Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу!

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Charles Dickens - Чарльз Диккенс 2 часть



LAN

(Local Area Network) - A computer network limited to the immediate area, usually the same building or floor of a building, although sometimes LAN can be as large as to cover a whole University campus.

TCP/IP

(Transmission Control Protocol / Internet Protocol) - The suite of proto­cols that defines the Internet. TCP/IP software is available for every major kind of computer operating system. To be truly on the Internet, the computer must have ТСР/IР software.

URL

(Uniform Resource Locator) - The standard way to give the address of any resource on the Internet that is part of WWW.

WWW

(World Wide Web, or simply the web) - The universe of hypertext serv­ers which allow text, graphics, sound files, etc. to be mixed together.


Упражнение 1 ftПереведите на слух по абзацам следующие сообщения. 1866: In the beginning was the Cable...

The Atlantic cable of 1858 was established to carry instantaneous com­munications across the ocean for the first time.

Although the laying of this first cable was seen as a landmark event in society, it was a technical failure. It only remained in service a few days.

Subsequent cables laid in 1866 were completely successful and compare to events like the moon landing of a century later. The cable remained in use for almost 100 years.

1957: Sputnik has launched ARPA

President Dwight D. Eisenhower saw the need for the Advanced Re­search Projects Agency (ARPA) after the Soviet Union's 1957 launch of Sputnik.

The organisation united some of America's most brilliant people, who developed the United States' first successful satellite in 18 months. Several years later ARPA began to focus on computer networking and communica­tions technology.

In 1962, Dr. J.C.R. Licklider was chosen to head ARPA's research in improving the military's use of computer technology. Licklider was a vi­sionary who sought to make the government's use of computers more inter­active. To quickly expand technology, Licklider saw the need to move ARPA's contracts from the private sector to universities and laid the foun­dations for what would become the ARPANET.



1972: First public demonstration of ARPANET

In late 1971, Larry Roberts decided that people needed serious motiva­tion to get things going. In October 1972 there was to be an International Conference on Computer Communications, so Larry asked Bob Kahn to or­ganise a public demonstration of the ARPANET.

The demo was a roaring success, much to the surprise of the people at AT&T who were sceptical about whether it would work.


Упражнение 11. Переведите с листа на английский язык следующий текст.

Дальнейшее развитие информационного общества подарит чело­вечеству новые приложения - интернет-телефонию и несколько поз­же интернет-телевидение. Появятся новые модели ценообразования и окупаемости - несколько болезненные, но необходимые аспекты коммерческого мира. Будут освоены базовые сетевые технологии но­вого поколения, такие как широкополосный доступ населения и спут­никовые коммуникации с иными характеристиками и требованиями. Новые режимы доступа и новые формы обслуживания породят новые предложения, которые в свою очередь станут движущей силой даль­нейшего развития самой сети. Для будущего интернета важнее всего не то, как будут изменяться технологии, а то, как будет управляться сам процесс изменения и развития. Архитектура интернета всегда оп­ределялась ядром, состоящим из ведущих проектировщиков, но с увеличением числа заинтересованных сторон форма ядра изменилась. Успех интернета расширил круг людей и организаций, вложивших в сеть финансовые и интеллектуальные ресурсы. Споры вокруг управ­ления доменным пространством имен показывают, что идет поиск новой социальной структуры, способной осуществлять руководство интернетом в будущем. Трудно сказать, какой будет эта структура -слишком многие хотят в ней участвовать. В то же время, промыш­ленные круги нуждаются в экономическом обосновании крупных ин­вестиций, необходимых для будущего роста, например, в плане улучшения технологии доступа населения. Если интернету суждено столкнуться с неудачами, это произойдет не из-за дефицита техноло­гий, предвидения или мотивации. Главная опасность состоит в том, что мы не можем установить единое направление и стройными ряда­ми двинуться в светлое будущее.



