Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу!

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Всеобщая декларация прав человека



Преамбула

Принимая во внимание, что при­знание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и их равных и неотъемлемых прав является основой свободы, справедливости и всеобщего ми­ра; и

принимая во внимание, что пре­небрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают со­весть человечества, и что созда­ние такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозгла­шено как высокое стремление людей; и


Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,

Whereas it is essential to promote the development of friendly rela­tions between nations, ...

The General Assembly proclaims this Universal Declaration of Hu­man Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every in­dividual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States them­selves and among the peoples of territories under their jurisdiction.


принимая во внимание, что необ­ходимо, чтобы права человека ох­ранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден прибегать в ка­честве последнего средства к вос­станию против тирании и угнете­ния; и

принимая во внимание, что необ­ходимо содействовать разви­тию дружественных отношений между народами', ...

Генеральная Ассамблея провоз­глашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека в ка­честве задачи, к выполнению ко­торой должны стремиться все на­роды и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стре­мились путем просвещения и об­разования содействовать ува­жению этих прав и свобод и обеспечению, путем националь­ных и международных прогрес­сивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди на­родов государств-членов Органи­зации, так и среди народов тер­риторий, находящихся под их юрисдикцией.




 




 


 

Article 7 All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law... Article 9 No one shall be subjected to arbi­trary arrest, detention or exile. Article 11 1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty ac­cording to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence...

Упражнение 5.Переведите с листа по предложению на английский язык следующий отрывок, повторяя перевод предыдущего предложения, сделанный вашим коллегой (перевод с повторением).

Права человека важны, они имеют свой смысл и предназначение. Речь не идет о каких-то абстрактных ценностях, которые были изобрете­ны фанатичными борцами за свободу личности в обеспеченных запад­ных обществах. Соблюдение прав человека помогает улучшить жизнь каждого из нас, сделать ее более безопасной. В то же время соблюдение прав человека не означает мягкотелого отношения к преступникам. На­рушения законности являются подлинной проблемой практически для всех стран, и правительства имеют право и обязаны защищать своих граждан при помощи различных, в том числе и репрессивных, мер. Од­нако такие меры должны осуществляться при соблюдении прав человека и норм верховенства закона. В противном случае они будут не просто несправедливыми, но и в долговременном плане неэффективными.



Article 12

Упражнение 6. Прочитайте вслух статьи Всеобщей декларации прав че­ловека следующим образом: «оратор» зачитывает исходный текст на английском языке, одновременно «переводчик» читает русский текст с отставанием на три-четыре слова (работа в парах). Выполните упражнение в обратном порядке.

Article I All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and con­science and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Article 3 Everyone has the right to life, lib­erty and security of person. Article 5 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Статья 1

Article 13 1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State. 2. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Статья 3

Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.

Статья 5

Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчело­вечным или унижающим его дос­тоинство обращению и наказа­нию.

Статья 7

Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого разли­чия, на равную защиту закона...

Статья 9

Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержа­нию или изгнанию.



Статья11

No one shall be subjected to arbi­trary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

1. Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным по­рядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возмож­ности для защиты...

Статья12

Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту за­кона от такого вмешательства или таких посягательств.

Статья 13

1. Каждый человек имеет право
свободно передвигаться и выби­
рать себе местожительство в пре­
делах каждого государства.

2. Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращать­ ся в свою страну.


 

justice. It investigates and exposes human rights violations and holds abus-ers accountable. It challenges governments and those who hold power to end abusive practices and respect international human rights law. Human Rights Watch is based in New York. Упражнение АСамостоятельно подготовьте рассказ на английском языке о деятельности одной из организаций, перечисленных в упражнении 7, привлекая дополнительные источники. Попросите вашего коллегу выступить в роли вашего переводчика (работа в парах). Упражнение 9.Закройте правую колонку с русским текстом и переведи­те с листа английский текст из левой колонки (статьи Всеобщей декларации прав человека). Насколько близким оказался ваш перевод к предложенной русской версии?


Упражнение 7,Ознакомьтесь самостоятельно со следующими между­народными организациями по защите прав человека. Переведите письменно на русский язык названия и описания этих организаций.

Commission on Human Rights

Commission on Human Rights has been the central architect of the work of the United Nations in the field of human rights. Commission on Human Rights procedures and mechanisms are mandated to examine, monitor and publicly report either on human rights situations in specific countries or on major phenomena of human rights violations world-wide. The main themes addressed by the Commission are: the right to self-determination; racism; the right to development; the question of the violation of human rights and fundamental freedoms in any part of the world; economic, social and cul­tural rights; civil and political rights, including freedom of expression, the independence of the judiciary, impunity and religious intolerance.

Amnesty International

Amnesty International seeks to inform public opinion about violations of human rights, especially the abridgements of freedom of speech and of re­ligion and the imprisonment and torture of political dissidents, and which actively seeks the release of political prisoners and the relief, when neces­sary, of their families. Aside from generally publicising governmental wrongdoing in newsletters, annual reports, and background papers, Amnesty International relies strongly on the world-wide distribution of "adoption groups," each of which, staffed by three to eight persons, takes on a limited number of cases of "prisoners of conscience" and barrages the offending government with letters of protest until the prisoners are released. Amnesty International is headquartered in London. Amnesty International's logo is a burning candle wrapped in barbed wire.

Human Rights Watch

Human Rights Watch is an independent, nongovernmental organisation dedicated to protecting the human rights of people around the world. Human Rights Watch believes that international standards of human rights apply to all people equally, and that sharp vigilance and timely protest can prevent the tragedies of the twentieth century from recurring. It stands with victims and activists to prevent discrimination, to uphold political freedom, to pro­tect people from inhumane conduct in wartime, and to bring offenders to


Article 15

1. Everyone has the right to a na­
tionality.

2. No one shall be arbitrarily de­
prived of his nationality nor denied
the right to change his nationality.

Article 17

1. Everyone has the right to own
property alone as well as in asso­
ciation with others.

2. No one shall be arbitrarily de­
prived of his property.

Article 18

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion;

Article 19

Everyone has the right to freedom of opinion and expression;


Статья15

1. Каждый человек имеет право
на гражданство.

