warships, naval auxiliaries or other ships owned or operated by a State and engaged only on governmental non-commercial service; however, each Party, shall ensure by the adoption of appropriate measures not impairing the operations or operational capabilities of such ships owned or operated by it, that the persons serving on board such ships meet the requirements of the Convention so far as is reasonable and practicable;

(b) fishing vessels;

(c) pleasure yachts not engaged in trade; or

(d) wooden ships of primitive build.

ARTICLE IV

Communication of information

(1) The Parties shall communicate as soon as practicable to the Secretary-General:

(a) the text of laws, decrees, orders, regulations and instruments promulgated
on the various matters within the scope of the Convention;

(b) full details, where appropriate, of contents and duration of study courses,
together with their national examination and other requirements for each
certificate issued in compliance with the Convention.

(c) a sufficient number of specimen certificates issued in compliance with the
Convention.

(2) The Secretary-General shall notify all Parties of the receipt of any
communication under paragraph (I) (a) and, inter alia, for the purposes of Articles
IX and X, shall, on request, provide them with any information communicated to
him under paragraphs (I) (b) and (c).


СТАТЬЯ V

Другие договоры и толкования

(1) Все предыдущие ныне действующие договоры, конвенции и соглашения
между Сторонами, относящиеся к нормам подготовки и дипломирования моряков
и несения вахты, продолжают сохранять в течение своего срока действия полную
силу в отношении:

(a) моряков, к которым настоящая Конвенция не применяется;

(b) моряков, к которым настоящая Конвенция применяется, но по вопросам,
которые специально не предусмотрены ею.

 

(2) Там, однако, где такие договоры, конвенции или соглашения противоречат
положениям Конвенции, Стороны пересматривают свои обязательства по таким
договорам, конвенциям и соглашениям с целью устранения противоречий между
обязательствами по ним и обязательствами по Конвенции.

(3) Все вопросы, которые специально не предусмотрены в Конвенции,
остаются предметом законодательства Сторон.

(4) Ничто в Конвенции не предопределяет кодификацию и развитие морского
права Конференцией по морскому праву Организации Объединенных Наций,
созванной в соответствии с Резолюцией 2750 С (XXV) Генеральной Ассамблеи
Организации Объединенных Наций, а также нынешние или будущие притязания
и правовые позиции любого государства по вопросам морского права и в
отношении природы и пределов юрисдикции прибрежного государства и
государства флага.

СТАТЬЯ VI

Дипломы

(1) Дипломы капитанов, лиц командного состава или рядового состава
выдаются тем кандидатам, которые, к удовлетворению Администрации, отвечают
требованиям в отношении работы, возраста, состояния здоровья, подготовки,
квалификации и экзаменов согласно соответствующим положениям Приложения
к Конвенции.

(2) Дипломы капитанов и лиц командного состава, выдаваемые в
соответствии с настоящей Статьей, подтверждаются выдающей их
Администрацией по форме, предписанной правилом 1/2 Приложения. Если
подтверждение составлено не на английском языке, оно должно содержать
перевод на этот язык.

СТАТЬЯ VII

Положения переходного периода

(1) Профессиональный стандартный диплом или диплом практика для работы
в должности, на занятие которой Конвенцией требуется диплом, который до
вступления в силу Конвенции для Стороны выдан в соответствии с законами
Стороны или Регламентом радиосвязи, признается действительным для работы в
такой должности и после вступления в силу Конвенции для этой Стороны.

(2) В течение не более пяти лет после вступления в силу Конвенции для
Стороны ее Администрация может продолжать выдачу профессиональных
стандартных дипломов в соответствии с установившейся практикой. Такие


ARTICLE V

Other treaties and interpretation

(1) All prior treaties, conventions and arrangements relating to standards of
training, certification and watchkeeping for seafarers in force between the Parties,
shall continue to have full and complete effect during the terms thereof as regards:

(a) seafarers to whom this Convention does not apply;

(b) seafarers to whom this Convention applies, in respect of matters for which
it has not expressly provided.