Упражнение 12. Разделитесь на две группы, одна из которых будет со­стоять из опытных интернет-пользователей, а другая - из людей, которые в повседневной жизни легко обходятся без интернета. Подготовьте в группах ар­гументированное пятиминутное выступление на английском языке с обоснова­нием своей точки зрения относительно роли и места интернета в современной жизни и переведите это выступление на русский язык. Выделите в составе


каждой группы двух человек, один из которых выступит с подготовленным со­общением, а другой - представит его перевод. После презентации всех сооб­щений обсудите на английском языке роль и место интернета в современном обществе.

Упражнение 13..Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление причастной конструкции.

1. Considering the complexity of the problem,the decision was reached
at a rather early date.

2. Their best expectations about capital market integration realised,
people can face their future without fear.



3. The scholars are interested in seeing the post-war experience with
trade liberalisation confirmed.

4. Over the "non-dissemination" draft treaty, harmony is to be expected -
and a powerful attempt to get it signed by many nations.

5. Suddenly imposing capital controls,the government tried to avoid a
financial crisis.

6. Yesterday at Hyde Park we saw reasonable people questioning the
prudence of liberal policies toward international capital flows for all
countries in all circumstances.

7. The President said in a message accompanying the documentthat it
would stop runaway inflation and revitalised the economy if given a
chance;
he asked Congress to join him in a quest to move America back
toward economic sanity.

 

8. All his criticism was reserved for the peacemongers who want the
Army withdrawn from their country.

9. Being the most powerful of all industrial countries,the United States
pushed inevitably ahead for world mastery with every available means
at its command.

10. Proponents of European integration are heard taking into account
viewpoints of the opposition.

11. During the work-to-rule campaign the workers saw their efforts wasted
because some were induced to work extra hours.

12. With open policies toward international trade growing,it is possible
that economic growth could become the most important factor contrib­
uting to the creation of united Europe.


Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, используя причастную конструкцию. Переведите устно на русский язык исход­ные и трансформированные предложения.

1. The task of the organisation is overseeing the development and opera­
tion of the new computer programs that are used to hamper international

communications.

2. Some social organisations that represent more than a half-million gov­
ernment blue-colours, demanded a fifteen percent pay raise.

3. A Social Democratic Party with Mr Smith as leader was launched, the
government hoped to channel the discontent into a peaceful movement.

 

4. Though the President wanted to reject an outrageously optimistic fore­
cast that had been produced by some of his advisers, economic perspec­
tives of the country seemed bright.

5. The peoples of all countries are vitally interested in seeing further steps
that have been recently taken at the European Conference.

6. A large amount of work was commissioned by the management, the
programmers were unable to release the software in time.

 

7. In another test of strength which is putting strain on the community,
some advanced countries have refused to make payments that have been
called for by the European Parliament to finance social and regional
projects in less developed regions.

8. The draft document included resolutions that called for the creation of
the integrated European society.

9. The president of the Chamber of Commerce was speaking, the
Chamber's annual general meeting after a luncheon was attended by the

high officials.

10. Decisions have been taken at Brussels, which, if they were carried out,
would lead straight to further controversies.

11. The newspapers reported the council to meet in session lastweek in the
course of far-ranging economic talks.

12. The Chairman interrupted the debates when news of a technological
breakthrow arrived.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующий текст, используя причастную конструкцию.

