![]() Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу! ![]() Дисциплины:
Архитектура (936) ![]() |
![]() John Maynard Keynes - Джон Мейнард Кейнс
General Theory of Employment, Interest and Money - «Общая теория занятости, процента и денег» Ragnar Frisch - Рагнар Фриш New Methods of Measuring Marginal Utility - «Новые методы измерения предельной полезности» Theory of Production - «Теория производства» Circulation Planning - «Планирование обращения» On the Notion of Equilibrium and Disequilibrium - «О понятии равновесия и неравновесия» Friedrich von Hayek - Фридрих фон Хайек Monetary Nationalism and International Stability - «Монетарный национализм и международная стабильность» The Pure Theory of Capital - «Чистая теория капитала» The Road to Serfdom - «Дорога к рабству» Individualism and Economic Order - «Индивидуализм и экономический порядок» John Kenneth Galbreith - Джон Кеннет Гэлбрейт The Affluent Society - «Общество изобилия» New Industrial State - «Новое индустриальное общество» Economics and the Public Purpose - «Экономические теории и цели общества» American Capitalism: The Concept of Countervailing Power — «Американский капитализм: концепция уравновешивающей силы» Milton Friedman - Милтон Фридмен Studies in the Quantity Theory of Money - «Количественная теория денег» Capitalism and Freedom - «Капитализм и свобода» Free to Choose - «Свобода выбора» Money and Economic Development - «Деньги и экономическое развитие» ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Герундиальный оборот Сложный герундиальный оборот {Gerund Clause) представляет собой сочетание местоимения в притяжательном или косвенном падеже или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, а также сочетания герундия с дополнением или обстоятельством. Герундиальный оборот выступает в качестве единого члена предложения. Герундиальный оборот может иметь собственное подлежащее, в роли которого выступает местоимение или существительное. Если в функции подлежащего герундиального оборота выступает одушевленное лицо, то для его обозначения в формальной речи используется местоимение или существительное в притяжательном падеже, а в разговорной речи возможно употребление местоимения в косвенном падеже, а существительного - в общем падеже. Do you mind my asking the question? - Do you mind me asking the question? - Вы не возражаете, если я задам вопрос? I disliked my brother's coming late to the interview. - I disliked my brother coming late to the interview. - Мне не понравилось, что мой брат опоздал на собеседование. Двоякое употребление герундиальной конструкции возможно после следующих глаголов и выражений: to dislike (а также после глагола to like в отрицательной форме), to dread, to excuse, to fancy, to forgive, to involve, to imagine, to mean, to mind, to pardon, to propose, to recollect, to remember, to save, to stop, to suggest, to understand, can't bear, to approve of, to disapprove of, to think of, to insist on / upon, to object to, to resent to, to prevent from, there's no point in, what's the point of Если в функции подлежащего герундиального оборота выступает неодушевленное лицо, то возможно использование только существительного в общем падеже. I remember the stocks falling drastically. - Я помню, как акции резко упали. В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо или предмет, обозначенный перед герундием. В случае если подлежащее главного предложения и герундиального оборота совпадают, или подлежащее не определено, герундиальный оборот используется без собственного подлежащего. I enjoyed listening to the professor yesterday. - Мне понравилось вчерашнее выступление профессора. Running a multinational corporation is a challenging task. - Нелегко управлять транснациональной корпорацией. На русский язык герундиальный оборот переводится придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения или неглагольными формами. Как единый член предложения сложный герундиальный оборот может выполнять в предложении различные функции: • сложного подлежащего; Brown's giving the lecture now is very important. - Совершенно необходимо, чтобы Браун прочитал лекцию сейчас. • именной части сказуемого; The major task of the new theory was explaining the complexity of the global economy. - Основная цель новой теории заключалась в том, чтобы объяснить сложность мировой экономики. • прямого дополнения; The government enjoyed introducing new taxes every year. - Правительство получало удовольствие от того, что каждый год вводило новые налоги. • сложного предложного дополнения; The President was exhausted from participating in the debates with the opposition. - Дебаты с оппозицией утомили президента. • сложного обстоятельства. By studying the problems in macroeconomics, we are sure to study the laws of its development. - Изучая проблемы макроэкономики, мы изучаем законы ее развития. UNIT 10. World Economy Упражнение 1.Прочитайте текст вслух вслед за преподавателем с отставанием в три-четыре слова. Global economic integration is not a new phenomenon. Some communication and trade took place between distant civilisations even in ancient times. Since the travels of Marco Polo seven centuries ago, global economic integration - through trade, factor movements, and communication of economically useful knowledge and technology - has been on a generally rising trend. This process of globalisation in the economic domain has not always proceeded smoothly. Nor has it always benefited all whom it has affected. But, despite occasional interruptions, such as following the collapse of the Roman Empire or during the interwar period in this century, the degree of economic integration among different societies around the world has generally been rising. Indeed, during the past half century, the pace of economic globalisation has been particularly rapid. And, with the exception of human migration, global economic integration today is greater than it ever has been and is likely to deepen going forward. ![]() Three fundamental