 

(2) To the extent, however, that such treaties, conventions or arrangements
conflict with the provisions of the Convention, the Parties shall review their
commitments under such treaties, conventions and arrangements with a view to
ensuring that there is no conflict between these commitments and their obligations
under the Convention.

(3) All matters which are not expressly provided for in the Convention remain
subject to the legislation of Parties.

(4) Nothing in the Convention shall prejudice the codification and development
of the law of the sea by the United Nations Conference on the Law of the Sea
convened pursuant to resolution 2750 С (XXV) of the General Assembly of the
United Nations, nor the present or future claims and legal'views of any State
concerning the law of the sea and the nature and extent of coastal and flag State
jurisdiction.

ARTICLE VI

Certificates

(1) Certificates for masters, officers or ratings shall be issued to those candidates
who, to the satisfaction of the Administration, meet the requirements for service,
age, medical fitness, training, qualification and examinations in accordance with
the appropriate provisions of the Annex to the Convention.

(2) Certificates for masters and officers, issued in compliance with this Article
shall be endorsed by the issuing Administration in the form as prescribed in
Regulation 1/2 of the Annex. If the language used is not English, the endorsement
shall include a translation into that language.

ARTICLE VII

Transitional provisions

(1) A certificate of competency or of service in a capacity for which the
Convention requires a certificate and which before entry into force of the
Convention for a Party is issued in accordance with the laws of that Party or the
Radio Regulations, shall be recognized as valid for service after entry into force
of the Convention for that Party.

(2) After the entry into force of the Convention for a Party, its Administration
may continue to issue certificates of competency in accordance with its previous
practices for a period not exceeding five years. Such certificates shall be recognized


дипломы признаются действительными для целей Конвенции. В течение этого переходного периода такие дипломы выдаются только морякам, которые начали свою работу на судах по определенной специальности, к которой относятся такие дипломы, до вступления в силу настоящей Конвенции для этой Стороны. Администрация обеспечивает, чтобы все другие кандидаты на получение диплома сдали экзамен и получили дипломы в соответствии с положениями Конвенции.

(3) Сторона в течение двух лет после вступления в силу для нее настоящей Конвенции может выдавать диплом практика морякам, которые не имеют ни соответствующего диплома по Конвенции, ни профессионального стандартного диплома, выданного согласно национальным законам до вступления в силу Конвенции для такой Стороны, но которые:

(a) проработали на море в должности, для которой они добиваются
получения диплома практика, не менее трех лет в пределах семи лет,
предшествующих вступлению в силу настоящей Конвенции для этой
Стороны;

(b) представили доказательства того, что они работали удовлетвори­
тельно;

(c) отвечают требованиям Администрации в отношении состояния здоровья,
включая зрение и слух, учитывая при этом их возраст в момент подачи
заявления.

Для целей настоящей Конвенции диплом практика, выданный на основании настоящего пункта, рассматривается как эквивалент диплома, выданного на основании положений Конвенции.

СТАТЬЯ VIII

Льготное разрешение

(1) В случаях исключительной необходимости Администрации, если, по их
мнению, это не создает опасности для людей, имущества или окружающей
среды, могут выдавать льготные разрешения, позволяющие определенному
моряку работать на определенном судне в течение определенного срока, не
превышающего шести месяцев, в должности, на занятие которой он не имеет
соответствующего диплома, при условии что лицо, которому выдается льготное
разрешение для занятия вакантной должности, должно иметь квалификацию,
отвечающую требованиям Администрации в отношении обеспечения
безопасности. Такое разрешение предоставляется для занятия должности
радиоспециалиста или радиотелефониста лишь при условиях, предусмотренных
соответствующими положениями Регламента радиосвязи. Однако капитану или
старшему механику льготное разрешение выдается лишь при форс-мажорных
обстоятельствах и только на возможно короткий срок.