В настоящее время наряду с социальным неравенством наблюдается рост неравенства в области информационных компьютерных техноло-


гий (ИКТ). Чтобы его преодолеть необходимо объединить усилия государственного и частного сектора. Сегодня мы продвинулись зна­чительно дальше теоретической и философской дискуссии об инфор­мационном неравенстве. Мы уже больше не спрашиваем себя, нужно ли преодолевать этот разрыв. Мы сейчас задаем вопрос - как мы мо­жем преодолеть это неравенство. ИКТ - это средство для достижения цели, но не самоцель. ИКТ не могут заменить, например, образование, здравоохранение и борьбу с коррупцией, но могут дополнить и усилить эти социально значимые задачи. В то время как сотрудничество между бизнесом и государственными структурами является предварительным условием для преодоления информационного неравенства, возглавить и координировать усилия в данном направлении должна независимая международная организация. ООН является наиболее авторитетной из всех международных организаций, поэтому не вызывает сомнений, что на сегодняшний день только ООН в состоянии взять на себя руково­дство этим процессом «на местах». Нарастающие протесты против глобализации указывают на усиление недоверия к существующей в на­стоящее время экономической системе, а также на возрастание отчуж­денности и маргинализации во многих странах мира. Наладив взаимо­понимание с общественными организациями и правительствами, ООН сможет сделать важный шаг на пути ослабления существующей сейчас напряженности в отношении ИКТ во многих странах мира.

Упражнение 16.Изучите следующие слова и словосочетания.

Hardware

аппаратное оборудование, аппаратные средства; «железо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обес­печения; хардвер: by hardware - аппаратными средствами (в отличие от программных), bare hardware - компьютер без программного обеспече­ния, basic hardware - базовый комплект оборудования, common hard­ware - стандартное оборудование, compatible hardware - совместимое оборудование, cryptographic hardware - шифровальное оборудование, microprocessor-based hardware - микропроцессорное оборудование, plug-and-play hardware - компьютерное оборудование, готовое к немедленному применению, support hardware - вспомогательная аппа­ратура, throwaway hardware - временно используемые аппаратные


средства, hardware and software package - аппаратно-программный комплект, soft hardware - программно-аппаратные средства

Information

I) информация, сообщения, сведения (on, about): to furnish / give / offer / provide information - давать, предоставлять информацию, to collect / dig up / find / gather information - собирать информацию, to extract information - выделять информацию, to classify / declassify in­formation - засекречивать / рассекречивать информацию, to di­vulge / leak information - распространять информацию, to feed infor­mation (into a computer) - вводить информацию (в компьютер), to retrieve information (from a computer) - получать информацию (из компьютера), to cover up / suppress / withhold information - скрывать информацию, computerised / digital information - информация в циф­ровой форме, fresh information - новая информация, irrelevant infor­mation - информация, не относящаяся к делу, несущественная ин­формация. Syn: news, intelligence; 2) знания, компетентность, осведомленность. Syn: knowledge

Node

узел; точка присоединения к сети; устройство, подключенное к се­ти: backbone node - базовый узел, узел базовой сети, base node - корне­вой узел, central node - центральный узел, datum node - опорный узел, master / network node - главный узел, root node - корневой узел, produc­tion node - рабочий узел, slave node - подчиненный узел

Processor

процессор, обрабатывающее устройство: microprocessor - микро­процессор, central / central data / centre processor - центральный процес­сор (syn: central processing unit), basic processor - основной процессор, host / master processor - главный процессор, attached processor - сопря­женный процессор, support processor - вспомогательный процессор, back-end processor - программный процессор, функционирующий на сервере, general-purpose processor - универсальный процессор, node processor - процессор узла сети, real-time processor - процессор для об­работки данных в темпе их поступления (в реальном времени), on-line processor - процессор, работающий в сети, процессор для обработки данных в темпе их поступления, off-line / stand-alone processor - авто-


номный процессор, simulation processor - процессор системы модели­рования, system processor - системный процессор, word / text processor - текстовый редактор (программа подготовки и редактирования тек­ста), Pentium processor - процессор «Пентиум»