factors have affected the process of economic globalisation. First, improvements in the technology of transportation and communication have reduced the costs of transporting goods, services, and factors of production and of communicating economically useful knowledge and technology. Second, the tastes of individuals and societies have generally favoured taking advantage of the opportunities provided by declining costs of transportation and communication through increasing economic integration. Third, public policies have significantly influenced the character and pace of economic integration. Evidence suggests that in the future the process of global economic integration will take place through voluntary means. People around the world will decide to participate because they see the benefit to them of such participation. Participation in the global economy will not occur at the point of a sword or facing the muzzle of a gun. This provides the reasonable assurance that the fundamental forces that are driving global economic integration are, in fact, driving the world toward a better economic future. Упражнение 2. Переведите письменно на русский язык текст упражнения 1, используя при необходимости словарь. Упражнение 3.Переведите синхронно текст упражнения 1, опираясь на письменный перевод. Упражнение 4. Переведите на слух на русский язык по абзацам следующие сообщения. 1. Although technology, tastes, and public policy each have important independent influences on the pattern and pace of economic integration in its various dimensions, they clearly interact in important ways. Improvements in the technology of transportation and communication do not occur spontaneously in an economic vacuum. The desire of people to take advantage of what they see as the benefits of closer economic integration is a key reason why it is profitable to make the innovations and investments that bring improvements in the technology of transportation and communication. 2. The phenomenon of back-and-forth movement suggests that by no 3. Traditionally, economists tend to focus on trade in goods and, to a international trade, trade in goods is seen as a substitute for mobility of factors of production. Under certain restricted conditions trade in the outputs of production processes may be an essentially perfect substitute for mobility of factors. 4. Since World War II, the world economy has enjoyed a remarkable era of prosperity that has spread quite broadly, but not universally, across the globe. Over the past five decades, real world GDP has risen at somewhat more than a four percent annual rate. The volume of world trade in goods and services rose from barely one-tenth of world GDP in 1950 to about one-third of world GDP in 2000. By this measure there has indeed been an increase in the degree of global economic integration through trade in goods and services during the past half century. Упражнение 5.Прочитайте следующие заголовки статей. Выскажите предположения относительно содержания этих статей. a. Trading Blocs and the Trading System: The Services Dimension. b. Exchange Rate Regimes and the Real Exchange Rate. с Indirect Taxation in an Integrated Europe: Is There a Way of Avoiding Trade Distortions without Sacrificing National Tax Autonomy? d. Foreign Capital Inflow with Public Input Production. e. Friends, Enemies, and Factor Diversification: Implications for Protec Упражнение 6. Ознакомьтесь со следующими английскими устойчивыми полилексемными образованиями. Самостоятельно подберите их русские эквиваленты и составьте мини-словарь. Выучите их наизусть. Thank you for the invitation to talk to you ... The title of my talk is ... My preference would have been to talk about... I have to devote the bulk of my talk to ... My defence for getting into the fight is ... I hope there will be time at the end to discuss the far more important issues of... In the very unlikely event that you haven't heard of us, let me just say that...
And for the few among you who may not heard of [smb] he is a noted [Smb] has recently written a book called ... Despite its general title, the book is mostly about... [Smb] said in his review that a more accurate title for the book would have been ... That's my bottom-line message: You can't judge a book by its cover. Let me begin with critique of... What is probably true is that... One criticism is that... The critics find the allegation that... The critics say that... [Smb] deserves his share of the blame, but so do many others. As [smb] noted in his review, ... I also take strong exception to the portrayal of... OK, enough of the food-fight. Let me shift to a more positive tone and acknowledge the validity of some of the criticisms ... As I noted earlier, [smth] has two main tasks. It's useful to recall a bit of history first. There is no denying that... But while characterisation of ... is broadly correct, it is inaccurate in many important details. As anyone will tell you, battlefield medicine is never perfect. We were surprised by ... The experience revealed ... Our most glaring error, according to many observers, was to ... There is another, more technical, debate about which there is still no meeting of the minds between ... This debate has to do with ... Others have taken similar positions. The experience of... suggests that... With respect to our other main task ... As promised, let me finish with a brief discussion of... While there are no easy answers, one concrete step could be taken to help the situation considerably... Let me end on that note of harmony. Упражнение 7.Подготовьте пятиминутное выступление по экономической проблематике, используя материал упражнения 6. Попросите вашего коллегу выступить в качестве вашего переводчика. Упражнение 8.Прочитайте вслух следующие аннотации научных статей. Соотнесите их с заголовками, приведенными в упражнении 5. Переведите с листа на русский язык следующие аннотации. 