(2) Любое льготное разрешение на занятие какой-либо должности выдается
только лицу, на законных основаниях являющемуся владельцем диплома, для
занятия должности одной ступенью ниже. Если по Конвенции не требуется
диплома для занятия должности ступенью ниже, льготное разрешение может
быть выдано лицу, чья квалификация и опыт, по мнению Администрации, явно
соотвествует требованиям для замещения такой должности, причем, если такое
лицо не имеет соответствующего диплома, оно должно пройти проверку,
принятую Администрацией, для подтверждения того, что выдача такого льгот­
ного разрешения не снизит уровень безопасности. Кроме того, Администрация
как можно скорее обеспечивает занятие упомянутой должности владельцем
надлежащего диплома.


as valid for thepurpose of the Convention. During this transitional period such certificates shall be issued only to seafarers who had commenced their sea service before entry into force of the Convention for that Party within the specific ship department to which those certificates relate. The Administration shall ensure that all other candidates for certification shall be examined and certificated in accordance with the Convention.

(3) A Party may, within two years after entry into force of the Convention for that Party, issue, a certificate of service to seafarers who hold neither an appropriate certificate under the Convention nor a certificate of competency issued under its laws before entry into force of the Convention for that Party but who have:

(a) served in the capacity for which they seek a certificate of service for not
less than three years at sea within the last seven years preceeding entry
into force of the Convention for that Party;

(b) produced evidence that they have performed that service satisfactorily;

(c) satisfied the Administration as to medical fitness, including eyesight and
hearing, taking into account their age at the time of application.

For the purpose of the Convention, a certificate of service issued under this paragraph shall be regarded as the equivalent of a certificate issued under the Convention.

ARTICLE VIII

Dispensation

(1) In circumstances of exceptional necessity, Administrations, if in their opinion this does not cause danger to persons, property or the environment, may issue a dispensation permitting a specified seafarer to serve in a specified ship for a specified period not exceeding six months in a capacity, other than that of the radio officer or radiotelephone operator, except as provided by the relevant Radio Regulations, for which he does not hold the appropriate certificate, provided that the person to whom the dispensation is issued shall be adequately qualified to fill the vacant post in a safe manner, to the satisfaction of the Administration. However, dispensations shall not be granted to a master or chief engineer officer, except in circumstances of force majeure and then only for the shortest possible period.

(2) Any dispensation granted, for a post shall be granted only to a person properly certificated to fill the post immediately below. ^Where certification of the post below is not required by the Convention, a dispensation may be issued to a person whose qualification and experience are, in the opinion of the Administration, of a clear equivalence to the requirements for the post to be filled, provided that, if such a person holds no appropriate certificate, he shall be required to pass a test accepted by the Administration as demonstrating that such a dispensation may safely be issued. In addition, Administrations shall ensure that the post in question is filled by the holder of an appropriate certificate as soon as possible.


(3) Стороны, как можно скорее после первого января каждого года, направляют Генеральному секретарю доклад, содержащий сведения об общем количестве льготных разрешений в отношении каждой должности, для которой требуется диплом, выданный в течение года на морские суда, и данные о количестве таких судов валовой вместимостью до 1600 регистровых тонн и отдельно -свыше 1600 регистровых тонн.

СТАТЬЯ IX

Эквиваленты

(1) Конвенция не запрещает Администрации сохранять существующие или
принимать иные методы теоретической и практической подготовки, включая те,
которые охватывают стаж работы на судне и организацию судовой службы,
специально учитывающие технический прогресс, особые типы судов и виды
перевозок, при условии что опыт работы на судне, уровень знаний и
квалификации в отношении навигационного и технического управления судном
и обращения с грузом обеспечивают степень безопасности на море и дают
эффект в части предотвращения загрязения, по меньшей мере, эквивалентные
требованиям Конвенции.

(2) Сведения о таких методах в возможно короткий срок представляются
Генеральному секретарю, который рассылает их всем Сторонам.

СТАТЬЯ X

Контроль

(1) Суда, не считая исключенных статьей III,при нахождении в портах
Стороны подчиняются контролю, осуществляемому должностными лицами,
надлежащим образом уполномоченными этой Стороной с целью проверки
того, что все работающие на них моряки, которые по Конвенции должны быть
владельцами дипломов, имеют такие дипломы или соответствующие льготные
разрешения. Эти дипломы должны признаваться, если нет очевидных оснований
полагать, что диплом был получен незаконным путем или что владелец
диплома не является тем лицом, которому он был первоначально выдан.

