Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу!

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Charles Dickens - Чарльз Диккенс 4 часть



5. In 1972, Cray founded a company to design and build (самое высокое в
мире) performance general-purpose supercomputers.

6. The IBM machine was especially designed to do (самое лучшее) that
we thought could be done with the computer.

7. A genetic vaccine that endows the user with (более большими и бо­
лее выносливыми) muscles, without any need to break a sweat at the
gym.

8. Today virtual reality is becoming (гораздо более живой и неотрази­
мой).

9. New biocumputers are likely to become (гораздо более умными) than
their creators.

10. The first attempt to clone a human being will not come in a very distant future, and independently on the success of this experiment, this will not be (последняя) attempt.

11. The protesters are confident that cloning is (самое худшее) of all possi­
ble evils that can await mankind in the new century.

12. Religious groups opposed to cloning are sure that even their (самый
неубедительный) argument is compelling enough to bar cloning for­
ever; they insist that (будущие) generations are not to be experi­
mented with.


Упражнение 15, Переведите письменно на английский язык следующий текст, используя необходимые степени сравнения прилагательных и наречий.

По данным британской газеты, специальная комиссия решила реко­мендовать изменить закон, касающийся клонирования, с тем, чтобы иметь большие возможности заимствования у клонированных эмбрио­нов тканей для лечения различных заболеваний, в частности, болезней почек, печени и сердца. В самом ближайшем будущем в Великобрита­нии будут сняты законодательные ограничения на клонирование челове­ка с целью производства запасных органов. Противники клонирования встретили это решение в высшей степени агрессивно. Они утверждают, что сложно представить себе худшее решение проблемы. Однако сколь бы громкими ни были протесты оппозиции, перспективы, которые кло­нирование открывает перед медициной, оказываются более важными для правительства, чем моральные соображения. «Огромнейший потен­циал клонирования для человечества, в частности, для облегчения уча­сти больных, перевесил этические проблемы», - заявил один из членов комиссии. Более чем вероятно, что уже в ближайшие дни правительство Великобритании официально поддержит это противоречивое решение. Как подчеркивают в Лондоне, подобные работы будут вестись под са­мым строгим надзором. Правительственная комиссия предложила вне­сти изменения в законодательство страны с тем, чтобы позволить клони­ровать эмбрион человека в целях создания органов, которые будут гораздо лучше подходить для трансплантации, чем те решения, которые использует сегодняшняя медицина. Одновременно комиссия начала вы­работку более строгих правил надзора за подобными работами. Таким образом, Великобритания станет первой страной мира, где начнутся в высшей степени противоречивые опыты на основе новейшей технологии клонирования. Группа ученых, занимающаяся этим проектом, заявила, что клонирование эмбрионов позволит медикам создавать человеческие органы самого высшего качества, например, почки или печень.



Упражнение 16, Изучите следующие слова и словосочетания.

Cell

клетка: blood cell - кровяная клетка, egg cell - яйцеклетка, germ cell -эмбрион, nerve cell - нервная клетка, cell biology - клеточная биология, cell membrane - клеточная мембрана, cell population - клеточная популя-


ция, cell line - колонии клеток, происходящие от одной клетки, cell clone - клон клеток, cell-free - бесклеточный, cell-mutant - клетка-мутант



Clone

1.n. I) клон, потомство живых организмов, являющееся полной их
копией: двойник, абсолютная копия; 2) зомби, андроид

2. v. клонировать; размножать / размножаться вегетативным или
клеточным путем

Electronics

электроника; электронная аппаратура; электронная техника; элек­тронные схемы: cryogenic electronics - криогенная электроника, крио-электроника, integrated / microminiature electronics - микроэлектроника, molecular electronics - молекулярная электроника, молетроника, nuclear electronics - ядерная электроника

Gene

ген: to transfer / transplant genes - пересаживать гены, to cut genes -расщеплять гены, to splice genes - соединять гены, gene bank - банк ге­нов, генный банк, gene conversion - необратимая рекомбинация генов, gene mapping - генное картографирование, gene pool - генофонд, сово­купность наследственных факторов популяции, dominant / recessive gene - доминантный / рецессивный ген, chorion gene - составной ген, chromosomal gene - хромосомный ген, epistatic gene - эпистатический ген (подавляющий проявление других генов), jumping gene - переме­щающийся ген, maternal / paternal gene - материнский / отцовский ген, mutafacient gene - мутагенный ген (увеличивающий вероятность появ­ления мутаций в другом гене), rate gene - ген, контролирующий разви­тие и рост клеток, split gene - прерывистый ген, structural gene - струк­турный ген (в котором закодирована информация о первичной структуре белка), truncated gene - укороченный ген, contiguous genes -функционально сцепленные гены