1. This paper examines the relationship between changes in commodity 2. It is well established now that the nominal exchange rate regime has nism and the impact of temporary, country-specific shocks to generate these results. 3. This paper explores the relationship between regional and multilateral 4. This paper develops a general equilibrium trade model of a less de 5. The paper discusses the main arguments for destination- versus Упражнение 9.Выберите одну из тем статей, представленных в упражнении 5. Напишите на английском языке собственную мини-статью (объемом четыре-пять машинописных страниц), развивая положения выбранной статьи из упражнения 8. Представьте мини-статью для обсуждения и перевода в классе. Упражнение 10. После неоднократного прослушивания восстановите первоначальный порядок абзацев в следующем тексте. Письменно передайте содержание текста на русском языке как можно ближе к оригиналу без опоры на исходный текст. (...) The inflation outlook in the baseline was more of a concern, mainly because of a renewed spurt in headline inflation and stubbornly high core inflation at the beginning of the year. Although attributable in good part to one-off weather, energy, and euro changeover effects, the acceleration also coincided with wage pressures, increases in inflationary expectations, and supportive monetary conditions. In this environment, inflation was expected to recede only slowly to just below two percent next year. (...) Overall, absent a stronger global recovery, recent developments suggest that growth this year may be somewhat weaker than expected. Moreover, uncertainty and downside risks have increased looking forward. However, barring significantly more pronounced shocks than we have seen so far, the basic prospect would seem to remain one of an upswing back to potential growth. (...) While questions remain about the nature of recent inflation shocks and monetary trends, recent developments should assuage concerns on the inflation front at least to some extent. The appreciation of the euro relieves price pressures, particularly as direct pass through of dollar declines to import prices for energy and other commodities tends to be quick and substantial. Somewhat slower expected growth and increased risks to prospects reduce the likelihood of domestic inflation pressures. (...) Until recently, our expectation was that the gradual upturn of economic activity that began in the first quarter of this year would accelerate to above potential during the latter half of the year, before settling down close to potential next year. The genesis of this recovery was, as had been the case in the initial stages of past recoveries, a boost from net exports. This was expected to be succeeded fairly quickly by a resumption of domestic demand growth. Упражнение 11.Переведите письменно после неоднократного прослушивания следующий текст. Попытки найти один-единственный обобщающий показатель качества экономики, позволяющий сравнивать уровень жизни в разных странах и в разные периоды истории, закончились тем, что в качестве такового была признана средняя продолжительность жизни человека, то есть не экономический, а демографический показатель. В нем отражаются успехи не только в производстве материальных благ, но и в их распределении, перераспределении, даже потреблении, которые могут быть более и менее эффективными с точки зрения влияния на здоровье, на мироощущение, понимание смысла собственной жизни каждого человека. На протяжении всей истории человечества средняя продолжительность жизни увеличивалась, причем особенно быстро в последние века в более развитых экономически странах. В то же время быстрый рост этого показателя представляет собой угрозу для поддержания равновесия в макроэкономическом и экологическом кругооборотах, поскольку способствует ускорению роста общей численности населения за счет увеличения разности между показателями рождаемости и смертности. Именно этот фактор способствовал быстрому нарастанию глобальных демографических проблем в XX в. из-за значительного понижения смертности при сохранении высокой рождаемости в странах, которые деликатно именуют развивающимися. К сожалению, во многих из них как раз резко выросшая демографическая нагрузка из-за «импортированного» снижения детской смертности стала тормозом развития, в том числе экономического, а также привела к росту загрязнения природы отходами жизнедеятельности, сопоставимому с загрязнениями от использования индустриальных технологий в развитых странах. Упражнение 12. Разделитесь на две группы, одна из которых будет представлять правительство России, а в состав другой группы войдут международные эксперты в области экономики. Организуйте переговоры на тему «Место России в мировом экономическом сообществе». Выделите двух переводчиков, которые будут по очереди осуществлять двухсторонний перевод и при необходимости помогать друг другу. Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление сослагательного наклонения. 1. It would bea disaster to try to reverse economic integration in the mid 2. If the cost of goods werenot comparatively low, it would not bepossi 3. The advice of international experts was that the government invest 4. If Franklin D. Roosevelt had not pushedthe United States into the New 5. If there had beenno natural or artificial barriers to trade in goods or 6. The last thing the government of this country can do to improve its eco 7. Large corporations treat customers as if they wereof no importance to 8. I wish the riches of the world were distributedmore evenly among na 9. Weretrade shares measuredas ratios of international trade of goods to 10. If the President listenedmore attentively to his aids, he would not have ruinedhis people and his country. 11. The vice-president of the bank submitted a recommendation that the board 12. The reforms set out in the mid-term review of the Common Agricultural
Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, используя сослагательное наклонение (см. образец). Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.