2. Никто не может быть произ­
вольно лишен своего гражданства
или права изменить свое граж­
данство.

Статья 17

1. Каждый человек имеет право
владеть имуществом как едино­
лично, так и совместно с други­
ми.

2. Никто не должен быть произ­
вольно лишен своего имущества.

Статья18

Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и рели­гии;

Статья 19

Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свобод­ное выражение их;



Article 21

1. Everyone has the right to take part in the government of his coun­try, directly or through freely cho­sen representatives...

3. The will of the people shall be the basis of the authority of govern­ment.

Article 23

1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unem­ployment.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limita­tion of working hours and periodic holidays with pay.

Article 26

1. Everyone has the right to educa­
tion. Education shall be free, at least
in the elementary and fundamental
stages...

2. Education shall be directed to the
full development of the human per­
sonality and to the strengthening of
respect for human rights and fun­
damental freedoms...

Article 29

1. Everyone has duties to the com­munity in which alone the free and full development of his personality is possible.


Статья 21

1. Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей... 3. Воля народа должна быть ос­новой власти правительства.

Статья 23

1. Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор ра­боты, на справедливые и благо­приятные условия труда и на за­щиту от безработицы.

Статья24

Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периоди­ческий отпуск.

Статья 26

1. Каждый человек имеет право на
образование. Образование должно
быть бесплатным по меньшей ме­
ре в том, что касается начального
и общего образования...

2. Образование должно быть на­
правлено к полному развитию че­
ловеческой личности и к увели­
чению уважения к правам
человека и основным свободам...

Статья 29

1. Каждый человек имеет обязан­ности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности.


Упражнение 10. Закройте учебник. Переведите на слух на английский язык по абзацам русскую часть упражнения 9. Сравните ваш перевод с англий­ским оригиналом, после анализа ошибок повторите упражнение.

Упражнение 11. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Свободно передвигаться - be subjected to torture - управление стра­ной - совесть человечества - free choice of employment - разумное ог­раничение рабочего дня - человеческая личность - freedom of thought, conscience and religion - обязанности перед обществом - равные и не­отъемлемые права - a nongovernmental organisation - закон о правах че­ловека - authority of government - residence within the borders of each State - быть произвольно лишенным - to hold power - общественное мнение - to be charged with a penal offence - иметь право на - to prevent discrimination - быть свободным от страха и нужды - the violation of fundamental freedoms - право на гражданство - to be presumed innocent - произвольное посягательство на неприкосновенность жилища -equality before the law - пренебрежение к правам человека - foundation of justice and peace - власть закона - provisions forbidding bribery -иметь свободу слова и убеждений - to promote respect for the rights and 'freedoms - комиссия по правам человека.

Упражнение 12. Разделитесь на три группы, каждая из которых высту­пит в качестве представителя одной из правозащитных организаций, перечис­ленных в упражнении 7. Подготовьте в группах пятиминутное выступление на русском языке по вопросу защиты прав человека от имени выбранной органи­зации. По ходу выступления каждого участника группы представители двух других групп должны письменно фиксировать основные положения сообщений, и после непродолжительного совещания в группах представить устный пере­вод выступления своих коллег на английском языке.

Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление герундия.

I. In addition to layingdown a catalogue of civil and political rights and freedoms, the Convention set up a system of enforcement of the obliga­tions entered into by Contracting States.


 


2. Consequently, the Commission devotes much of its time to examining
issues of implementation; its network of mechanisms plays an important
role in reportingto the Commission annually.

3. This assistance takes the form of expert advice, human rights seminars,
national and regional training courses and workshops, fellowships and
scholarships, and other activities aimed at strengtheningnational ca­
pacities for the protection and promotion of human rights.

4. Freeingthe slaves after a bloody war left many among the former
planter elite destitute and homeless.

5. The women's rights movement succeeded in gainingfor many women
the right to vote.

6. National liberation movements in many countries accomplished the task
of drivingout colonial powers.

7. The appeal told the stories of six "prisoners of conscience" from differ­
ent countries and of different political and religious backgrounds, all
jailed for peacefully expressingtheir political or religious beliefs, and
called on governments everywhere to free such prisoners.

8. The conservatives could not forget having been defeatedon the nation­
wide election and they tried to mobilise their constituents for forthcom­
ing county polls.

9. The modern human rights movement appealed to a large group of peo­
ple, many of whom were politically inactive, not interested in joininga
political movement, not ideologically motivated, and didn't care about
creating"the perfect society" or perfect government.

10. The organisation named Amnesty International gained the structure it
has mostly by learningfrom mistakes.

11. Many pro-democracy advocates were extremely upset when the organi­
sation dropped this well-known activist from its list of adopted
prisoners, because of his endorsinga violent struggle against persecu­
tions.

12. The US had no centralised data system for recordingcomplaints of ra­
cial discrimination at the local, state, or federal levels; at the same time
the officials insisted that there was no pervasive discrimination problem
without providingany data to support this contention.

13. In 1961 a group of lawyers, journalists, writers, and others, offended and
frustrated by the sentencing of two Portuguese college students to
twenty years in prison for having raisedtheir glasses in a toast to
"freedom" in a bar, formed Appeal for Amnesty.


 

14. Ex-senator liked being invitedto different public meetings as the last
resort for a retired politician.

15. Early staff members and volunteers got involved in partisan politics
while workingon human rights violations in their own countries.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя герундий. Переведите устно на русский язык исходные и транс­формированные предложения.