(2) В случае обнаружения недостатков согласно пункту (1) или порядку,
указанному в правиле 1/4 - «Порядок контроля», осуществляющее контроль
должностное лицо немедленно уведомляет в письменном виде капитана судна
и консула или, если консула нет, ближайшего дипломатического представителя,
либо морские власти государства, под флагом которого судно имеет право
плавания, для принятия соответствующих мер. Такое уведомление должно
содержать подробные сведения об обнаруженных недостатках и основания, по
котороым Сторона считает, что эти недостатки создают опасность для людей,
имущества или окружающей среды.

(3) Если при осуществлении контроля согласно пункту (1) недостатки,
упомянутые в пункте (3) правила 1/4, не устранены и установлено, что,
принимая во внимание размер и тип судна, протяженность и характер его рейса,
этим создается опасность для людей, имущества или окружающей среды,
осуществляющая контроль Сторона принимает меры, чтобы судно не вышло в
море до тех пор, пока такие требования не будут выполнены настолько, чтобы
считать такую опасность устраненной. О фактах, касающихся принятых мер,
немедленно сообщается Генеральному секретарю.

(4) При осуществлении контроля согласно настоящей Статье принимаются
все возможные меры, чтобы избежать необоснованного задержания или


(3) Parties shall, as soon as possible after I January of each year, send a report to the Secretary-General giving information of the total number of dispensations in respect of each capacity for which a certificate is required that have been issued during the year to sea-going ships, together with information as to the numbers of those ships above and below 1,600 gross register tons respectively.

ARTICLE IX

Equivalents

(1) The Convention shall not prevent an Administration from retaining or adopting other educational and training arrangements, including those involving sea-going service and shipboard organization especially adapted to technical developments and to special types of ships and trades, provided that the level of sea-going service, knowledge and efficiency as regards navigational and technical handling of ship and cargo ensures a degree of safety at sea and has a preventive effect as regards pollution at least equivalent to the requirements of the Convention.

(2) Details of such arrangements shall be reported as early as practicable to the Secretary-General who shall circulate such particulars to all Parties.

ARTICLE X

Control

(1) Ships, except those excluded by Article III,are subject, while in the ports of
a Party, to control by officers duly authorized by that Party to verify that all
seafarers serving on board who are required to be certificated by the Convention
are so certificated or hold an appropriate dispensation. Such certificates shall be
accepted unless there are clear grounds for believing that a certificate has been
fraudulently obtained or that the holder of a certificate is not the person to whom
that certificate was originally issued.

(2) In the event that any deficiencies are found under paragraph (I) or under the
procedures specified in Regulation 1/4 - «Control Procedures», the officer carrying
out the control shall forthwith inform, in writing, the master of the ship and the
Consul or, in his absence, the nearest diplomatic representative or the maritime
authority of the State whose flag the ship is entitled to fly, so that appropriate
action may be taken. Such notification shall specify the details of the deficiencies
found and the grounds on which the Party determines that these deficiencies pose
a danger to persons, property or the environment.

(3) In exercising the control under paragraph (I) if, taking into account the size
and type of the ship and the length and nature of the voyage, the deficiencies
referred to in paragraph (3) of Regulation 1/4 are not corrected and it is
determined that this fact poses a danger to persons property or the environment,
the Party carrying out the control shall take steps to ensure that the ship will not
sail unless and until these requirements are met to the extent that the danger has
been removed. The facts concerning the action taken shall be reported promptly
to the Secretary-General.

(4) When exercising control under this Article, all possible efforts shall be made
to avoid a ship being unduly detained or delayed. If a ship is so detained or


необоснованной отсрочки отхода судна. Если судно необоснованно задержано или его отход необоснованно отсрочен, оно имеет право на компенсацию понесенных в связи с этим убытков или ущерба.

(5) Настоящая статья применяется, поскольку это может быть необходимо, для того чтобы судам, имеющим право плавания под флагом государства, не являющегося Стороной, не создавать более благоприятных условий, чем судам, имеющим право плавания под флагом Стороны.