If the official definition of price stability did not provide the clearest guide for inflationary expectations, the stated price stability objective would not be too low. If the clippers had not lacked ample cargo space, they would not have given way to the larger steamships in the last third of the nineteenth century. 1. Inflation falls toward an excessively low level. It reduces the risks of 2. Admiral Lord Nelson's establishment of naval supremacy over the 3. Some senior economists at leading departments teach mostly out of arti 4. During World War II huge defence contracts promoted corporate concen 5. The classic approach lacks the microfoundations needed for internal 6. All the countries of the world are trading extensively. There are virtually 7. Technology, tastes, and public policy have important independent influ 8. People want to take advantage of the benefits of closer economic integra
9. The active trade carried out for several centuries between Britain and the 10. People migrated throughout most of historical time, extending back
11. Transportation costs to America reduced before World War I. The deci 12. The railroad boom opened up new possibilities for quick profits. It Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя сослагательное наклонение. 1. Если бы каждый человек ежегодно потреблял бы одно благо и вы 2. Если бы представители деловых кругов более ответственно подхо 3. Жаль, что люди не умеют определять последствия принимаемых решений. 4. Представители Международного валютного фонда настаивают, 5. На Вашем месте я бы не спешил обращаться в агентство по трудо 6. Необходимо, чтобы в современных теориях, развивающих принцип 7. Если бы традиционная для современной экономики раздвоенность 8. Следует осознать, что фирма возникает как необходимая реакция 9. Экономисты настаивают на том, что время в масштабах хозяйст 10. Если бы в 1929 г. спекулятивную лихорадку не сопровождал прак 11. Мне бы очень хотелось, чтобы наука действительно стала произво 12. Если бы каждое поколение, достигшее 45 лет, выбирало из своей Упражнение /5.Изучите следующие слова и словосочетания. Economy 1) хозяйство, экономика, народное хозяйство: market economy -рыночная экономика, national economy - народное хозяйство, peacetime economy - экономика мирного времени, wartime economy - военная экономика, planned economy - плановая экономика, sound / shaky economy - стабильная / нестабильная экономика; 3) организация, строение, структура, устройство, система. Syn: structure, organisation, management; 3) pl. меры экономии, сбережения: economies of integration - выгоды от интеграции, economies of scale - экономия положительный эффект масштаба Employment 1) служба, занятие, работа, профессия; 2) занятость: full-time / full employment - полная занятость, part-time employment - частичная занятость, industrial employment - занятость в промышленности, employment agency / bureau - агентство по трудоустройству, employment security - гарантия занятости, employment policy - политика полной занятости Inflation инфляция: to cause inflation - вызывать инфляцию, to control / curb inflation - контролировать инфляцию, creeping inflation - ползучая инфляция, galloping / rampant / runaway / uncontrolled inflation - неконтролируемая, галопирующая инфляция, anticipated inflation - ожидаемая инфляция, hidden / suppressed inflation - скрытая инфляция, excess-demand inflation - инфляция, основанная на превышении спроса над предложением. Ant: deflation Integration объединение в одно целое, интеграция; соединение, укрупнение: economic integration - экономическая интеграция, financial integration -финансовая интеграция, racial integration - расовая интеграция, token integration - кажущаяся интеграция, integration level - уровень интеграции. Syn: fusion, unity Rate 1. п. 1) суждение, мнение, оценка; оценка имущества. Syn: 2. v. 1) оценивать, исчислять; 2) таксировать, тарифицировать; 3) ус Technology 1) техника; технические и прикладные науки: defence technology -военная техника, science and technology - наука и техника; 2) технология, способ производства, метод:, to apply technology - применять технологию, to employ technology - использовать методику, to create / develop (a) technology - создавать / разрабатывать методику, to export / transfer technology - передавать технологию, advanced technology - передовая технология, high technology (high tech) - высокая технология, low technology (low tech) - низкая, примитивная технология, state-of-the-art technology - самая современная технология, statistical technology - статистические методы Trade 1) занятие, ремесло, профессия; 2) торговля, коммерческая деятельность, сделка: to / develop / build up / drum up / promote trade - устраивать, развивать торговлю, to conduct / carry on /engage in trade - вести торговлю, торговать, to lose trade - вынужденно прекращать торговлю, to restrain trade - ограничивать торговлю, to restrict trade - запрещать торговлю, domestic / home trade - внутренняя торговля, export / foreign / oversees trade - внешняя торговля, торговля на экспорт, fair trade -взаимовыгодная торговля, free trade - беспошлинная торговля, international trade - международная торговля, retail / wholesale trade - розничная / оптовая торговля, slave trade - работорговля. Syn: commerce; 3) рынок товаров, разнообразие товаров. Syn: market Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. Народное хозяйство - rate of surplus value - устанавливать процентную ставку - to lose trade - кажущаяся интеграция - peacetime economy - учетная ставка - oversees trade - самая современная технология - tax - annual rate - инфляция, основанная на превышении спроса над пред Упражнение 18. Сгруппируйте слова в синонимические ряды. Administration, association currency, bank note, benefit, bill, boon, business, certificate, commerce, company, corporation, dividend, dollar, economy, estimation, evolution, expansion, firm, fusion, gain, good, green- back, group, growth, income, increase, integration, management, market, money, organisation, price, profit, rate, structure, supervision, trade, unity, valuation, value, worth, yield. Упражнение 19.Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока. 1. Can you prove that global economic integration is not a new phenome 2. What factors have affected the process of economic globalisation? 3. How did the world economy develop after World War II? 4. On what problems do economists traditionally focus? 5. What are the prospects of economic development in the twenty first 6. What indicates the level of economic development? Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть. * It is impossible in the present order of society to secure the optimum level of output and employment by any other means except by paying the capitalist his full rate and, if anything, a little over. (John Maynard Keynes) * To help the unemployed is not the same thing as dealing with unemployment. {Herbert Samuel) * It's a recession when your neighbour loses his job: it's a depression when you lose yours. {Harry S. Truman) One man's wage rise is another man's price increase. {Harold Wilson) In developing our industrial strategy for the period ahead we have the benefit of much experience. Almost everything has been tried at least once. (Anthony Wedgwood Benn)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ > Синхронный перевод является одним из наиболее сложных видов устного перевода, поскольку он осуществляется одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Синхронный перевод имеет очень широкую сферу применения - от научных конференций до заседаний международных организаций самого высокого уровня, от публичных выступлений видных политических и общественных деятелей до театральных представлений, кино- и видеофильмов, трансляций программ средств массовой информации. Синхронный перевод осуществляется как при наличии специальной аппаратуры, так и без нее. Различаются три разновидности синхронного перевода: Синхронный перевод без опоры на письменный текст: переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит ее по мере произнесения, не имея дополнительной зрительной опоры на переводимый текст. Синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее. Это позволяет переводчику более свободно ориентироваться в тексте выступления, воспринимая текст не только на слух, но и зрительно. Однако, осуществляя перевод по мере развертывания речи оратора во времени, переводчик не должен полностью полагаться на письменный текст и, если оратор отступает от первоначального текста, корректировать перевод. Синхронное чтение текста перевода. В ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, согласовывая с текстом выступления оратора и внося соответствующие изменения в свой перевод. Деятельность синхронного переводчика протекает в виде отдельных циклов и сеансов. В структуре сеанса синхронного перевода выделяют фазу предварительной подготовки и планирования, фазу осуществления и фазу сопоставления результата с намеченной целью. Первая фаза предшествует переводческим действиям. Она включает предварительное ознакомление со сферой и уровнем работы, с тематикой текстов, активизацию языковых средств, необходимых для выполнения перевода. Вторая фаза является сеансом синхронного перевода. Она охватывает процесс ориентировки переводчика в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений, процесс осуществления переводческих решений. Для успешной ориентировки переводчик отстает от оратора на 1 - 3 секунды, выделяя в качестве объектов ориентировки смысловые звенья исходного текста. Текущая ориентировка опирается на прошлый опыт переводчика, на знание им ситуации общения и предварительные представления о мотивах и целях оратора. Процесс поиска или выбора переводческих решений протекает параллельно с процессом текущей ориентировки. Переводчик должен уметь в быстром темпе переключаться с одного языка на другой, передавая информацию с минимальными смысловыми потерями. Для синхронного перевода характерна высокая скорость выполнения переводческих действий. Действия синхронного переводчика осуществляются в среднем за 2 - 5 секунд. В это время синхронный переводчик создает представление об очередном отрезке исходного текста размером от слова до фразы, вырабатывает представление о соответствующем отрезке на языке перевода и произносит его. В зависимости от темпа речи оратора синхронный переводчик может компрессировать материал выступления. Речевая компрессия осуществляется путем синонимических и близких к ним замен словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков речи, дублирующих ранее выданную информацию, и избыточных смысловых единиц. При быстром темпе речи оратора объем текста может сокращаться на одну треть. Однако при медленном темпе речи оратора некоторые переводчики для заполнения длительных пауз в своей речи, развивают и уточняют идеи автора. Третья фаза является итоговой, когда переводчик мысленно оценивает результаты проделанной работы. > В настоящее время существует выработанная традицией система устойчивых полилексемных образований, относящихся к числу «автоматизированных» средств, которые используются для выражения общих понятий научной категоризации. Устойчивые полилексемные образования были классифицированы в соответствии с такими стадиями научного познания как: 1) предвидение и перспектива; 2) приобретение знаний; 3) организация и систематизация материала; 4) верификация, проверка; 5) выводы, заключение; 6) передача знаний, показ. Получая регулярное воспроизведение в различных научных текстах, устойчивые полилексемные образования становятся своеобразным «общим кодом» участников научного общения, обеспечивая взаимооднозначное соответствие между передачей и восприятием научной информации. Устойчивые