1. In May the people began to return to the region.

2. My reasons to believe in and support human rights stem from what I
saw when I was growing up in Texas, less than two miles from the bor­
der with Mexico and Mexico's second largest city.

3. This Human Rights organisation was set up to protect the human rights
of people around the world.

4. It is believed that international standards of human rights must be ap­
plied to all people equally, and that sharp vigilance and timely protest
will not allow the tragedies of the twentieth century to be recurred.

5. The newspapers began to report on human rights abuses in one of the
European countries a decade ago.

6. The organisation started to investigate crimes against humanity com­
mitted during the war.

7. The officials repeatedly assured their international critics that those re­
sponsible for any abuses in the region would be held accountable.

8. On the eve of the March meeting of the UN Commission on Human
Rights, the international community demonstrated much determination
to tackle this persistent problem, which left millions living in substan­
dard conditions.

9. Proposals to hinder migrants' access to basic healthcare and to deny mi­
grant children access to education were hotly debated in several coun­
tries.

10. European efforts to come to terms with diversity became ever more critical while the European Union is rapidly approaching eastward ex­pansion, set in motion in the heady, early post-Cold War years.

11. The organisation is proud to report accurately of its achievements.

12. The national program was too vague to raise any hope of meaningful
change.


Упражнение 15.Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы герундия.

1. XX век может гордиться существованием такого института как
широкое общественное мнение.

2. Нельзя отрицать то, что права человека приобрели большое значе­
ние в минувшем столетии.

3. Председатель предложил рассмотреть данную проблему в конце
повестки дня.

4. Цель данной международной организации состоит в защите прав
человека во всем мире.

5. Мы боремся за то, чтобы предотвратить нарушение прав человека,
отстоять политические свободы и защитить человека от жесткого
обращения во время войны.

6. Общественность не возражает против того, чтобы претензии бе­
женцев были собраны, проанализированы и обобщены специали­
стами.

7. Правозащитники были возмущены нарушением прав человека в
одной из самых развитых стран мира.

8. Представители международных организаций считают, что стоит
проводить ежегодные исследования в неблагополучных регионах
планеты с целью выявления в них случаев нарушения прав чело­
века.

9. Международные наблюдатели не были удивлены, что договор, за­
прещающий использование мин, был одобрен быстрее, чем любой
другой многосторонний договор в истории человечества.

10. Общественность заинтересована в проведении всеобщей акции в
поддержку ратификации договора о создании международного
трибунала, цель которого заключается в наказании всех тех, кого
обвиняют в геноциде, военных преступлениях и преступлениях
против человечества.

11. Давайте отложим принятие решения до тех пор, пока у нас не поя­
вится больше информации!

12. Эта организация сотрудничает и помогает борцам, защищающим
права человека в разных странах мира, предоставляя им юридиче­
скую помощь.


Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

Appeal

1) призыв, обращение, воззвание (to): to make an appeal - выступить с обращением, to make an appeal to the public for donations - призывать общество делать пожертвования, emotional appeal - эмоциональный призыв; 2) просьба: appeal for pardon - просьба о помиловании. Syn: entreaty, request

Charge

обвинение: to bring / level / make a charge - предъявить обвинение, to bring charges of smth against smb - обвинить кого-либо в чем-либо, to prove / substantiate a charge - доказать обвинение, to face a charge -смело встречать обвинение, to throw out / dismiss a charge - откло­нять / опровергать обвинение; to drop / retract / withdraw a charge - от­казываться от обвинения, to deny / refute / repudiate a charge - отри­цать обвинение, baseless / fabricated / trumped-up / false charge -сфабрикованное обвинение, frivolous charge - пустое обвинение, charge of murder - обвинение в убийстве, to be arrested on various charges - быть арестованным на основании нескольких обвинений. Syn: accusation, allegation

Equality

равенство; паритетность, равноправие (among, between): on an equality with - на равных правах с кем-либо, to achieve / attain equality -добиться равенства, racial equality - расовое равноправие, religious equality - религиозное равноправие, total equality - всеобщее равенство, equality of opportunity - равные шансы / возможности. Syn: possession of equal rights, equal rights, parity

Liberty

l) свобода: to gain liberty - получить свободу, individual / personal liberty - личная свобода, political liberty - политическая свобода, relig­ious liberty - свобода вероисповедания, civil liberties - гражданские свободы, to take the liberty of doing smth - позволить себе сделать что-либо, взять на себя смелость сделать что-либо. Syn: right, freedom; 2) вольности, привилегии


 




Property

1) имущество, собственность; состояние, достояние, хозяйство: to buy property - приобретать имущество / собственность, to confiscate / seize property - изымать / конфисковывать имущество, to inherit property - по­лучить собственность по наследству, to reclaim property - вернуть себе утраченное имущество, to sell property - продавать собственность, to transfer property - передавать имущество, tangible / intangible property -материальная / нематериальная собственность. Syn: belongings, posses­sions; 2) право собственности, право владения; Syn: ownership

Right

право, привилегия; справедливое требование (to): to abdicate / relin­quish / sign away / renounce / waive a right - отказываться от права, to achieve / gain a right - приобретать право, to assert / claim a right - отстаи­вать / защищать право, to deny (smb) a right - отказать кому-либо в праве, to enjoy / exercise a right - пользоваться правом, to have a right to smth -иметь право на что-либо, to protect / safeguard smb's rights - защищать чьи-либо права, to achieve full civil rights - получать все права граждани­на, right of a free press / speech - свобода прессы / слова, the right to pri­vacy - на частную жизнь, inalienable / inherent right - неотъемлемое пра­во, natural right - естественное право, legal / vested right - законное право, political rights - политические права, property rights - права собственно­сти, intellectual property rights - авторские права, veterans' rights - права ветеранов, voting rights - право голоса, civil rights - гражданские права, human rights - права человека, individual rights - права личности. Syn: prerogative, privilege, freedom