Genetic

генетический: genetic engineering - генная инженерия, genetic code -генетический код, genetic consultation - медико-генетическая консуль­тация, genetic control - генетический контроль, genetic deficiency - ге­нетически обусловленная недостаточность, genetic disease - наследст-




венная болезнь, genetic drift - случайное распространение генетических мутаций в популяции, genetic hazard - генетическая опасность, genetic relatives - кровные родственники (syn: blood relatives)

Implant

1. п. 1) пересаженная ткань; 2) имплантант; имплантат, трансплан­
тат из чуждых организму материалов: ceramic / plastic / silicone implant
- керамический / пластиковый / силиконовый имплантат

2. v. 1) вживлять; пересаживать (ткань или орган): to implant elec­
trode - вживлять электрод. Syn: graft; 2) внушать, прививать, вселять;
насаждать, вводить, внедрять (in). Syn: to imbue, to inculcate, to instil, to
spread, to engraft

Molecule

молекула: chain molecule - цепная молекула, complex molecule -сложная молекула, free / tie molecule - свободная / связанная молекула, giant molecule - макромолекула, monoatomic / polyatomic molecule - од­ноатомная / многоатомная молекула, planar molecule - плоская молеку­ла, primary molecule - первичная молекула, branched molecule - моле­кула с разветвленной цепью, linear-chain molecule - неразветвленная цепная молекула с нормальной цепью, long-chain molecule - длинно-цепная молекула

Nucleus

1) ядро; центр. Syn: core, seed, nub, heart, kernel, centre, pith; 2) атом­ное ядро; ядро кометы, туманности, галактики: galactic nucleus - ядро галактики, cometary nucleus / nucleus of comet - ядро кометы; 3) ядро клетки; ядро центральной нервной системы: germ nucleus - ядро заро­дыша; 4) зародыш

Transplant

\. п. 1) саженец, пересаженное растение: 2) трансплантант (орган, ткань); трансплантация, пересадка органа, ткани: to reject a transplant -отторгать пересаженный орган, transplant operation - операция по пере­садке (органа или тканей): transplant patient - больной, которому произ­вели пересадку. Syn: transplantation

2. v. 1) пересаживать растения; 2) переселять, перемещать группы людей (из одного места в другое, особенно в другую страну). Syn: to


move, to resettle 3) трансплантировать, делать пересадку тканей или ор­ганов: to transplant a heart - пересаживать сердце; to transplant a kidney -трансплантировать почку

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Genetic engineering - отторгать пересаженный орган - silicone im­plant - клеточная популяция - genetic deficiency - цепная молекула - to transplant genes - длинноцепная молекула - cell line - зомби - transplant operation - клетка-мутант - cometary nucleus - ген, контролирующий развитие и рост клеток - молетроника - генный банк - to implant elec­trode - наследственная болезнь - материнский ген - первичная молеку­ла - cell membrane - кровные родственники - epistatic gene - клеточная биология - branched molecule - клон клеток - blood cell - расщеплять гены - linear-chain molecule - яйцеклетка - jumping gene - бесклеточ­ный - nuclear electronics - ядро галактики - абсолютная копия - tie molecule - нервная клетка - to splice genes - мутагенный ген - complex molecule - случайное распространение генетических мутаций в попу­ляции - integrated electronics - генетическая опасность - germ cell -свободная молекула - необратимая рекомбинация генов - gene bank -генетический код - макромолекула - cryogenic electronics - рецессив­ный ген - contiguous genes - генофонд.

Упражнение 18, Подберите из разных колонок пары связанных тер­минов.

 

gene atom
cell core
implant android
molecule vacuole
nucleus chromosome
clone transplant

Упражнение 19, Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. What scientific achievements are expected in the twenty first century?