полилексемные образования научного текста поддаются быстрой и полной расшифровке. Регламентированность содержания научной речи, унифицированность способов ее изложения позволили выделить устойчивые полилексемные образования, имеющие прямые соответствия в русском и английском языках. Запомните следующие устойчивые полилексемные образования: The main purpose of the paper is... - Основная цель данной работы состоит... It is necessary to begin with... - Необходимо начать с... The method of our research is... - Методом нашего исследования является... The elaboration of special techniques is... - Разработка специальных приемов заключается в ... We shall trace the steps of... - Мы проследим этапы... It is assumed that... - Принято, что... This brings us to... - Это приводит нас к... As we have already noted... - Как мы уже отмечали... It is clear that... - Ясно, что... Summing up, it should be noted that... - Подводя итог, следует отметить, что... Однако наблюдаются случаи функционирования устойчивых полилексемных образований, в которых взаимно однозначное соответствие нарушается за счет синонимии: as far as smth is concerned, as for - что касается to raise / open / bring up a question - поднять вопрос
Аналогичное явление наблюдается и при переводе устойчивых полилексемных образований с английского языка на русский: to give an account of - давать отчет о, описывать, давать сведения, объяснять ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Сослагательное наклонение Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) выражает желания, предположения, сомнения или нереальность. В русском языке сослагательное наклонение передается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы. Для выражения сослагательного наклонения, если желание осуществимо, в английском языке употребляются аналитические формы с глаголами should, would, may, might в сочетании с инфинитивом или перфектным инфинитивом (для выражения нереальности). Сослагательное наклонение может также быть выражено формами прошедшего времени и прошедшего совершенного времени. Наиболее часто глаголы в сослагательном наклонении употребляются в условных предложениях второго типа, выражающих маловероятное действие, относящееся к настоящему или будущему времени, и третьего типа обозначающих нереальное действие, относящееся к прошлому; в дополнительных придаточных, именных придаточных, а также в обстоятельственных придаточных сравнения (вводимых союзами as if и as though) и цели (после союза so that употребляется аналитическая форма may (might) в сочетании с инфинитивом).
Условные предложения первого типа относятся к плану будущего времени и в них употребляются глаголы в формах настоящего (придаточ- ное предложение) и будущего {главное предложение) времени изъявительного наклонения. Обратите внимание на употребление особой формы глагола tobe в сослагательном наклонении - wereдля всех лиц. Особенно широкое распространение эта форма имеет в следующих случаях: If I were you... - На твоем месте... I wish I were... - Жаль, что я не... Событие, о котором идет речь в главном предложении, и условие могут относиться к разным планам времени. В этом случае в условном предложении возможны различные комбинации форм глаголов сослагательного наклонения в главном и придаточном предложениях, подходящие по смыслу. Так, гипотетическое условие может относиться к плану настоящего времени, а гипотетическое следствие - к плану прошедшего, и наоборот.
При переводе сослагательного наклонения на русский язык возникают следующие трудности. • Форма should(для всех лиц) в сочетании с инфинитивом в именных придаточных предложениях с глаголом-сказуемым (it) is required that,в придаточных дополнительных предложениях после глаголов to recommend, to suggest, to demand, to insist, to decide, to propose, to insist, to arrange, to order,а также в придаточных предикативных придаточных предложениях, если подлежащим главного предложения является существительное, выраженное одним из таких слов как recommendation, suggestion, demand,переводится на русский язык сослагательным наклонением - с помощью частицы бы и глагольной формы прошедшего времени. The first thing the board of directors can do is to recommend that the Committee should begin again with renewed energy. - Первое, что может сделать Совет Директоров - это вынести рекомендацию, чтобы Комитет с новой энергией приступил к работе. В английском языке в таких предложениях часто опускается форма should. The secretary of finance suggested that the government adopt a new tax. - Министр финансов предложил, чтобы правительство ввело новый налог. Придаточные дополнительные после глагола wishпереводятся жаль, что; хорошо бы; хотелось бы. Для выражения сожаления в отношении будущего действия в придаточных дополнительных предложениях употребляется модальный глагол could. I wish World War II had never begun. - Хорошо бы Вторая мировая война никогда бы не начиналась. I wish I could find the company. - Хотелось бы найти эту фирму. • Придаточные предложения условия с формой shouldв сочетании с Should the committee return to the problem, the results could be favourable for many countries. - В случае если бы комитет вернулся к данной проблеме, результаты могли бы оказаться благоприятными для многих стран. Форма wereв сочетании с инфинитивом употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относится к будущему времени и переводится глаголом в сослагательном наклонении. • Сложность перевода условных предложений разных типов на рус If the decision were taken, the problem would be solved. - Если бы решение было принято, то проблема была бы решена. If the decision had been taken two years ago, the problem would have been solved. - Если бы решение было принято два года назад, то проблема была бы уже решена. • Форма wouldв сочетании с инфинитивом, если она употреблена в It would be risky to return to the problem now. - Было