СТАТЬЯ XI

Содействие техническому сотрудничеству

(1) Стороны Конвенции, по консультации с Организацией и при ее
содействии, оказывают поддержку тем из Сторон, которые обращаются с
просьбой об оказании технической помощи в отношении:

(a) подготовки административного и технического персонала;

(b) учреждения учебных заведений для подготовки моряков;

(c) оснащения оборудованием и пособиями учебных заведений;

(d) разработки соответствующих программ подготовки, включая прохо­
ждение практики на морских судах;

(e) принятия других мер по повышению квалификации моряков;

предпочтительно на национальной, субрегиональной или региональной основе для дальнейшего содействия осуществлению целей и задач Конвенции, учитывая при этом конкретные нужды развивающихся стран в этом отношении.

(2) Организация, со своей стороны, будет соответствующим образом продолжать
прилагать усилия в вышеупомянутых направлениях по консультации или в
сотрудничестве с другими международными организациями, и в частности с
Международной организацией труда.

СТАТЬЯ XII

Поправки

(1) В Конвенцию могут быть внесены поправки посредством одной из двух следующих процедур:

(а) поправки после рассмотрения в Организации:

(i) любая предложенная Стороной поправка представляется Гене­ральному секретарю, который затем рассылает ее всем членам Организации, всем Сторонам и Генеральному директору Международного бюро труда не менее чем за шесть месяцев до ее рассмотрения;

(ii) представленная и разосланная таким образом поправка передается на рассмотрение Комитету по безопасности на море Организации;

(iii) Стороны, независимо от того, являются ли они членами Организации или нет, имеют право на участие в работе Комитета по безопасности на море при рассмотрении и одобрении им поправок;

(iv) поправки одобряются большинством в две трети Сторон, присутствующих и голосующих в Комитете по безопасности на


delayed it shall be entitled to compensation for any loss or damage resulting therefrom.

(5) This Article shall be applied as may be necessary to ensure that no more favourable treatment is given to ships entitled to fly the flag of a non-Party than is given to ships entitled to fly the flag of a Party.

ARTICLE XI

Promotion of technical co-operation

(1) Parties to the Convention shall promote, in consultation with, and with the
assistance of, the Organization, support for those Parties which request technical
assistance for:

(a) training of administrative and technical personnel;

(b) establishment of institutions for the training of seafarers;

(c) supply of equipment and facilities for training institutions;

(d) development of adequate training programmes, including practical training
on sea-going ships; and

(e) facilitation of other measures and arrangements to enhance the
qualifications of seafarers;

preferably on a national, sub-regional or regional basis, to further the aims and purposes of the Convention, taking into account the special needs of developing countries in this regard.

(2) On its part, the Organization shall pursue the aforesaid efforts, as appropriate,
in consultation or association with other international organizations, particularly
the International Labour Organization.

ARTICLE XII

Amendments (1) The Convention may be amended by either of the following procedures:

(a) amendments after consideration within the Organization:

(i) any amendment proposed by a Party shall be submitted to the Secretary-General, who shall then circulate it to all Members of the Organization, all Parties and the Director General of the International Labour Office at least six months prior to its consideration;

(ii) any amendment so proposed and circulated shall be referred to the Maritime Safety Committee of the Organization for consideration;

(iii) Parties, whether or not Members of the Organization, shall be entitled to participate in the proceedings of the Maritime Safety Committee for consideration and adoption of amendments;

(iv) amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Parties present and voting in the Maritime Safety Committee expanded as


море, состав которого расширен, как это предусмотрено подпунктом (a)(iii) (далее - Комитет по безопасности на море расширенного состава), при условии что в момент голосования присутствует не менее одной трети Сторон;

(v) одобренные таким образом поправки направляются Генеральным секретарем всем Сторонам для принятия;

(vi) поправка к статье считается принятой в дату, в которую она принята двумя третями Сторон;

(vii) поправка к Приложению считается принятой:

1) по истечении двух лет с даты, в которую она направлена
Сторонам для принятия; или

2) по истечении иного срока, который не должен быть менее
одного года, если он устанавливается большинством в две
трети Сторон, присутствующих и голосующих в Комитете по
безопасности на море расширенного состава во время ее
одобрения;

однако поправка считается не принятой, если в течение установленного срока более одной трети Сторон или Стороны, общий торговый флот которых составляет не менее пятидесяти процентов валовой вместимости мирового торгового флота судов вместимостью 100 регистровых тонн и более, заявят Генеральному секретарю, что они возражают против такой поправки;

(vii) поправка к Статье вступает в силу для тех Сторон, которые ее приняли, по истечении шести месяцев с даты, в которую она считается принятой, а для каждой Стороны, которая примет ее после этой даты, — по истечении шести месяцев с даты ее принятия такой Стороной;

(ix) поправка к Приложению вступает в силу для всех Сторон по истечении шести месяцев с даты, в которую она считается принятой, за исключением тех, которые сделали заявления согласно подпункту (a)(vii) о том, что они возражают против такой поправки, и не отозвали такого заявления. До установленной даты вступления в силу поправки Сторона может уведомить Генерального секретаря, что она освобождает себя от введения в действие такой поправки на срок, не превышающий одного года, начиная с даты ее вступления в силу, или на такой больший срок, который может быть установлен большинством в две трети Сторон, присутствующих и голосующих в Комитете по безопасности на море расширенного состава во время одобрения поправки; или

(Ь) поправки путем созыва Конференции:

(i) по просьбе Стороны, поддержанной не менее чем одной третью Сторон, Организация созывает, совместно или по консультации с Генеральным директором Международного бюро труда, Конфе­ренцию Сторон для рассмотрения поправок к Конвенции;

(ii) поправка, одобренная на такой Конференции большинством в две трети присутствующих и голосующих Сторон, направляется Генеральным секретарем всем Сторонам для принятия;

(iii) если Конференция не примет иного решения, поправка считается принятой и вступает в силу в соответствии с условиями процедуры, предусмотренными для этой цели, соответственно, в подпунктах (a)(vi) и (a)(viii) или в подпунктах (a)(vii) и (a)(ix), причем


provided for in sub-paragraph (a)(iii) (hereinafter referred to as the «expanded Maritime Safety Committee») on condition that at least one-third of the Parties shall be present at the time of voting;

(v) amendments so adopted shall he communicated by the Secretary-General to all Parties for acceptance;

(vi) an amendment to an Article shall be deemed to have been accepted on the date on which it is accepted by two-thirds of the Parties;

(vii) an amendment to the Annex shall be deemed to have been accepted:

1) at the end of two years from the date on which it is
communicated to Parties for acceptance; or

2) at the end of a different period, which shall be not less
than one year, if so determined at the time of its adoption
by a two-thirds majority of the Parties present and voting
in the expanded Maritime Safety Committee;

however, the amendments shall be deemed not to have been accepted if within the specified period either more than one-third of Parties, or Parties the combined merchant fleets of which constitute not less than fifty per cent of the gross tonnage of the world's merchant shipping of ships of 100 gross register tons or more, notify the Secretary-General that they object to the amendment;

(viii) an amendment to an Article shall enter into force with respect to those Parties which have accepted it, six months after the date on which it is deemed to have been accepted and with respect to each Party which accepts it after that date, six months after the date of that Party's acceptance;

(ix) an amendment to the Annex shall enter into force with respect to all Parties, except those which have objected to the amendment under sub-paragraph (a)(vii) and which have not withdrawn such objections, six months after the date on which it is deemed to have been accepted. Before the date determined for entry into force, any Party may give notice to the Secretary-General that it exempts itself from giving effect to that amendment for a period not longer than one year from the date of its entry into force, or for such longer period as may be determined by a two thirds majority of the Parties present and voting in the expanded Maritime Safety Committee at the time of the adoption of the amendment; or

(b) amendment by a conference:

(i) upon the request of a Party concurred ia by at least one third of the Parties, the Organization shall convene, in association or consultation with the Director-General of the International Labour Office, a conference of Parties to consider amendments to the Convention;

(ii) every amendment adopted by such a conference by a two thirds majority of the Parties present and voting shall be communicated by the Secretary-General to all Parties for acceptance;

(iii) unless the conference decides otherwise, the amendment shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in accordance with the procedures specified in subparagraphs (a)(vi) and (a)(viii) or sub-paragraphs (a)(vii) and (a)(ix) respectively, provided


ссылки в этих подпунктах на Комитет по безопасности на море расширенного состава означают ссылки на Конференцию.