2. Why is it said that virtual reality becomes more vivid?


3. What are the prospects of cloning that will occur in the nearest future?

4. What genetic imbalances have been discovered by American scientists?

5. What is a biological computer?

6. From what points of view can a cell be studied?

Упражнение 20, Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* The merging of biology and microelectronics is at the heart of most of the coming advances.

{Glenn Zorpette and Carol Ezzell)

* Human body may be more than a sum of parts, but replacing failing parts should extend and improve life.

(David Mooney)

* Plans to clone human embryos to generate vital stem cells for transplant operations are likely to fail using the techniques currently available.

{Steve Connor)

* Cloning for transplant may produce fatal genetic imbalances.

(Steve Connor)

* A zygote is a gamete's way of producing more gametes. This may be the purpose of the universe.

(Robert Heinleiri)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> К оценке перевода можно подходить с разных сторон. Оценивается как степень эквивалентности перевода оригиналу, так и степень слож­ности задач, решаемых переводчиком при достижении эквивалентно­сти. В теории перевода выделяют два вида «хорошего» перевода: «аде­кватный перевод» и «эквивалентный перевод».

Адекватный перевод обеспечивает необходимую полноту межъязы­ковой коммуникации в конкретных условиях. Эквивалентность высту­пает в качестве основы коммуникативной равноценности, которая де­лает текст переводом. Адекватный перевод является по определению


эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть различной.

Наиболее полная эквивалентность (на уровне словесных знаков) оз­начает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов. Понятно, что обратная зависимость не обязательна: эквива­лентный перевод не всегда будет признан адекватным, поскольку он будет лишь удовлетворять требованию смысловой близости к оригина­лу, он может быть осуществлен при нарушении других видов перево­дческой нормы.

Понятие эквивалентности перевода подразумевает передачу на дру­гом языке всей совокупности информации, которая содержится в тек­сте оригинала. Эквивалентность - понятие более широкое, чем «точ­ность перевода», под которой понимается сохранение предметно-логического содержания оригинала. Норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал.

Норма эквивалентности перевода не является неизменным парамет­ром. Она свидетельствует об общности содержания оригинала и пере­вода, обеспечивающей адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц исходного языка и языка перевода, так и учетом прагматических фак­торов, воздействующих на акт перевода.

Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть вы­полнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, кото­рый был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод дол­жен быть признан также неадекватным, а во втором - может считаться адекватным в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. При переводе следует учитывать многозначность слов, а не ограничи­ваться одним наиболее распространенным значением.

> Значительную сложность для перевода представляют окказиональ­ные словосочетания и неологизмы, которые отсутствуют в словаре, по­скольку были специально созданы автором для описания нового кон­кретного научного явления. Некоторые подобные словосочетания встречаются в текстах данного урока.


Значение словосочетания biological computer - довольно прозрачно, его легко понять и к нему даже без словаря нетрудно подобрать рус­ский эквивалент - биологический компьютер, биокомпьютер.

Словосочетание computational self-image представляет сложность для перевода. Дословный перевод составных компонентов, что было приемлемо в предыдущем случае, не даст ожидаемых результатов. Computational — вычислительный; self-image — представление о самом себе. В данном контексте (упражнение 14, предложение 1) адекватным переводом будет выражение самовосприятие в качестве компьютера, восприятие себя в качестве компьютера.

Окказиональный неологизм leech-ulator (упражнение 10) был полу­чен в результате сложения двух слов leech - пиявка и calculator - вы­числительная машина. Вероятность встретить этот неологизм в других текстах даже по схожей проблематике мала и наиболее верным ситуа­тивным решением на перевод оказывается выражение компьютер, ра­ботающий на нейронах пиявок.

> При переводе научных текстов особые сложности возникают в свя­зи с необходимостью адекватно передать научные должности и ученые степени, поскольку научная и образовательная системы в различных странах не всегда позволяют найти правильное решение.