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Vested right - просьба о помиловании - to repudiate a charge - все­общее равенство - защищать чьи-либо права - to face a charge - на рав­ных правах - to make an appeal - материальная собственность - to have a right to - права личности - to be arrested on various charges - доказать обвинение - the right to privacy - to inherit property - авторские права -legal right - отказываться от обвинения - intangible property - racial equality - свобода слова - to make a charge - призывать общество де­лать пожертвования - to withdraw a charge - equality of opportunity - no-


лучать все права гражданина - сфабрикованное обвинение - human rights - обвинить кого-либо в чем-либо - to enjoy a right - to gain liberty - права собственности - равные возможности - religious equality - от­казываться от права - to seize property - гражданские свободы - voting rights - получить свободу - inalienable right - to safeguard smb's rights -emotional appeal - frivolous charge - приобретать собственность - есте­ственное право - to refute a charge - intellectual property rights - to reclaim property - personal liberty.

Упражнение 18, Подберите из правой колонки синонимы к словам, рас­положенным в левой колонке.

 

property accusation
right application
charge belongings
liberty prerogative
equality parity
appeal freedom

Упражнение 19, Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. When did the concept of human rights appear in Europe? How did it
evolve throughout the world?

2. What ancient laws and customs were enumerated in the Magna Carta
that later came to be thought of as human rights?

3. What new principles were invented by the modern human rights move­
ment?

4. What measures should be put into life to prevent the human rights vio­
lation in the world?

5. What is the role of international human rights organisations in contem­
porary world?

Упражнение 20, Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God.

(St. Matthew, 5:9)


It is better to risk saving a guilty person that to condemn an innocent one.

(Voltaire)

I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.

(Voltaire)

Better to fight for something than live for nothing.

(George Patton)

* When liberty is mentioned, we must always be careful to observe whether it is not really the assertion of private interests which is thereby presented.

(W. Hazlitt)

* No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy.

(Herbert Spencer)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Официальные документы, и в первую очередь это относится к юри­дическим документам, имеют жесткую структуру: преамбулу, основ­ной текст и заключение. В преамбуле постулируются основные прин­ципы, на которых строится и из которых вытекает все последующее содержание. Преамбула отражает базовые ценности авторов докумен­та, которые должны восприниматься как незыблемая истина.

Whereas recognition of the inherent dignity ... is the foundation of freedom, justice and peace in the world. - Принимая во внимание, что признание достоинства ... является основой свободы, спра­ведливости и всеобщего мира.

Преамбула является вводной частью. Конкретное описание тех или иных правил, положений, норм, ради которых и создается документ, содержится в основной или постановляющей части. В зависимости от размера документа основная часть может и не иметь внутреннего деле­ния, но чаще в ней выделяются статьи (articles) и разделы (sections).


Язык любого юридического документа является чрезвычайно фор­мализованным. Это позволяет избежать двусмысленности и различных толкований. При переводе следует сохранять несколько тяжеловатый и вычурный язык, так называемый высокий стиль, характерной особен­ностью которого является обилие повторений. Использование устояв­шихся выражений - клише, позволяет соблюдать принятую в данном языке сочетаемость слов:

whereas - принимая во внимание

it is essential - необходимо

everyone has the right to - каждый человек имеет право

in association - совместно

working hours - рабочий день

authority of government - власть правительства

freedom of speech and belief- свобода слова и убеждений

Завершается документ, как правило, заключением, в котором под­водится основной итог проделанной работы. Следующий абзац пред­ставляет собой заключение конституции США:

Done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thou­sand seven hundred and eighty seven and of the Independence of the United States of America the Twelfth. In witness thereof We have hereunto subscribed our Names.

Обратите внимание на архаичное написание даты в американской конституции - подобная конструкция (полное прочтение и словесное на­писание дат) в современном английском языке не используется.

> Особенностью перевода имен собственных является то, что они не переводятся. Существует три основных способа передачи иностранных имен собственных на русский язык - транскрипция, транслитерация и замена уже вошедшим в русский язык именем.

На сегодняшний день транскрибирование представляет собой наибо­лее распространенный способ передачи иностранных имен собственных:

Oscar Wilde - Оскар Уайлд Robert Heinlein - Роберт Хайнлайн

В прошлом для передачи имен собственных преимущественно ис­пользовались транслитерирование (для фамилий) и замена исторически


более приемлемым для русского языка именем (для личных имен). Имена ряда крупных иностранных исторических деятелей имеют в русском языке традиционную устоявшуюся форму:

George Washington - Джордж Вашингтон (в старых переводах часто встречается вариант Георг Вашингтон)

Abraham Lincoln - Авраам Линкольн Herbert Spencer - Герберт Спенсер

Иногда традиция уступает велению времени, однако это скорее яв­ляется исключением, чем правилом. Так, имя знаменитого английского физика Исаака Ньютона (Isaac Newton)в XIX веке звучало как Исаак Невтон. В то же время все хорошо знают известного американского фантаста Айзека Азимова (Isaac Azimov).Хочется лишний раз под­черкнуть, что у Ньютона и Азимова личное имя одинаковое - Isaac.

Часто незнание исторических реалий приводит к очевидным курье­зам. Казалось бы, что может быть легче, чем перевести имя собствен­ное? В русском переводе одного научно-фантастического романа нахо­дим имена пяти роботов: Hoax, Уззия, Джонас, Джоб и Джереми.