Program

\. п. 1) программа, проект, план действий: to carry out / implement a program - осуществлять / претворять в жизнь программу, to evaluate a program - делать расчеты для какой-либо программы, to introduce a program - предлагать план / программу, to launch a program - начинать выполнение какого-либо проекта, to terminate a program - прекращать работы по какой-либо программе / проекту, long-range / short-range pro­gram - долгосрочная / краткосрочная программа, pilot program - опыт­ная программа; 2) программа, компьютерная программа: computer pro­gram; application program - прикладная программа, common program -программа общего применения, complete program - готовая программа, hardware program - аппаратно-реализованная программа, help program -справочная программа, host program - главная программа, initial loading program - программа начальной загрузки, running program - текущая программа, self-diagnostic program - программа самодиагностики, teaching program - обучающая программа, user program - пользователь­ская программа, editor program - текстовый редактор, program piracy -незаконное копирование программ. Syn: application, software

2. v. составлять программу; писать программу, программировать: to program in - писать программу на каком-либо компьютерном языке (programming language - язык программирования, syn: computer lan­guage, machine language)

Software

компьютерные программы, программное обеспечение: computer software; proprietary software - патентованные программы, лицензион­ное программное обеспечение, public-domain software - программы общего пользования, operational / OS level / system software - про­граммные средства операционной системы, системное программное обеспечение, application software - прикладное программное обеспече­ние, bundled software - программное обеспечение, поставляемое вместе с компьютером, canned / common / standard software - стандартное про­граммное обеспечение, compatible software - совместимое программное


 


обеспечение, embedded software - встроенные программы, interactive software - диалоговые программные средства, pre-release software -предварительный выпуск программного обеспечения, prototype soft­ware - опытный экземпляр программных средств, startup software -программа запуска, user software - программные средства пользовате­ля, database software - программы для работы с базами данных, educa­tional software - обучающие компьютерные программы, recognition software - программы распознавания (напр, текста), word-processing software - текстовый редактор, silicon software, software in silicon - про­граммные средства реализованные в кристалле компьютера, software artefacts - компоненты программного обеспечения, software configura­tion - конфигурация программных средств, software designer - разра­ботчик программных средств. Syn: program

Virtual

1) фактический, действительный; 2) мнимый: virtual value - мнимая величина; 3) виртуальный: virtual reality - виртуальная / мнимая реаль­ность, virtual address - виртуальный адрес, virtual community - вирту­альное сообщество (сообщество людей, которые связаны общими ин­тересами и общаются друг с другом через компьютерные сети), virtual mode - виртуальный режим, virtual private network - виртуальная част­ная сеть (удаленная локальная сеть), virtual processor - виртуальный процессор, virtual server - виртуальный сервер

Упражнение 17.Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

OS level software - аппаратные средства - off-line processor - вво­дить информацию в компьютер - virtual community - embedded software - узел базовой сети - to dig up information - начинать выполнение како­го-либо проекта - plug-and-play hardware - node processor - мнимая ре­альность - шифровальное оборудование - real-time processor - совмес­тимое оборудование - текущая программа - throwaway hardware -процессор, работающий в сети - pilot program - рассекречивать инфор­мацию - универсальный процессор - удаленная локальная сеть - to dig up information - base node - canned software - программный процессор, функционирующий на сервере - soft hardware - to program in - to with­hold information - предварительный выпуск программного обеспечения


- virtual value - незаконное копирование программ - корневой узел -host program - silicon software - input / output processor - новая инфор­мация - proprietary software - устройство, подключенное к сети - to of­fer information - to introduce a program - вспомогательная аппаратура -centre processor - digital information - to implement a program - язык программирования - slave node - справочная программа - to leak infor­mation - прикладное программное обеспечение - компьютер без про­граммного обеспечения - to terminate a program.

Упражнение 18. Подберите из правой колонки выражения, соответст­вующие выражениям, расположенным в левой колонке.


As life and technology merge, they will both become more interesting.

{Glenn Zorpette and Carol Ezzell)

(Sydney Brenner) (Lord Leverhulme) (Sir John Cadman)

The pacethat kills is the crawl.

What oilis doing today, coal will do again tomorrow.


