Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу!

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Charles Dickens - Чарльз Диккенс 1 часть



A Tale of Two Cities - «Повесть о двух городах» The Great Expectations - «Большие надежды» The Bleak House - «Холодный дом» The Old Curiosity Shop - «Лавка древностей» The Christmas Carol - «Рождественская песнь» Our Mutual Friend- «Наш общий друг»

Jane Austen - Джейн Остен

Pride and Prejudice - «Гордость и предубеждение» Sense and Sensibility - «Чувство и чувствительность» Northanger Abbey - «Нортенгерское аббатство» Persuasion — «Доводы рассудка»

Charlotte Bronte - Шарлотта БронтеJane Eyre - «Джейн Эйр»

Emily Bronte - Эмилия Бронте

Wuthering Heights - «Грозовой перевал» 246


Elizabeth Gaskell- Элизабет Гаскелл

North and South - «Север и Юг»

Sylvia's Lovers - «Поклонники Сильвии»

Wives and Daughters - «Жены и дочери» George Eliot - Джордж Элиот

Scenes from Clerical Life - «Сцены из жизни духовенства»

Mill on the Floss - «Мельнице на Флоссе»

Middlemarch - «Мидлмарч» Arthur Conan Doyle - Артур Конан Дойль

A Study in Scarlet - «Этюд в багровых тонах»

The Sign of the Four - «Знак четырех»

The Hound of the Baskervilles - «Собака Баскервилей»

The Valley of Fear - «Долина ужаса» David Herbert Lawrence - Дэвид Герберт Лоуренс

Lady Chatterley 's Lover - «Любовник леди Чаттерлей»

The Rainbow - «Радуга»

Sons and Lovers - «Сыновья и любовники» Rudyard Kipling - Редъярд Киплинг

Plain Tales from the Hills - «Простые рассказы с гор»

The Ballad of East and West - «Баллада о Востоке и Западе»

Jungle Books - «Книга джунглей»

Just So Stories - «Сказки просто так»

Риск of Pook's Hill - «Пак с холма Пука»

Rewards and Fairies - «Награды и феи»

> При переводе упражнений урока обратите внимание на следующие

слова и выражения:

Wimbledon - Уимблдонский теннисный турнир the FA Cup Final - финал кубка Англии по футболу

Survivor - «Последний герой» survivor - оставшийся в живых


 

 

castaway - потерпевший кораблекрушение; изгнанник to maroon - высаживать, оставлять на необитаемом острове, пус­тынном побережье (on); заводить в безвыходное положение, ос­тавлять в безвыходном положении, отрывать от цивилизации



satellite newsgathering truck - спутниковый канал coverage feed - информационное обеспечение speciality channels - специализированная программа

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Артикль

Одной из наиболее сложных грамматических категорий английско­го языка для носителя русского языка является артикль (Article). В рус­ском языке артикль отсутствует, поэтому при переводе с русского язы­ка на английский порой нелегко правильно выбрать какой артикль (определенный, неопределенный или нулевой) следует употребить в данном случае, а при переводе с английского на русский различные функции артикля приходится передавать лексическими или синтакси­ческими средствами языка.

> Определенный артикль (Definite Article) употребляется для обозна­чения уже известного предмета или явления как в единственном, так и во множественном числе. Если какой-либо предмет уже упоминался в беседе или тексте, или не употреблялся, но подразумевается, что собе­седникам или читателю этот предмет хорошо известен, то следует употреблять определенный артикль. Наибольшую сложность представ­ляют случаи, когда употребление определенного артикля обусловлено контекстом или окружающей обстановкой, поскольку зачастую в этом случае возможно двоякое толкование. Однако употребление опреде­ленного артикля жестко детерминировано правилами.



• Определенный артикль употребляется с существительными, обо­значающими предметы, существующие в единственном экземпляре и известные всем, а также для обозначения предметов или явлений, ти-


пичных для окружения любого человека, являющегося потенциальным адресатом соответствующего высказывания, и, следовательно, счи­тающихся общеизвестными:

the Sun the weather the mountains the police

• Определенный артикль употребляется для обозначения целого
класса предметов, как одушевленных, так и неодушевленных в виде
одного его представителя.

The elephant is the biggest animal. - Слон - самое большое жи­вотное.

• Определенный артикль используется с существительными, упот­
ребленными с прилагательными в превосходной форме или порядко­
выми числительными.

This is the best opportunity that you ever had. - Это ваша лучшая возможность!

After writing his fifth novel, Mr Smith decided that it was time to take a brief pause. - Закончив свой пятый роман, Смит решил, что настало время немного отдохнуть.