Между тем в оригинале автор дал своим героям имена ветхозавет­ных пророков. Правильный переводческий ряд выглядит следующим образом:

Noah-Ной Uzziah - Осия Jonas - Иона Job - Иов Jeremy - Иеремия

Таким образом, при передаче английских имен собственных на рус­ский язык необходимо в первую очередь руководствоваться контек­стом. Во многих случаях единственно возможным вариантом является замена имени устоявшимся в русском языке аналогом. В случае, если подобного аналога не существует или по каким-то причинам в данном случае он оказывается неприменимым наиболее общим советом явля­ется использование транскрибирования.

Одной из цитаделей традиции при передаче имен собственных на русский язык являются личные имена монархов. Имена всех англий­ских королей и королев, начиная с короля Гарольда и Вильгельма За-


воевателя, имеют устоявшийся русский аналог, который используется для их перевода. Запомните эти имена:

Harold - Гарольд

William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель

Richard the Lion Heart (Coeur de Lion) - Ричард Львиное Сердце

John the Landless - Иоанн Безземельный

Stephen of Blois - Стефан Блуасский

Edward - Эдуард

Henry - Генрих

James - Яков

Charles - Карл

George - Георг

Elizabeth - Елизавета

Victoria - Виктория

Mary - Мария

Anne - Анна

Обратите внимание, что традиция касается исключительно короно­ванных особ и не распространяется на некоронованных членов семей (даже, если со временем они должны получить корону). Так, наследни­ком английского престола является сын королевы Елизаветы IIпринц Чарльз (Prince Charles), а после него престол должен перейти его старшему сыну принцу Уильяму {Prince William). По всей видимости, когда Чарльз и Уильям соответственно взойдут на престол, их имена в русском языке будут звучать по иному.

> Английское слово community имеет несколько значений и может пе­реводиться на русский язык по-разному. Чаще всего стоящие за этим термином реалии передаются русским словом общество:

duties to the community - обязанности перед обществом Однако community может переводиться и как сообщество:

international community - международное сообщество Среди других наиболее широко используемых значений этого слова - община, колония:

national community - национальная община


Кроме того, community может также переводиться и как государство, Europe was broken into many separate communities. - Европа раз­делилась на большое количество отдельных государств.

Очень часто при переводе термина community необходимо прини­мать во внимание не только пространственный, но и темпоральный контекст. Так, European community может означать европейская община (XV в.), европейское общество (XIX в.) или европейское сообщество (XX в.).

Самостоятельно найдите русские соответствия следующим слово­сочетаниям:

community of nations community of interest community organisation business community governmental community intelligence community

> Обратите внимание на перевод следующего исторического термина: Magna Carta (the Great Charter) - Великая хартия вольностей

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Герундий

Герундий {Gerund) - это неличная форма глагола, соединяющая в себе свойства существительного и глагола и передающая оттенок про­цесса действия. В русском языке нет формы глагола, соответствующей английскому герундию. Герундий обладает следующими свойствами существительного: в предложении он может быть подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением, ему может предшествовать предлог, он может иметь в качестве определения существительное в притяжа­тельном падеже или притяжательное местоимение. Герундий обладает признаками глагола: он имеет категорию залога и относительного вре­мени, может иметь прямое дополнение и определяться обстоятельст­вом, выраженным наречием.


 

Формы Indefinite Perfect
Active writing having written
Passive being written having been written

В предложении герундий функционирует в качестве подлежащего и переводится на русский язык именем существительным или неопреде­ленной формой глагола.

Singing gave him pleasure. - Пение доставляло ему удовольствие.

Fighting for human rights in every corner of our planet has become the goal of his life. - Бороться за права человека в любой части нашей планеты стало целью его жизни.

Герундий в функции именной части составного сказуемого или час­ти составного глагольного сказуемого обычно переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола.

All his thought was of examining the problem. - Он думал только об исследовании данной проблемы.

The lecture is worth listening. - Лекцию стоит послушать.

Герундий в функции прямого дополнения переводится неопреде-- ленной формой глагола, существительным или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения.

Professor avoided coming home late. - Профессор избегал поздно возвращаться домой.

Senator denied being involved into conspiracy - Сенатор отрицал свое участие в заговоре.

После глаголов to begin, to start, to continue в функции части состав­ного глагольного сказуемого употребляется как герундий, так и инфи­нитив. После глаголов to enjoy, to forget, to hate, to like, to dislike, to ne­glect, to omit, to detest, to prefer, to prevent, to refuse, to regret, to remember, to resist в функции прямого дополнения употребляется как герундий, так и инфинитив.

Герундий в функции предложного дополнения переводится неопре­деленной формой глагола, существительным или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения.

Обычно герундий употребляется в функции предложного дополне­ния после глаголов, прилагательных и причастий, требующих после себя определенных предлогов.


К числу наиболее употребительных глаголов и глагольных сочета-

to mind to to object to to postpone to to prevent from to propose to to put off to to rely on to succeed in to thank for to think of to wonder at

ний относятся:

to be fond of

to be interested in

to be pleased at / with

to be proud of

to be sure of

to be surprised at

to agree to

to depend on / upon

to give up

to hear of

to insist on

В качестве определения герундию часто предшествует предлог of / for. Герундий в функции определения переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предло­гом или неопределенной формой глагола.

I'm glad to have the opportunity of settling the conflict. - Я рад воз­можности урегулировать конфликт.

The possibility of using this method is very important for our future work. - Возможность использования этого метода очень важна для нашей будущей работы.

Герундий в функции обстоятельства употребляется всегда с предло­гом и обычно переводится существительным с предлогом, дееприча­стием несовершенного или совершенного вида или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения.

Today Human Rights Organisations got their structure by learning from mistakes. - Структура современных организаций по правам человека учитывает прежние ошибки.


UNIT 7.

Recent History of Russia

Упражнение 1.Прослушайте текст, ничего не фиксируя письменно.