В Соединенных Штатах высшее образование является двухуровне­вым, и соответственно имеются две формы диплома о высшем образо­вании - В.А. (B.S.) и М.А. (M.S.):

В. A. (Bachelor of Arts) - бакалавр гуманитарных наук B.S. (Bachelor of Sciences) - бакалавр точных и естественных наук М.А. (Master of Arts) - магистр гуманитарных наук M.S. (Master of Sciences) - магистр точных и естественных наук Американский диплом бакалавра, несмотря на то, что соответствует российскому неполному высшему образованию, является полноцен­ным дипломом. Однако для получения диплома бакалавра собственно дипломную работу защищать не требуется. Следует подчеркнуть, что в точных и естественных науках диплом бакалавра (B.S.) дает гораздо более широкие права своему обладателю, нежели в гуманитарных нау­ках (В.А).

Продолжение обучения и защита дипломной работы позволяют получить диплом магистра, который наиболее полно соответствует


российскому диплому о высшем образовании. Таким образом, рос­сийский диплом о высшем образовании следует переводить на анг­лийский язык как М.А. или M.S. (в зависимости от области специали­зации).

В последние годы некоторые высшие учебные заведения перешли на американскую двухступенчатую систему образования: бакалавр -магистр. В данном случае сложностей с переводом вообще не возни­кает.

Запомните следующие термины, обозначающие американских сту­дентов в соответствии с курсом их обучения:

undergraduate / undergraduate student / college student - студент обучающийся в университете для получения степени В.А. / B.S.

freshman - студент первого курса sophomore - студент второго курса junior - студент третьего курса senior - студент четвертого курса

graduate / graduate student - студент или аспирант обучающийся в университете для получения степени М.А. / M.S. или Ph.D.

В Соединенных Штатах существует только одна ученая степень -Ph.D. (Doctor of Philosophy). Это существенно осложняет работу пере­водчиков и приводит к многочисленным ошибкам. На вопрос о том, какой российской ученой степени (кандидата или доктора наук) соот­ветствует степень Ph.D., не легко дать однозначный ответ. Ситуация осложняется взаимным непризнанием дипломов и ученых степеней (то есть они признаются скорее в индивидуальном порядке, а никакого межгосударственного соглашения об их признании не существует и в обозримом будущем не предвидится).

В наибольшем приближении Ph.D. соответствует кандидатской диссертации, степени кандидата наук, поскольку в большинстве случаев обе степени дают право на профильное преподавание в выс­ших учебных заведениях. Грубой ошибкой, приводящей к многочис­ленным курьезам и недопониманиям, является перевод Ph.D. как докторская диссертация, степень доктора наук. Абсолютно недо­пустимым является «дословный» перевод-расшифровка Ph.D. как доктор философии (в результате при переводе степени Ph.D. in


 


 


mathematics получаются несообразности типа доктор философии по математике).

При переводе степени Ph.D. на русский язык не следует привязы­вать ее к конкретной российской степени. Наиболее верным решением является использование описательных эквивалентов «подготовил дис­сертацию», «защитил диссертацию», «ученая степень» (без уточнения, докторская она или кандидатская), а если требуется подчеркнуть, что это именно степень Ph.D., то и собственно этой аббревиатуры в латин­ской графике вполне достаточно.

При переводе на английский язык используйте степень Ph.D. как для кандидатской, так и для докторской диссертации. Если необходимо подчеркнуть, что имеется в виду именно степень доктора наук, то не­возможно обойтись без краткого экскурса в российскую систему выс­шего образования, после этого можно дать описательный перевод типа Second Ph.D. При заполнении специализированных анкет (на гранты, стажировки, при поступлении в американские университеты) часто просят транслитерировать имеющийся диплом или степень - Diploma, Kandidat Nauk, Doktor Nauk - поскольку специализированные агентст­ва, работающие с иностранными учеными, имеют представление о рос­сийской образовательной системе. Однако не следует злоупотреблять этим способом, так как в большинстве случаев неподготовленный ино­язычный реципиент просто не поймет, о чем идет речь, и получит не­верную или отрицательную информацию.

Чтобы рассеять последние сомнения стоит процитировать, как эту систему описывают сами американцы: "A Ph.D. degree is the highest academic degree a person can obtain in the US. After obtaining a Ph.D. degree a person is entitled to be called "Doctor" and to add the title "Dr." before his name. Note that in the Eastern European countries such as Rus­sia or Hungary, one can obtain academic degrees that technically are at a higher academic level than the US Ph.D. degree. However, in English translation they are translated into "Ph.D." This may cause some confu­sion".