• Определенный артикль употребляется с любым существительным,
имеющим ограничивающее определение, часто с предлогом of или by
(даже с существительными, которые в иных случаях употребляются
строго с нулевым артиклем).

The lend-lord insisted that we pay by the month. - Хозяин квартиры настаивал, чтобы мы платили каждый месяц.

What is the name of the street? - Как называется эта улица?

This was not the Russia he knew. - Это была не та Россия, которую он знал.

• Определенный артикль употребляется с неисчисляемым существи­
тельным при обозначении ограниченного количества.

Pass me the butter, please. - Передайте мне масло, пожалуйста.


• Определенный артикль употребляется с названиями музеев, теат­
ров, библиотек, других общественных учреждений:

the British Museum the Bolshoi Theatre the National Gallery



• Определенный артикль употребляется с существительными, обо­
значающими социальные, политические, национальные группы людей,
партии и классы, а также группы людей, объединенные каким-то од­
ним признаком:

the opportunists the French the nobility the proletariat the wounded

Неопределенный артикль (Indefinite Article) обозначает исчисляе­мое существительное в единственном числе. Неопределенный артикль употребляется для обозначения предмета и явления, о которых не име­ется достаточной информации. Кроме того, неопределенный артикль употребляется в конструкциях назывного характера, а так же в конст­рукции a lot оf после оборота There is...

Smith told me that Johnson is a promising author, and I can trust Smith. - Смит сказал, что Джонсон многообещающий автор, а мнению Смита я доверяю.

There is a new state in Europe. - В Европе появилось новое госу­дарство.

I have a book. - У меня есть книга.

I have a lot of books - У меня много книг.

• Неопределенный артикль может употребляться с существительным
с целью классификации.

My brother is a student. - Мой брат - студент.

This will serve as a good introduction to your book. - Это станет хорошим вступлением к твоей книге.


• Неопределенный артикль может употребляться с неисчисляемым
существительным при обозначении физически ограниченного коли­
чества.

I would like a coffee, please. - Чашку кофе, пожалуйста.

• Неопределенный артикль может употребляться для обозначения но­
вого качества уже известного предмета или явления (даже с существи­
тельными, которые в иных случаях употребляются строго с нулевым
артиклем).

Never in the four and a half centuries of the modern Russian state has there been a Russia less threatening to its neighbours. - Никогда еще на протяжении своей 450-летней истории России не была более дружественно настроена по отношению к соседним государствам.

Нулевой артикль {Zero Article) выполняет сразу две функции - от­сутствия артикля и функцию неопределенного артикля с существи­тельными во множественном числе. Так, нулевой артикль употребляет­ся в конструкциях назывного характера и с оборотом There are...

Smith told me that Johnson and Jacobs are promising authors, and I can trust Smith. - Смит сказал, что Джонсон и Джейкобе много­обещающие авторы, а мнению Смита я доверяю.

There are new states in Europe. - В Европе появились новые госу­дарства. I have books. - У меня есть книги.

• Нулевой артикль употребляется с неисчисляемыми существитель­
ными (существительными, обозначающими абстрактные понятия, ма­
териал, вещество), за исключением указанных выше обстоятельств:

courage money

water news

literature progress

advice permission

work

information

 

• Нулевой артикль может употребляться с существительными, высту­пающими в родовом значении. Life is sacred.


• Нулевой артикль употребляется с названиями времен года, которые
используются в абстрактном значении.

Spring is my favourite season. - Весна - мое любимое время года.

• Нулевой артикль употребляется с названиями дней недели и меся­
цев, если имеется в виду ближайший предыдущий или следующий
день или месяц по отношению к моменту высказывая.

I will be back on Sunday. - Я вернусь в это воскресенье. I came here in August. - Я приехал сюда в августе.

• Нулевой артикль употребляется с существительными, имеющими
определение, выраженное притяжательным местоимениями или име­
нем собственным в притяжательном падеже:

her bag Peter's pen

• Нулевой артикль употребляется с существительными, которые
употреблены вместе с числительным:

three comrades apartment 10

• Нулевой артикль употребляется с названиями улиц, проспектов, пе­
реулков и площадей:

Pennsylvania Avenue Franklin Street 6th Street Broadway Red Square Trafalgar Square

\/ Слова и словосочетания, обозначающие учреждения, обычно упот­ребляются с нулевым артиклем, если имеется в виду их использование по прямому назначению, и с определенным артиклем в случае их обо­значения просто как места:

to go to hospital - ложиться в больницу (на лечение) to go to the hospital - навещать кого-либо в больнице


> В английском языке правила употребления артикля с географиче­скими названиями жестко детерминированы.