Few propositions about today's world can be stated with greater certainty: never in the four and a half centuries of the modern Russian state has there been a Russia less imperialist, less militarised, less threatening to its neighbours and the world, and more susceptible to the Western ideals and practices than the Russia in the present. Although obvious even to a person with only a cursory acquaintance with Russian history, this state of affairs results from a long series of complex, often painful, and always fateful choices made by the first post-Communist regime. Some of the most critical decisions were made between 1991 and 1996, when Russia was reeling from economic depression, hyperinflation, pain of market reforms, and postimpe-rial trauma.

Along with finding its place and role in the post-Cold War world, Russia also had to make some critical choices about the "post-Soviet political space," as the territory of the former Soviet Union has been referred to in Moscow since 1992. At that time, everyone -from the national patriots on the Left to the radical free marketers on the Right - agreed on four things. First, a stable and prosperous Russia was impossible without a modicum of stability in the "post-Soviet space." Second, some sort of mending of mil­lions of ruptured economic, political, and human ties ("reintegration") was imperative if the entire area was to survive the transition. Third, Russia could count on no one but herself in securing peace and stability in the area. Finally, Russia's pre-eminence as the regional superpower was not negotia­ble. The consensus dissolved into two sharply divergent objectives and


strategies. One was aimed at making the post-Soviet space resemble the USSR as closely as possible and as quickly as possible. In the other model reintegration was given a far less ambitious content. Its advocates relied on the incremental pull of a privatised Russian economy and its democratic sta­bilisation to do the job. Its time frame stretched over decades. Russia opted for the latter plan.

Упражнение 2. Передайте по памяти содержание текста упражнения 1 как можно ближе к оригиналу сначала на русском языке, а затем на англий­ском.

Упражнение 3.Подберите из правой колонки русские эквиваленты к словосочетаниям, помещенным в левой колонке.

1. regional superpower 2. foreign policy 3. Western ideals 4. post-Soviet space 5. pain of market reforms 6. cursory acquaintance 7. securing peace 8. divergent objectives 9. modicum of stability

a. противоположные ценности

b. сохранение мира

c. немного стабильности

d. поверхностное знакомство

e. региональная сверхдержава

f. внешняя политика

g идеалы Запада

h. постсоветское пространство

i трудности перехода к рыночной экономике

Упражнение 4.Письменно зафиксируйте под диктовку следующую ин­формацию. Старайтесь использовать в своих записях преимущественно циф­ровые обозначения. Устно на английском языке проверьте результаты диктов­ки, восстанавливая первоначальную информацию.

Пятница 13 мая - the year 2037 - 12:19 p.m. - каждую третью среду месяца - the first Tuesday following the first Monday of November - мо­сковское время 18 часов ровно - первый понедельник сентября - Sat­urday, June 21, 1941 - один миллион рублей - ТУ-134 - 1 января 1700 г. - the twentieth century - Highway 54 - через пятницу - пятое купе десятого вагона - nine-one-one - Sunday, May 1 - в Петропавлов-ске-Камчатском полночь - ten minutes past three - 25 thousand dollars -


128.69 percent - третья улица восьмого марта - трехсотый выпуск те­лепередачи - 6th Avenue - подводная лодка Щ-422 - в полдень - on Mondays, Wednesdays and Fridays - 1380 г. - 3 p.m. Greenwich Mean­time - a quarter to eleven - Pennsylvania Avenue 1600 - ноль-два - 3 dollars 87 cents - seven days a week - 67 км в час - the year 1215 — twenty minutes to six - в восемнадцать лет - 8:25 a.m. - по четвергам -Vol. 56, no. 34,986 - 150 миллионов человек - 2 февраля 2002 г. -apartment A101 - 546 pages - 17:48 - 23 февраля, вторник - москов­ское время тринадцать часов двадцать минут сорок пять секунд - по вторникам и четвергам - У783БК - January 20, 2001 - пятого числа пятого месяца правления последнего президента - 0. 75 percent - за две недели до Нового Года - 443 рубля 78 копеек - Як-2 - the year 2156-24 часа в сутки - рейс 715 - Утопия 14 - LR-5 - пятнадцатое число первого месяца лета - 65 miles per hour - midnight - трасса Е-95 - 28 маршрут троллейбуса - место 37-А - October 31 - a quarter past eleven - поезд отправляется в 23:55 - последнее воскресенье года -четвертый этаж - 56th Street - одиннадцать игроков команды - Ленин­градский проспект 21, корп. 3 - fourteen dollars per hour - тринадца­типроцентный налог - 283 miles - 716-44-20 - Thursday, October 17, 2002 - со счетом 4-1 - без двадцати три - Ил-86 - at the age of 37 -'аудитория 669 - 38 million dollars - второй корпус - десятимиллион­ный житель столицы - 1 сентября, понедельник - сто первый кило­метр - 230 thousand men.

Упражнение 5.Прочитайте текст про себя, одновременно считая вслух на английском языке.

The Soviet Union, as it emerged from the successive changes after the Second World War, had only a limited capacity for radical experimentation. Brezhnev and his fellow leaders understood and welcomed this. But there were economic set-backs, social alienation and national, religious and cul­tural embitterment. Only in 1985 when Gorbachev came to power there was a serious reconsideration of the compound's problems. At first this was at­tempted cautiously. In the end he developed an audacious program of com­prehensive reforms which led to the dissolution of the Soviet Union and to the emergence of new forms of state and society in Russia and the other former Soviet republics. But in 1970, despite its growing problems, the So­viet Union was still a stable entity and was treated by the rest of the world as


a permanent feature of the international landscape. Statesmen, scholars and commentators took it for granted that Soviet armed strength and political militancy were too great to be ignored. The USSR had nearly reached mili­tary parity with the United States, and the Soviet economy had the world's second greatest industrial capacity and already produced more steel, oil, pig-iron, cement and even tractors than any other country.