Обратите внимание, что по некоторым специальностям в США при­сваиваются особые звания:

М.В.А. (Master of Business Administration) - магистр бизнеса и управления

M.D. (Doctor of Medicine) - ученая степень в медицине


Pharm. D. (Pharmacy Doctor) - ученая степень в фармацевтике Juris Doctor - ученая степень в юриспруденции

Запомните следующие соответствия должностей профессорско-преподавательского состава США, Великобритании и России:

 

США Великобритания Россия
Full Professor Professor Профессор
Associate Professor Reader . Доцент Старший преподаватель
Assistant Professor Senior Lecturer Преподаватель
Lecturer Lecturer Ассистент

> Запомните названия следующих крупных университетов и научно-
исследовательских институтов Великобритании и США:

University of Cambridge - Кембриджский университет University of Oxford - Оксфордский университет University of Liverpool - Ливерпульский университет University of Edinburgh - Эдинбургский университет Roslin Institute - Рослинский институт

Harvard University - Гарвардский университет

Yale University - Йельский университет

University of Pennsylvania- Пенсильванский университет

University of North Carolina at Chapel Hill - университет Северной Каролины в Чэпел Хилле

University of California at Berkeley - университет Калифорнии в Беркли

University of Southern California - университет Южной Калифорнии

Massachusetts Institute of Technology - Массачусетский техноло­гический институт

> Mary Shelley - Мэри Шелли (1797- 1851), английская писательни­
ца. В 17 лет Мэри бежала в Европу со знаменитым поэтом-романтиком
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley); через два года, когда его
первая жена покончила с собой, они поженились. Свой самый знаме-


нитый роман «Франкенштейн, или Современный Прометей» {Franken­stein, or the Modern Prometheus) Мэри Шелли написала, когда ей было 19 лет; он был издан в 1818 г.

Герой романа, молодой ученый Виктор Франкенштейн, убежден во всемогуществе человеческого разума. Опьяненный мечтой о небы­валых научных свершениях, стремясь уподобиться античным богам и героям, он совершает чудо. В результате эксперимента он создает ги­ганта, наделенного небывалой мощью и энергией. Но вскоре челове­коподобное существо выходит из-под контроля ученого и первыми жертвами его сокрушительной силы оказываются люди, наиболее близкие Франкенштейну: его брат, его лучший друг, его молодая же­на. В XX в. мотив Франкенштейна - человека пускающего в ход си­лы, становящиеся ему неподвластными - получил новое звучание в связи с появлением возможности создания живых существ, в том числе и человеческих, путем клонирования. Биологическое чудовище, созданное Виктором Франкенштейном в научной гордыне, стало из­любленным аргументом противников клонирования.

После смерти мужа в 1822 г. Мэри Шелли вернулась в Англию, на­писала еще пять романов, но с «Франкенштейном» может сравниться только «Последний человек» (The Last Man), в котором описывается гибель человеческого рода в XXI в. от таинственной чумы. Мэри Шел­ли издала также поэмы своего мужа, писала биографии, рассказы и пу­тевые заметки.

> Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббре­
виатур:

DRAM (Dynamic Random Access Memory) - динамическое ОЗУ (оперативное запоминающее устройство)

DNA (DeoxyriboNucleic Acid) - ДНК, дезоксирибонуклеиновая кислота

RNA (RiboNucleic Acid) - РНК, рибонуклеиновая кислота

> Запомните перевод следующих специализированных терминов:

болезнь Паркинсона - Parkinson's disease, shakin / trembling palsy

болезнь Альцгеймера - Alzheimer's disease / sclerosis, primary neuronal degeneration

чашка Петри - petri dish


ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Степени сравнения

В английском языке прилагательные и наречия имеют две степени сравнения (Degrees of Comparison): сравнительную и превосходную. Прилагательные и наречия в превосходной степени сравнения упот­ребляются с определенным артиклем или с притяжательным место­имением.