(2) Заявление о принятии поправки или о возражении против нее, или
уведомление согласно пункту (l)(a)(ix) представляется в письменном виде
Генеральному секретарю, который извещает все Стороны о таких предста­
влениях и о дате их получения.

(3) Генеральный секретарь извещает все Стороны о любых вступающих в силу
поправках л о дате вступления в силу каждой из этих поправок.

СТАТЬЯ XIII

Подписание, ратификация, принятие, утверждение и присоединение

(1) Конвенция открыта для подписания в штаб-квартире Организации с 1 дека­
бря 1978 г. по 30 ноября 1979 г., а затем для присоединения. Любое государство
может стать Стороной путем:

(a) подписания без оговорки о ратификации, принятии или утверждении;

(b) подписания с оговоркой о ратификации, принятии или утверждении с
последующей ратификацией, принятием или утверждением; или

(c) присоединения.

 

(2) Ратификация, принятие, утверждение или присоединение осуществляются
путем сдачи на хранение Генеральному секретарю соответствующего
документа.

(3) Генеральный секретарь информирует все государства, которые подписали
Конвенцию или присоединились к ней, и Генерального директора
Международного бюро труда о любом подписании или о сдаче на хранение
документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении и о дате
его сдачи на хранение.

СТАТЬЯ XIV

Вступление в силу

(1) Конвенция вступит в силу по истечении двенадцати месяцев с даты, в
которую не менее двадцати пяти государств, общий торговый флот которых
составляет не менее пятидесяти процентов валовой вместимости мирового
торгового флота судов вместимостью 100 регистровых тонн и более, либо
подпишут ее без оговорки о ратификации, принятии или утверждении, либо
сдадут на хранение соответствующие документы о ратификации, принятии,
утверждении или присоединении в соответствии со статьей XIII.

(2) Генеральный секретарь информирует все государства, подписавшие
Конвенцию или присоединившиеся к ней, о дате ее вступления в силу.

(3) Документ о ратификации, принятии, утверждении или присоединении,
сданный на хранение в течение двенадцати месяцев, упомянутых в пункте (1),
приобретает силу в дату вступления в силу Конвенции или в дату,
наступающую по истечении трех месяцев с момента сдачи на хранение такого
документа, в зависимости от того, какая дата наступит позднее.

(4) Документ о ратификации, принятии, утверждении или присоединении,
сданный на хранение после даты вступления в силу Конвенции, приобретает
силу по истечении трех месяцев с даты его сдачи на хранение.


that references in these sub-paragraphs to the expanded Maritime Safety Committee shall be taken to mean references to the conference.

(2) Any declaration of acceptance of, or objection to, an amendment or any
notice given under paragraph (l)(a)(ix) shall be submitted in writing to the
Secretary-General, who shall inform all Parties of any such submission and the
date of its receipt.

(3) The Secretary-General shall inform all Parties of any amendments which enter
into force, together with the date on which each such amendment enters into
force.

ARTICLE XIII

Signature, ratification, acceptance, approval and accession

(1) The Convention shall remain open for signature at the Headquarters of the
Organization from 1 December 1978 until 30 November 1979 and shall thereafter
remain open for accession. Any State may become a Party by:

(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or

(b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by
ratification, acceptance or approval; or

(c) accession.

 

(2) Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit
of an instrument to that effect with the Secretary-General.

(3) The Secretary-General shall inform all States that have signed the Convention
or acceded to it and the Director-General of the International Labour Office of
any signature or of the deposit of any instrument of ratification, acceptance,
approval or accession and the date of its deposit.