Упражнение 5.Передайте содержание текста упражнения 5 на англий­ском языке, попросив ваших коллег поочередно перевести предложенный пе­ресказ на русский язык по предложениям.

Упражнение 7.Прочитайте вслух следующий текст, вставляя пропу­щенные предлоги. Переведите устно текст на русский язык.

.... 27 January 1987 .... the plenum Gorbachev went.... the offensive

and called .... changes .... the party's official ideas. He described the coun­try's condition as "socialism .... the process .... self-development." Implicitly he was suggesting that socialism had not yet been built .... the USSR. Gor­bachev made several political proposals: the election rather than appoint­ment .... party committee secretaries; the holding .... multi-candidate elec­tions .... the Soviets; the assignation .... non-party members to high public office. Gorbachev aimed .... industrial as well as political democratisation. He intended to reconstruct the Soviet compound and his country would pat­ent a new model .... political democracy, economic efficiency and social justice.

Упражнение 8. Переведите письменно на английский язык следующий текст. Сравните и обсудите варианты перевода.

В 1970-е - 1980-е годы в мире происходили глобальные изменения, связанные с радикальными сдвигами в системе производительных сил, вызванными прежде всего информационной революцией. СССР, со­храняя внутреннюю стабильность, должен был реагировать на вызовы времени, к чему его вынуждали и некоторые внутренние обстоятельст­ва. К началу 1980-х годов стало очевидным отставание страны в соци­альной сфере, что во многом было обусловлено последствиями гонки вооружений. Успешное продолжение последней также становилось


проблематичным из-за ограниченности ресурсной базы и сложностей конкуренции в военно-технической области. Возникало оправданное убеждение в необходимости серьезных изменений в организации об­щественного производства с целью повышения его восприимчивости к достижениям научно-технического прогресса и ликвидации обозна­чившегося технологического отставания. Все это диктовало потреб­ность в отказе от управленческих подходов, соответствовавших более ранней, индустриальной стадии развития. В середине 1980-х годов со­ветское политическое руководство демонстрировало готовность при­дать больший динамизм советскому обществу. Однако выбор рацио­нальных мер реформирования был осложнен как существующими идеологическими ограничениями, так и разнородностью самой элиты.

Упражнение 9.Закройте учебник. Переведите на слух без опоры на ис­ходный текст или на сделанный ранее письменный перевод на английский язык текст упражнения 8. Сравните письменный и устный варианты перевода.

Упражнение 10. Прослушайте текст, письменно фиксируя ключевую информацию.

Russia's historic disarmament results from political and economic de­mocratisation, not from a weak economy, as often suggested - as if national priorities are determined by economists. The shrinking of the Russian mili­tary might is due to the weakening of the Russian state's grip on the econ­omy, the free mass media, and competitive politics. Most fundamentally, Russian demilitarisation is a consequence of rearranged national priorities, of a change in the criteria of greatness, and of society's gradual liberation from the state. Russia has abandoned the tradition of the unchallenged pre­ponderance of the state's well-being and concerns, particularly in the mat­ters of foreign policy and national security, over domestic economic and so­cial progress. The vigilance against foreign aggression, the strength of the fortress-state, and the allegiance and sacrifice to it have been replaced in a new national consensus by the goals of societal and individual welfare, new civil and political liberties, and stabilisation within a democratic framework.

In June 1997, in a television address to the nation on the seventh anni­versary of the Declaration of State Sovereignty of Russia, the President said: "A great power is not mountains of weapons and subjects with no rights. A


great power is a self-reliant and talented people with initiative. In the foun­dation of our approach to the building of the Russian state is the under­standing that the country begins with each of us. And the sole measure of the greatness of our Motherland is the extent to which each citizen of Russia is free, healthy, educated, and happy."

Упражнение 11. Передайте текст упражнения 10 на русском языке, опи­раясь на свои записи. Попросите вашего коллегу перевести ваш пересказ на анг­лийский язык на слух по предложению без опоры на текст или его записи.

Упражнение 12. Разделитесь на две группы, одна из которых будет со­стоять из американских студентов, впервые посетивших Россию, другая - рос­сийских историков. Организуйте дискуссию, построенную вокруг вопросов «американских студентов» по истории современной России. Выделите двух переводчиков, которые будут по очереди осуществлять двусторонний перевод и при необходимости помогать друг другу.

Упражнение 13. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление субъектного предикативно­го инфинитивного оборота.

1. Any historical system is believed to havethree moments in time: its
genesis (which needs to be explained, but which normally occurs as
the result of the collapse of some other historical system), the rela­
tively long period of what might be called the "quasi-normal" func­
tioning of a historical system (the rules and constraints of which need
to be described and analysed), and the period of terminal crisis (which
needs to be seen as a moment of historic choice whose outcome is al­
ways undetermined).

2. The theory of history turned out not to survivethe test of empirical
experience very well.

3. As an indication of how far Moscow has travelled away from its past, it
appears to have droppedobjections to admitting to NATO the former
Soviet Baltic republics.

4. World society legitimates different kinds of actors - individuals, states,
interest groups, and international organisations; all of which are known
to come
into conflict.


 

5. The alliance of two European democracies is unlikely to beanti-
American.

6. Russia is sure to deploymuch diplomatic pressure that great land pow­
ers have used for millennia to assert control over the declared sphere of

influence.

7. One of the Russian politicians is supposed to have saidonce that
"making predictions is very difficult - especially about the future."

8. Such seemed to have beenthe goal of the second economic revolution
in Russia that the President heralded in March 7, 1997 address to the
Federal Assembly.

9. The obstacles to the rapid evolution into liberal democracies prove to
be
of three basic types: interest groups, collective action problems, and

culture.

10. The twentieth century is said to have developednot in the way it had

been destined for Russia.