С нулевым артиклем употребляются:

• Названия материков, континентов и частей света:

Europe

America

Asia

Australia

Africa

• Названия стран, графств, провинций, штатов:

Great Britain

Australia

Russia

California

Wales

Исключение.

1) Названия, в состав которых входят слова state, union, federa­tion, и т.п. употребляются с определенным артиклем:

the United States of America

the Union of Soviet Socialist Republic

the Russian Federation

the New York State

the state of California

2) Названия государств, имеющие форму множественного чис­ла, употребляются с определенным артиклем:

the Netherlands

the Philippines

 

• Названия городов: London Moscow Stradford-on-Avon


Исключение.

© Если в названии города присутствует иностранный артикль, ставший уже частью названия, он сохраняется в английском языке:

le Havre Los Angeles

© Гаага всегда употребляется с определенным артиклем: the Hague

• Названия одиночных островов, гор, вулканов:

Greenland Montblan Etna

• Названия одиночных озер:

Lake Baikal Silver Lake

Исключение.

Названия озер, употребляемые без слова lake, употребляется с определенным артиклем:

the Baikal the Erie

• Названия водопадов:

Niagara Falls Victoria Falls Исключение:

the Horseshoe Falls

• Названия бухт:

Hudson Bay

• Названия полуостровов и мысов:

Labrador Cape Horn


Исключение.

Названия мысов и полуостровов, употребляемые со словом pen­insula, употребляется с определенным артиклем: the Balkan peninsula

С определенным артиклем употребляются:

• Названия морей, океанов, рек, проливов, каналов, заливов:

the Pacific, the Pacific Ocean

the Black Sea

the Nile

the Persian Gulf

the Bosphorus

the English Channel

the Straight of Dover

• Названия групп озер:

the Great Lakes

• Названия групп островов: the British Isles the Hawaii

• Названия горных цепей и перевалов:

the Urals

the Saint Gotthard Pass

• Названия пустынь:

the Sahara the Gobi

> Когда артикль кроме своей грамматической функции (маркера су­ществительного) несет и смысловую нагрузку, выступая в качестве оп­ределения, его следует переводить с помощью прилагательного, указа­тельного местоимения или других частей речи.

Выступая в функции определения, определенный артикль перево­дится прилагательным: текущий, настоящий, (ныне) существующий,


действующий, а также указательными местоимениями: тот самый, из­вестный, этот, всё, все - усиливающими словами: сам, каждый, це­лый, новый, единственный.

The government is to ensure stable economic growth and reduce the huge budgetary deficit without cutting into welfare programs. - Пра­вительство планирует обеспечить постоянный экономический рост и уменьшить текущий дефицит бюджета, не сокращая рас­ходы на социальные программы.

The Commission didn't approve the one document that was submit­ted to it for consideration. - Комиссия не подписала тот единст­венный документ, который был подан на рассмотрение.

The floor was given to one more speaker. I was surprised. It was the Andrew Black I knew very well, the British chemists. - Слово было предоставлено новому оратору. Я был удивлен. Это был тот са­мый Эндрю Блэк, известный британский химик, которого я знал очень хорошо.

В зависимости от контекста определенный артикль передается до­полнительными и уточняющими значение словами:

the Depression (the Great Depression) - Великая депрессия, миро­вой экономический кризис 1929 - 1933 гг.

the Gulf (the Persian Gulf) - Персидский залив

the Cape (Cape Canaveral) - мыс Канаверал, месторасположение основного американского космодрома, штат Флорида

Наиболее общей рекомендацией в подобных случаях является ори­ентироваться на контекст и использовать «фоновые знания».

 

 

.••■■


UNIT 13.

Information Society

Упражнение 1..Прослушайте текст, письменно фиксируя ключевую ин­формацию.

Computers and humans are two radically different types of "things." De­spite the early hopes of artificial intelligence theorists, to date no computer has been able to demonstrate the sort of consciousness and understanding that is characteristic of people. Many researchers are genuinely cynical about the possibility of artificial intelligence ever existing. We frequently use the terms like "intelligence" when referring to computers. But this kind of language usage is metaphorical. If we mean something more than just a metaphorical parallel, then we must consider carefully what exactly we mean by "intelligent machines," and be prepared to answer the problems of artificial intelligence. Some people see computers becoming more like hu­mans. It is because we impart a "shadow of our intelligence" to computers that they constitute a genuine threat. However, computers are more and more able to appear humanlike: through more sophisticated imitation, through the greater complexity of functions they can perform, even, partly, through their greater prevalence as cultural icons in society.