Степени сравнения прилагательных в английском языке могут об­разовываться синтетически и аналитически. Синтетически образуют сравнительную степень односложные прилагательные и часть двух­сложных прилагательных: все оканчивающиеся на -у, а также прила­гательные clever, narrow, quiet, simple.Для образования сравнитель­ной степени к прилагательному прибавляется суффикс -ег, а для образования превосходной степени - суффикс -est:

young - younger - the youngest clever - cleverer - the cleverest lovely - lovelier - the loveliest

Аналитически образуют сравнительную степень двухсложные ' прилагательные (в частности, оканчивающиеся на -ing, -ed, -fid и -less), а также прилагательные, состоящие из трех или более слогов. Для образования сравнительной степени перед прилагательным ста­вится наречие тоге, а для образования превосходной степени - наре­чие most. Для обозначения убывающей степени проявления качества вместо наречия тоге используется наречие less, а вместо наречия most - наречие least:

careless - more careless - the most careless careless - less careless - the least careless important - more important - the most important important - less important - the least important

Многие двухсложные прилагательные могут образовывать степени сравнения как синтетически, так и аналитически:

polite - politer - the politest polite - more polite - the most polite


Синтетическая форма сравнительной степени не используется, если сравниваются две возможные характеристики одного и того же пред­мета.

The new Chairman is more young than wise. - Новый председатель скорее молод, нежели умен.

Степени сравнения наречий в английском языке могут образовы­ваться синтетически и аналитически. Большинство наречий образуют сравнительную и превосходную степени аналитически. Для образова­ния сравнительной степени перед наречием ставится наречие more, a для образования превосходной степени - наречие most. Для обозначе­ния убывающей степени проявления качества вместо наречия more ис­пользуется наречия less, а вместо наречия most - наречие least:

tenderly - more tenderly - the most tenderly

tenderly - less tenderly - the least tenderly

quietly - more quietly - the most quietly

quietly - less quietly - the lest quietly

Наречия, образованные от прилагательных и не принимающие суф­фикса -/у, образуют сравнительную и превосходную степени синтети­чески, если таким образом образуется сравнительная степень соответ­ствующих прилагательных. Для образования сравнительной степени к наречию прибавляется суффикс -еr, а для образования превосходной степени - суффикс -est:

fast - faster - the fastest hard - harder - the hardest

Ряд прилагательных и наречий в английском языке образуют степе­ни сравнения нерегулярно или имеют несколько форм превосходной степени:

good, well - better - the best bad, badly - worse - the worst many, much - more - the most little - less - the least far - farther - the furthest far - further - the furthest


old - older - the oldest

old - elder - the eldest (обычно употребляется для характеристики возраста людей)

Обратите особое внимание на смысловое различие двух превосход­ных степеней прилагательного late - the latest и the last. Сравните сле­дующие выражения:

the latest newspaper - свежая газета (но завтра выйдет еще номер)

the last newspaper - последняя газета (на этом номере выпуск га­зеты был прекращен)

Прилагательные и наречия в сравнительной степени могут иметь при себе следующие уточняющие слова: much, many, far, a lot, lots, any, no, rather, a little, a few, a bit, even, all the, any the, none the.Сло­ва any, no, a bitи a lot,как правило, не используются при прилагатель­ных в сравнительной степени, имеющих при себе существительные.

Прилагательные и наречия в сравнительной степени могут иметь при себе уточняющие слова, подчеркивающие превосходство этого предмета по сравнению с другими, подобными ему:

the fastest computer in the country the world's highest performance



 

UNIT 15.

Conquering Space

Упражнение 1. Переведите письменно без словаря следующий текст.

The National Aeronautics and Space Administration's (NASA) automated spacecraft for solar system exploration come in many shapes and sizes. Each spacecraft consists of various scientific instruments selected for a particular mission, supported by basic subsystems for electrical power, trajectory and orientation control, as well as for processing data and communicating with Earth. NASA uses both electrical power and solar energy. Rechargeable bat­teries are employed for backup and supplemental power. A subsystem of small thrusters is used to control spacecraft. The thrusters are linked with de­vices that maintain a constant gaze at selected stars. Just as Earth's early sea­farers used the stars to navigate the oceans, spacecraft use stars to maintain their bearings in space. Between 1959 and 1971, NASA spacecraft were dis­patched to study the Moon and the solar environment; they also scanned the inner planets other than Earth - Mercury, Venus and Mars. For the early planetary reconnaissance missions, NASA employed a highly successful se­ries of spacecraft called the Mariners. Between 1962 and 1975, seven Mariner missions conducted the first surveys of our planetary neighbours in space.


Просмотров 481

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.ru - 2021 год. Все права принадлежат их авторам!