ARTICLE XIV

Entry into force

(1) The Convention shall enter into force twelve months after the date on which
not less than twenty-five States, the combined merchant fleets of which constitute
not less than fifty per cent of the gross tonnage of the world's merchant shipping
of ships of 100 gross register tons or more, have either signed it without
reservation as to ratification, acceptance or approval or deposited the requisite
instruments of ratification, acceptance, approval or accession in accordance with
Article XIII.

(2) The Secretary-General shall inform all States that have signed the Convention
or acceded to it of the date on which it enters into force.

(3) Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited
during the twelve months referred to in paragraph (1) shall take effect on the
coming into force of the Convention or three months after the deposit of such
instrument, whichever is the later date.

(4) Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited
after the date on which the Convention enters into force shall take effect three
months after the date of deposit.


(5) Документ о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, сданный на хранение после даты, в которую поправка к Конвенции считается принятой на основании статьи XII, относится к Конвенции с такой поправкой.

СТАТЬЯ XV

Денонсация

(1) Конвенция может быть денонсирована любой Стороной в любое время по
истечении пяти лет с даты вступления в силу Конвенции для этой Стороны.

(2) Денонсация осуществляется путем письменного уведомления, направляемого
Генеральному секретарю, который информирует все другие Стороны и
Генерального директора Международного бюро труда о таком полученном
уведомлении и о дате его получения, а также о дате вступления в силу такой
денонсации.

(3) Денонсация вступает в силу по истечении двенадцати месяцев с даты
получения Генеральным секретарем уведомления о денонсации или по истечении
большего срока, который может быть указан в уведомлении.

СТАТЬЯ XVI

Сдача на хранение и регистрация

(1) Конвенция сдается на хранение Генеральному секретарю, который направляет
ее заверенные копии всем государствам, подписавшим Конвенцию или
присоединившимся к ней.

(2) Как только Конвенция вступит в силу, Генеральный секретарь передаст ее
текст Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для
регистрации и опубликования в соответствии со статьей 102 Устава
Организации Объединенных Наций.

СТАТЬЯ XVII

Языки

Конвенция составлена в одном экземпляре на английском, испанском, китайском, русском и французском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. Официальные переводы на арабский и немецкий языки будут подготовлены и сданы на хранение вместе с подписанным оригиналом.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся*, должным образом на то уполномоченные своими соответствующими Правительствами, подписали Конвенцию.

СОВЕРШЕНО В ЛОНДОНЕ 7 июля тысяча девятьсот семьдесят восьмого года.

Подписи опущены.


(5) After the date on which an amendment is deemed to have been accepted under Article XII, any instrument of ratification, acceptance approval or accession deposited shall apply to the Convention as amended.

ARTICLE XV

Denunciation

(1) The Convention may be denounced by any Party at any time after five years
from the date on which the Convention entered into force for that Party.

(2) Denunciation shall be effected by notification in writing to the
Secretary-General who shall inform all other Parties and the Director-General of
the International Labour Office of any such notification received and of the date
of its receipt as well as the date on which such denunciation takes effect.

(3) A denunciation shall take effect twelve months after receipt of the notification
of denunciation by the Secretary-General or after any longer period which may be
indicated in the notification.

ARTICLE XVI

Deposit and registration

(1) The Convention shall be deposited with the Secretary-General who shall
transmit certified true copies thereof to all States that have signed the Convention
or acceded to it.

(2) As soon as the Convention enters into force, the Secretary-General shall
transmit the text to the Secretary-General of the United Nations for registration
and publication, in accordance with Article 102 of the Charter of the United
Nations.

ARTICLE XVII

Languages

The Convention is established in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. Official translations in the Arabic and German languages shall be prepared and deposited with the signed original.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned*, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed the Convention.

DONE AT LONDON this seventh day of July, one thousand nine hundred and seventy-eight.

Signatures omitted.


Документ 1

РЕЗОЛЮЦИЯ 1


Просмотров 654

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.ru - 2021 год. Все права принадлежат их авторам!