бы опасно вернуться к данной проблеме сейчас. Для передачи еще не принятого предложения, в русском языке используется форма будущего времени изъявительного наклонения. • Трудность при переводе представляют также бессоюзные условные Had the problem been solved, the course of events might have been quite different. - Если бы проблема была решена, ход событий был бы иной. При переводе следует учитывать регистр инвертированного предложения, поскольку бессоюзное подчинение в русском языке характерно для разговорного стиля. Had the election campaign been still in progress the issue might have become of primary importance. - Если бы предвыборная кампания все еще продолжалась, этот вопрос приобрел бы первостепенную значимость. • Условие может быть выражено не только полным придаточным But for import restrictions the trade with other countries would be larger than today. - Если бы не ограничения на импорт, торговля с зарубежными странами была бы шире, чем сейчас. UNIT 11. Mass Culture Упражнение 1.Переведите на слух на русский язык по абзацам следующий текст. The twenty-first century is beginning as the century of culture, with the differences, interactions, and conflicts among cultures taking centre stage. This has become manifest, among other ways, in the extent to which scholars, politicians, economic development officials, soldiers, and strategists are all turning to culture as a central factor in explaining human social, political, and economic behaviour. In short, culture counts, with consequences for both good and evil. If culture counts, what is it? Culture is one of the most ambiguous, most debated words or concepts in the social science lexicon. There is little agreement on what it means or implies. The concept of culture arouses passion. People - ordinary people, extraordinary people, and politicians - often discuss the concept of culture with ferocity. Scholars warned against getting bogged down in debating definitions. It is known far and wide that culture has many meanings. Just three are mentioned here. First, culture refers to the products of a society. People speak of a society's high culture - the art, literature, music - and its popular or folk culture. Second, anthropologists speak of culture in a much broader sense to mean the entire way of life of a society, its institutions, social structure, family structure, and the meanings people attribute to these. Finally, other scholars, perhaps particularly political scientists, see culture as something subjective, meaning the beliefs, values, attitudes, orientations, assumptions, philosophy. However it is defined, civilisations are the broadest cultural entities with innumerable subcultures. Two central elements of culture are language and religion, and these obviously differ greatly among societies. Scholars have also measured societies along a number of other cultural dimensions and classified them in terms of individualism and collectivism, egalitarianism and hierarchy, pluralism and monism, activism and fatalism, tolerance and intolerance, trust and suspicion, shame and guilt, instrumental and consum-matory, and a variety of other ways. In recent years, however, many people have argued that we are seeing the emergence of a universal world-wide culture. They may have various things in mind. Упражнение 2. Подберите из текста упражнения 1 английские эквиваленты к следующим словосочетаниям. социальная структура............................................................................ образ жизни....................................................................................... всемирная культура........................................................................... основной фактор................................................................................ судить об обществе............................................................................ погрязнуть в обсуждении....................................................................... подражать кумирам............................................................................... в более широком смысле.................................................................... Упражнение 3.Выпишите из словаря все возможные значения следующих слов, а также выражения, в которых они используются. Объясните, какие из этих значений связаны с проблематикой данного урока. a) culture, interaction, consequence, emergence, tolerance, fatalism, stage, b) to attribute, to define, to imply, to count, to measure; c) universal, subjective, ambiguous, extraordinary, social. Упражнение 4. Опираясь исключительно на слова и словосочетания из упражнений 2 и 3, воспроизведите текст упражнения 1 как можно ближе к оригиналу сначала по-русски, а затем по-английски. Упражнение 5.Переведите с листа по абзацам следующий отрывок, повторяя перевод всех предыдущих абзацев, сделанный вашими коллегами (перевод с повторением). Обратите особое внимание на перевод подчеркнутых выражений. Andy Warhol was American artist and filmmaker, an initiator and leading exponent of the Pop Art movement of the 1960s whose mass- produced art apotheosised the supposed banality of the commercial culture of the United States. An adroit self-publicist, he projected a concept of the artist as an impersonal figure who is nevertheless a successful celebrity, businessman, and social climber. Warhol graduated from the Carnegie Institute of Technology, Pittsburgh, with a degree in pictorial design in 1949. He painting in the late 1950s and received sudden notoriety in 1962, when he exhibited paintings of Campbell's soup cans, Coca-Cola bottles, and wooden replicas of Brillo soap pad boxes. By 1963 Warhol was mass-producing these purposely banal images of consumer goods by means of photographic silk screen prints, and he then began printing endless variations of portraits of celebrities in garish colours. The