Consider, for a moment, the following quotes: "Unless we can recollect ourselves in the presence of our intelligent artefacts, we have no future". "Scholars and engineers hover like winged angels over a high-tech cradle, singing the algorithms and structures of their minds into silicon receptacles, and eagerly nurturing the first glimmers of intelligence in the machine-child." and even, "The technological Djinn, now loosed from all restraints, tempt us with visions of a surreal future. It is a future with robots who sur-



 


 


pass their masters in dexterity and wit; intelligent agents who roam the Net on our behalf, seeking the informational elixir that will make us whole. Not all of this is idle or fantastic speculation, even if it is the rather standard gush about our computerised future. Few observers can see any clear limits to what the networked computer might eventually accomplish. It is this stun­ning, wide-open potential that leads one to wonder what the Djinn will ask us in return for the gift." These quotes strongly imply that computers and humans share an equivalent sort of intelligence. It is a mistake to think that the computers have actually become more humanlike. But it is extremely plausible, indeed almost certain, that many people are experiencing comput­ers as increasingly humanlike.

Упражнение 2. Опираясь исключительно на свои записи, переведите устно как можно ближе к оригиналу текст упражнения 1.


for the most creative people are often not the best team players, and there are not enough top positions in a single organisation to keep them all happy. Let them go their separate ways, and each creates his own empire, large or small, and devotes more time to the role of emperor than to the role of problem solver. The principals still get together at meetings. They still visit one another. But the time scale of their communication stretches out, and the correlation among mental models degenerate between meetings so that it may take a year to do a week's communicating. There has to be some way of facilitating communication among people without bringing them together in one place.

Упражнение 5. Просмотрите за две минуты тексты в обеих колонках. Закройте учебник. Письменно изложите краткое содержание следующих тек­стов на английском языке.


 




Упражнение 3.Подберите из текста упражнения 1 английские эквива­ленты к следующим словосочетаниям.

искусственный интеллект......................................................................

первые проблески интеллекта.................................................................

мыслящие машины...............................................................................

символ культуры...................................................................................

колыбель высоких технологий................................................................

кремниевый накопитель.........................................................................

ум и сообразительность......................................................................

подключенный к сети компьютер......................................................

Упражнение 4.Переведите письменно следующий текст после неодно­кратного прослушивания.

То appreciate the importance the new computer-aided communication can have, one must consider the dynamics of "critical mass," as it applies to co-operation in creative endeavour. Take any problem worthy of the name, and you find only a few people who can contribute effectively to its solution. Those people must be brought into close intellectual partnership so that their ideas can come into contact with one another. But bring these peo­ple together physically in one place to form a team, and you have trouble,


The Internet has revolutionised the computer and communications world like nothing before. The in­vention of the telegraph, telephone, radio, and computer set the stage for this unprecedented integration of capabilities. The Internet is at once a world-wide broadcasting ca­pability, a mechanism for informa­tion dissemination, and a medium for collaboration and interaction between individuals and their com­puters without regard for geo­graphic location. The Internet rep­resents one of the most successful examples of the benefits of sus­tained investment and commitment to research and development of in­formation infrastructure. Beginning with the early research in packet switching, the government, industry and academia have been partners in evolving and deploying this excit-


За два десятилетия своего суще­ствования интернет претерпел кардинальные изменения. Сеть зарождалась в эпоху разделения времени, но сумела выжить во времена господства персональ­ных компьютеров, одноранговых сетей и сетевых компьютеров. Интернет задумывался для под­держки широкого спектра функ­ций, от разделения файлов и уда­ленного входа до разделения ресурсов и совместной работы, породив электронную почту и позднее «всемирную паутину». Но важнее всего то, что сеть, создававшаяся вначале как объ­ект деятельности небольшого коллектива специально выделен­ных исследователей, выросла до коммерчески выгодного пред­приятия, в которое ежегодно вкладываются миллиарды долла-


ров. Не следует думать, что все изменения интернета остались позади. По своему названию, а также по способу существования интернет является сетью, но это порождение компьютерной, а не традиционной телефонной или телевизионной индустрии. Чтобы передовой уровень интернета со­хранялся, изменения должны продолжаться, и они будут про­должены - развитие и дальше будет идти в темпе, характерном для компьютерной индустрии.

ing new technology. The Internet today is a widespread information infrastructure, the initial prototype of what is often called the Global Information Infrastructure. Its his­tory is complex and involves many aspects - technological, organisa­tional, and community. And its in­fluence reaches not only to the technical fields of computer com­munications but throughout society as we move toward increasing use of online tools to accomplish elec­tronic commerce, information ac­quisition, and community opera­tions.

Упражнение 6.Переведите на слух по предложению следующий текст.