11. Some leaders are held to placepersonal ambition above their pro­
claimed principles.

12. In those states in which a regime largely respects civil liberties, civil lib­
erties seldom happen to be enoughto fulfil the average person's sense
of what should define a democratic society.

13. The importance of this crisis is likely to have been exaggeratedby
both parties involved.

14. The parties engaged into one of the most corrupt elections ever ap­
peared to be
unaware of the real political agenda.

15. Soon after the failure of the August take-over in 1991 the Soviet Union
was announced to be dissolved.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя субъектный предикативный инфинитивный оборот вместо прида­точных предложений. Переведите устно на русский язык исходные и транс­формированные предложения.

1. Calls came yesterday from the leaders of the party that it was neces­
sary to make next year the year in which the opposition can no longer

resist.

2. There are many reasons why the process of shifting from manufacturing
to services that began in the West in the 1940s was delayed in Russia for
nearly half a century by the state-owned economy.


3. It is not strange, that millions of scientists, military officers, university
professors, and engineers employed by the enormous military industrial
complex were devastated as the result of the demilitarisation of the
country.

4. Between 1992 and 1995, Moscow implemented all commitments of the
last Soviet government so that to complete contraction of the empire in­
herited from the Soviet Union - a contraction remarkable for being un­
dertaken in peacetime and voluntarily.

5. It is quite normal, that Moscow, as in Soviet times, remains Russia's
gateway to the world, the magnet for the country's most energetic and
successful citizens, as well as the cultural and social trendsetter.

6. It was not unusual that decrease in defence procurement begun with an
80 percent cut that was ordered by the government in 1992.

7. It is quite natural that the departure of the last Russian soldier from the
Paldiski submarine training base in Estonia in September 1995 marked
the end of Russian presence in East-Central Europe.

8. That the lands acquired and held during two and a half centuries of Rus­
sian and Soviet imperial conquests were restored to the former captive
nations and Russia returned to its seventeenth-century borders is not un­
usual at all.

9. The only way to end almost two centuries of conscription in Russia is to
introduce the institution of an all-volunteer armed force.

10. That Russian capitalism is a subject of heated debate in academic and
business circles is not extraordinary.

11. There are many reasons why we should regard the present character and
the future course of Russia's economic and political revolutions as in­
evitable.

12. The only way in which we can explain the establishment of the bounda­
ries of the post-war geopolitical influence is to turn to Yalta meeting of
the heads of state of the USA, the USSR, and Great Britain held in Feb­
ruary 1945.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы субъектного предикативного инфинитивного оборота.

1. В середине 1980-х годов советское политическое руководство, без­условно, демонстрировало готовность придать больший динамизм советскому обществу.


 

2. К началу 1980-х годов стало очевидным отставание страны в соци­
альной сфере, что во многом было обусловлено последствиями
гонки вооружений.

3. Считается, что преобразования 1985 - 1991 гг. разворачивались на
фоне неблагоприятной международной обстановки.

4. Полагают, что становление пятнадцати независимых государств на
территории бывшего Советского Союза происходит в условиях
идейно-политических процессов, направленность которых по сути
коренным образом отличается от того, что наблюдалось на протя­
жении предшествующих десятилетий.

 

5. Оказалось, что за последние 10-15 лет у народов бывшего СССР в
силу разных факторов и причин произошла «национализация» мас­
сового сознания.

6. Несомненно, в России переосмысление прошлого происходило под
влиянием сильных критических настроений в отношении как доре­
волюционной «имперской» традиции, так и советского «коммуни­
стического тоталитаризма» в XX в.

7. В период перестройки и в первые годы после нее, безусловно,
идеологическая ситуация была принципиально иной, чем сейчас.

 

8. Россия, скорее всего, будет настаивать на том, чтобы с нею счита­
лись как с одной из ведущих мировых держав.

9. Не вызывает сомнений, что политическая конъюнктура сего­
дняшнего дня оказывает значительное влияние на выбор сюжетов
в изучении прошлого, заставляя обращать внимание на темы, вы­
зывающие по тем или иным причинам особый общественный ин­
терес.

10. В начале 1980-х годов на авторитет СССР, несомненно, негативно
влияла советско-афганская война.

 

11. Случилось так, что подспудно вызревавшее недовольство в социа­
листическом лагере в открытой форме проявилось во время поль­
ского кризиса начала 1980-х годов и «выплеснулось» наружу в ходе
«бархатных революций» 1989 г.

12. Как показали современные исследования, курс Запада в отношении
СССР определялся не желанием установить равноправное партнер­
ство, а стремлением вначале ослабить своего геополитического
противника, а затем не допустить появления потенциального кон­
курента.


Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

agreement

1) согласие, взаимное согласие (about, on): to come to an agreement -прийти к соглашению, to express / reach agreement - достигнуть согла­сия, agreement of opinion - единомыслие, complete / full / solid agreement - полное согласие, mutual agreement - взаимное согласие, tacit agree­ment - молчаливое согласие; 2) договор, соглашение (about, on; between; with): to come to / conclude / enter into / negotiate / work out / reach an agreement - заключить договор, to carry out an agreement - вы­работать соглашение, to break / violate / denounce an agreement - денон­сировать договор, разорвать соглашение, contractual agreement - кон­тракт, ironclad agreement - твердая договоренность, tacit agreement -молчаливое согласие, tentative agreement - предварительная договорен­ность, armistice / cease-fire agreement - соглашение о прекращении во­енных действий, bilateral agreement - двустороннее соглашение. Syn: covenant, pact, treaty

Depression

спад, депрессия, экономический кризис: to cause a depression - вы-зывать депрессию, major / severe depression - тяжелая депрессия, minor depression - незначительная депрессия, economic depression - экономи­ческий спад. Syn: recession, crisis

Policy


Просмотров 1054

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.ru - 2021 год. Все права принадлежат их авторам!