 


 

support hardware initial loading program text processor fresh information teaching program irrelevant information central data processor

word-processing software central processing unit inessential data educational software startup software ancillary equipment latest news

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. Why are computers and humans different types of "things"?

2. How can the importance of the new computer-aided communication be
appreciated?

3. 4. 5. 6.

What is the ARPANET? How did it come into being?

What computer terms and abbreviations do you know?

How did the Internet begin? In what direction did it evolve?

What are the prospects of the development of the information society?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* Every advance in science leaves morality in its ancient balance; and it depends still on the inscrutable soul of man whether any discovery is mainly a benefit or mainly a calamity.

(Gilbert Keith Chesterton)


ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобаль­ных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни об­щества, в том числе и на язык. Язык компьютерных терминов и ин­формационных технологий является, пожалуй, наиболее изменчивой языковой подсистемой в большинстве языков.

Англосаксонский мир, и в первую очередь США, является первич­ной культурной средой компьютерных и информационных технологий. Поэтому не удивительно, что в области компьютерных технологий до­минирует английский язык. Русский, наряду с другими языками, ак­тивно заимствует компьютерные термины из английского языка.

Многие компьютерные термины являются интернациональными, то есть имеют близкие, а порой и тождественные звуковые и графические формы в различных языках. Во многих случаях это существенно об­легчает работу переводчика, позволяя ему ограничиться подстановкой идентичного термина.

Компьютерные термины заимствуются русским языком тремя пу­тями:

1) калькированием (транскрибированием или транслитерированием);

2) переводом отдельных компонентов слов и выражений;

3) описательным переводом.

Поскольку среди компьютерных терминов очень высок процент не­ологизмов (которые возникают и исчезают практически ежедневно), то устоявшийся вариант перевода не всегда существует и переводчику


часто приходится принимать ситуативные решения на перевод. Однако для многих вполне устоявшихся компьютерных терминов также не существует какого-либо однозначного перевода:

hardware - аппаратное оборудование, аппаратные средства; «же­лезо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения; хардвер

e-mail - электронная почта, имейл, «мыло»

firewall - «заглушка», программа препятствующая неавторизо­ванному доступу к системе или сети

silicon software - программные средства реализованные в кри­сталле компьютера

nickname - псевдоним, ник homepage - домашняя страница

Интересной особенностью заимствования компьютерных терминов является все более учащающееся сохранение в русском языке латин­ской графики, что в принципе для русского языка не характерно. Нель­зя сказать, что подобное явление не встречается в других языковых подсистемах русского языка (в лексическом комментарии к уроку 9 приведены аналогичные примеры из языка экономики), однако наибо­лее широкое распространение заимствование оригинальной графиче­ской формы термина получило именно в сфере компьютерных и ин­формационных технологий.

В первую очередь латинское написание в русском языке сохраняют аббревиатуры, причем их расшифровка переводится вполне «традици­онно»:

DNS (Domain Name System) - DNS (система доменных имен) FTP (File Transfer Protocol) - FTP (протокол передачи файлов) WWW (World Wide Web) - WWW («всемирная паутина»)

В случае употребления в русском тексте английских аббревиатур при чтении они произносятся так же, как и в английском языке - по на­званию соответствующих букв английского алфавита. Исключение со­ставляют двойные и тройные сочетания букв, которые произносятся с использованием слов double (двойное) и triple (тройное) и названия со­ответствующей буквы:

HTML - эйч-ти-эм-эл


TCP/IP - ти-си-пи-ай-пи WWW - triple double-u - тройное дабл-ю

Все чаще с оригинальной графикой в русский язык приходят и це­лые слова, например, названия компьютерных программ:

Adobe Photoshop

Internet Explorer

The Bat

Несмотря на то, что до сих пор не существует устоявшихся правил создания и заимствования компьютерных терминов, можно заметить определенную тенденцию в этом процессе. Если термин используется напрямую в виртуальном сообществе - различные опции или команды, аббревиатуры, названия прикладных программ - он заимствуется с ми­нимальными изменениями. Узко профессиональная терминология, ис­пользуемая специалистами в работе над новыми программными про­дуктами, в большинстве случаев воссоздается в русском языке в соответствии с более традиционными правилами иноязычного заимст­вования. Эта тенденция отражает более глубокое размежевание внутри компьютерной терминологии. Термины пользователя имеют широкую сферу обращения, однако и они бывают окказиональны и недолговеч­ны. Сугубо профессиональная терминология, знакомая относительно узкому кругу специалистов, строится как полноправная научная языко­вая подсистема.

Большинство английских компьютерных терминов не являются но­выми словами в прямом смысле этого слова. Наиболее часто для соз­дания компьютерных терминов используются существующие слова в новом значении:

chat mailbox Navigator

Другой способ создания компьютерных терминов заключается в об­разовании новых слов из элементов существующих:

checkbox

webmaster

sysop (system operator)


> Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббре­виатур:

AT&T (American Telephone and Telegraph Company) - Американ­ская телефонная и телеграфная компания

OS (operating system, operational system) - операционная система

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Причастная конструкция

В английском языке широко используются различные виды прича­стной конструкции (Participle Clause): объектный предикативный при­частный оборот, субъектный предикативный причастный оборот, неза­висимый причастный оборот.

> Объектный причастный оборот представляет собой сочетание су­ществительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием, выступающим в функции сложного дополнения. Объ­ектный причастный оборот обычно переводится на русский язык при­даточным предложением, вводимым союзами как, что, чтобы. Объ­ектный причастный оборот употребляется после глаголов to hear, to see, to feel, to watch, to find, to like, to dislike, to want.

Английское предложение с объектным причастным оборотом соот­ветствует русскому сложноподчиненному предложению. В отличие от объектного инфинитивного оборота, который выражает факт, объект­ный причастный оборот выражает процесс происходящего действия.

The reporters saw the police arresting the criminals. - Репортеры видели, как полиция арестовывала преступников. Употребление причастия прошедшего времени (Participle II) в

объектном причастном обороте обозначает не процесс, а результат

действия.

The heads of the local organisations spent last Tuesday listening to the Minister telling the workers to hold back on wage claims. - В прошлый вторник главы местных организаций целый день слу­шали, как министр говорил рабочим, чтобы те воздержались от требований о повышении заработной платы.


The peoples of the world want nuclear weapons banned. - Народы мира хотят, чтобы ядерное оружие было запрещено. They hope to see this problem posed in some scientific articles. -Они надеялись, что этот вопрос будет поднят в некоторых науч­ных статьях.

Объектный причастный оборот после глаголов to haveи to getобра­зует побудительную конструкцию, которая означает, что действие со­вершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке не существует аналогичной конструкции или специальных средств для выражения «побудительно­сти», поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции обусловлено контек­стом и отличается разнообразием.

The President had the new building for the parliamentary meetings

constructed. - Президент построил новое здание для заседаний

парламента.

The need for pressure from the Labour Party to get such decisions

taken is urgent. - Для принятия этих решений необходимо, чтобы

лейбористская партия оказала давление.

> Субъектный предикативный причастный оборот образуется путем сочетания существительного или местоимения в общем падеже в функции подлежащего с причастием в качестве второй части состав­ного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого со­ставляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию.

The Chairman was seen standing up. - Они (все) видели, как пред­седатель встал.

В субъектном причастном обороте подлежащее, выраженное суще­ствительным или местоимением в общем падеже, обозначает дейст­вующее лицо или предмет, совершающее действие, обозначенное при­частием. Соответственно, подлежащее переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего прида­точного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функ­ции сказуемого этого предложения. Глагол в форме страдательного залога переводится неопределенно-личным или безличным предложе-


Просмотров 467

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.ru - 2021 год. Все права принадлежат их авторам!