Первоначально коммерциализация интернета включала в себя раз­витие частных сетевых сервисов и разработку коммерческих продук­тов, реализующих интернет-технологию. В начале 1980-х годов де­сятки производителей, предвидя спрос на подобные сетевые решения, встраивали в свои продукты протокол TCP/IP. К сожалению, они не располагали достоверной информацией о том, как должна была рабо­тать интернет-технология и каким образом потенциальные покупате­ли предполагали использовать навигацию в сети. Большинство про­изводителей видели в TCP/IP небольшую добавку к собственным закрытым сетевым решениям. В коммерческой деятельности участво­вали преимущественно производители базовых сетевых продуктов, а также поставщики услуг, предлагающие подключение к интернету и базовое обслуживание. Новая фаза коммерциализации началась зна­чительно позднее. В наши дни интернет-обслуживание почти пере­шло в разряд бытового и основное внимание теперь сосредоточено на использовании этой глобальной информационной инфраструктуры как основы для других коммерческих проектов. Этот процесс в зна­чительной степени ускоряется широким распространением сетевых технологий, открывающих пользователям легкий доступ к информа-


ции, которая может находиться в любой точке мира. Имеющееся про­граммное обеспечение облегчает предоставление информации, а мно­гие из недавних технологических разработок направлены на создание все более сложных информационных сервисов на основе базовых ин­тернет-коммуникаций.

Упражнение 7.Ознакомьтесь самостоятельно со следующими компью­терными терминами. Переведите устно на русский язык термины и их опреде­ления.

Browser

A software program that is used to look at various kinds of Internet re­sources. Browser is a specific kind of client program that enables to contact and obtain data from a server software program on another computer, often across a great distance.

E-mail

Electronic Mail. Messages, usually text, sent from one person to another via computer. E-mail can also be sent automatically to a large number of ad­dresses, called mailing list.

Homepage

Originally, the web page that the browser is set to use when it starts up. The more common meaning refers to the main web page for a business, organisation, person or simply the main page out of a collection of web pages.

Host

Any computer on a network that is a repository for services available to other computers on the network. It is quite common to have one host ma­chine provide several services, such as WWW.

Java

A network-oriented programming language specifically designed for writing programs that can be safely downloaded to a computer through the Internet and immediately run without fear of viruses or other harm to the computer or files. Using small Java programs (called applets), web pages



 


can include functions such as animations, calculators, and other fancy tricks.

Login

The account name used to gain access to a computer system. It is not se­cret unlike the password. Also the act of entering into a computer system.

Server

A computer, or a software package, that provides a specific kind of service to software running on other computers. The term can refer to a par­ticular piece of software, such as a WWW server, or to the machine on which the software is running. A single server machine could have several different server software packages running on it.

Упражнение 8.Переведите с листа под аккомпанемент счета вашего коллеги на английском языке следующий текст.

The Internet began as a Cold War project to create a communications network that was immune to a nuclear attack. In the 1969, the US govern­ment created ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network), connecting four western universities and allowing researchers to use the main frames of any of the networked institutions. New connections were soon added to the network, bringing the number of nodes up to 23 in 1971, 111 in 1977, and up to almost 4 million in 1994. As the size of the network grew so did its capabilities. In its first 25 years, the Internet added features such as file transfer, email, usenet news, and eventually HTML. Now, new developments come to the Net one right after the other. It is this explosive growth in recent years that has captured the imagination of computer users the world over.

Упражнение АОзнакомьтесь самостоятельно со следующими компью­терными аббревиатурами. Переведите письменно на русский язык определе­ния аббревиатур.

FTP

(File Transfer Protocol) - A very common method of moving files be­tween two Internet sites. FTP is a special way to login to another Internet site for the purposes of retrieving and / or sending files. There are many


Internet sites that have established publicly accessible repositories of mate­rial that can be obtained using FTP, by logging in using the account name anonymous, thus these sites are called anonymous FTP servers.

HTML

(HyperText Markup Language) - The coding language used to create Hypertext documents (documents that contain links to other documents -words or phrases that can be chosen by a reader and which cause another document to be retrieved and displayed) for use on WWW. HTML looks a lot like old-fashioned typesetting code, where a block of text is surrounded with codes that indicate how it should appear. Additionally, in HTML a block of text, or a word can be specified to link to another file on the Inter­net. HTML files are meant to be viewed using browsers.

HTTP

(HyperText Transport Protocol) - The protocol for moving hypertext files across the Internet. It requires a HTTP client program on one end, and an HTTP server program on the other end. HTTP is the most important protocol used in WWW.


Просмотров 439

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.ru - 2021 год. Все права принадлежат их авторам!