silk screen technique was ideally suited to the artist. As the 1960s progressed, Warhol devoted more of his energy to filmmaking. Usually classed as underground films, such motion pictures of his as "The Chelsea Girls," "My Hustler," and "Blue Movie," are known for their plotless boredom, and inordinate length. In 1968 Warhol was shot and nearly killed by one of his would-be followers, a membei of his assemblage of underground film and rock music stars, assorted hangers-on, and social curiosities. Warhol had by this time become a well-known fixture on the fashion and avant-garde art scene and was an influential celebrity in his own right. Throughout the 1970s Andy Warhol continued to produce prints depicting political and Hollywood celebrities, and he involved himself in a wide range of advertising illustrations and other commercial art projects. Упражнение 6. Подготовьте письменное сообщение на русском и английском языках о вашем кумире. Зачитайте русскую версию вашего сообщения по предложению, в то время как один из ваших коллег выступит в роли переводчика. Представьте на обсуждение в классе английскую версию вашего сообщения и сравните ее с устным переводом, сделанным вашим коллегой. Упражнение 7.Переведите письменно на русский язык следующий текст после его однократного прослушивания. По ходу чтения текста преподавателем постарайтесь не делать никаких записей или пометок. Culture, as spiritual and material achievements of humanity, can be classified into elite culture, folk culture and popular culture. These cul- tures are closely connected with one another and one culture is part of the others. Elite culture is a highly developed sphere, it comprises painting, sculpture, architecture, literature, music. Folk culture is the culture of everyday life and routine relations of social life. Folk culture consists of traditional knowledge and practice. It is like a habit of people, and this culture does not change very quickly. Popular culture is mass culture. It is a professionally organised sphere that works for a large mass of people. Popular culture gives people, especially young, standards to be what they like. Today the life of many young people in Russia as well as in other countries of the world is influenced by popular culture. The youth follow certain stereotypes that are imposed on them through TV, movies, and music. In their lifestyles they try to imitate the images of their idols. Other young people are sport's and music fans. They frequent stadiums and huge concert halls. They follow their idols in their tours throughout the country and support them. Unfortunately they are intolerant to those who do not share their views. But it is a specific aspect of the youth sub-culture that cannot be ignored. Упражнение 8. Переведите устно следующий текст после его однократного прослушивания. По ходу чтения текста преподавателем письменно фиксируйте ключевые слова и выражения, на которые вы можете опираться при переводе. Культура представляет собой сложный феномен, который включает в себя как материальные и социальные явления, так и различные формы индивидуального поведения и организованной деятельности. Реально мы можем наблюдать разнообразные проявления культуры в виде различий в человеческом поведении и тех или иных типах деятельности, ритуалах, традициях. Мы видим лишь отдельные проявления культуры, но никогда не видим всю ее саму в целом. Наблюдая различия в поведении, мы начинаем понимать, что в их основе лежат культурные различия, и с этого начинается изучение культуры. В этом смысле культура представляет собой абстрактное понятие, которое помогает нам понять, почему мы делаем то, что делаем, и объяснить различия в поведении представителей различных культур. Культурная антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, восприятие мира, менталитет, национальный характер, повседневное поведение. Культурная антропология рассматривает культуру как продукт совместной жизнедеятельности людей, систему согласованных способов их коллективного существования, упорядоченных норм и правил удовлетворения групповых и индивидуальных потребностей. Долгое совместное проживание групп людей на одной территории, их коллективная хозяйственная деятельность, защита от нападений формируют у них общее миросозерцание, единый образ жизни, манеру общения. В итоге формируется самостоятельная культурная система, которую принято называть этнической культурой данного народа. Ее ядро составляет набор «правил игры», принятых в процессе их коллективного существования. В отличие от биологических свойств человека они не наследуются генетически, а усваиваются только методом обучения. По этой причине становится невозможным существование единой универсальной культуры, объединяющей всех людей на Земле. Таким образом, несмотря на свою очевидную реальность, культура предстает в некотором смысле абстрактным понятием, поскольку в действительности она существует только в виде множества культур разных эпох и регионов, а внутри этих эпох - в виде культур отдельных стран и народов, которые также принято называть локальными и этническими культурами. Упражнение 9, Переведите с листа на русский язык следующий отрывок, вставляя пропущенные слова. A chief characteristic of twentieth-century art was the.. of an inde public .... also distinguished twentieth-century art. Ironically, many twentieth-century artists embraced and yet often challenged various of public taste and....... These contradictory impulses were consistent with ...... and living in modern times. Twentieth-century... encompassed a va and redefining...... The....... critics were fearful of the enormous power of mass ...... to trivialise and adulterate modern art, defined solely in the terms of the ...... Instead, they opted to isolate modern art from main "fine" art and everything else. This view that artists should pursue a par the p
![]() |