Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу!

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






General principles of law recognised by civilised nations 4 часть



(Dean Inge)

* Each of us, to defend his own petroleum, is in the process of arranging fire to the entire Middle West.

(GuyMollei)

* As long as there is mankind there will be wars. Only dreamers think otherwise.

(Paul von Hindenburg)


 




 

 

* Mankind must put an end to war - or war will put an end to mankind.

{John F. Kennedy)

* We Americans have no commission from God to police the world.

{Benjamin Harrison)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Довольно часто переводчик сталкивается с проблемой передачи на другой язык слов, которые еще не были зафиксированы в двуязычном и одноязычном словарях. Такие новые слова получили название «не­ологизмы». В текстах данного урока используются неологизмы, соз­данные по правилам английского словообразования. Знание правил словообразования английского языка облегчает работу переводчика, делает его речь более гибкой.

В английском языке существуют три основных способа образования слов:

а) посредством суффиксов, стоящих в конце слова и префиксов, на­
ходящихся в начале слова;

б) посредством перехода одной части речи в другую (конверсии);

в) посредством сложения слов или их основ.

Наиболее распространенным способом словообразования является суффиксальный. При прибавлении суффиксов образуются производ­ные слова, относящиеся к разным частям речи, например: civilisation -цивилизация (существительное); civilisation+al (прилагательное) - ци-вилизационный. Префиксы, в отличие от суффиксов при их прибавле­нии к слову не изменяют его принадлежность к определенной части речи, например: civilisational - цивлиизационный (прилагательное), inter + civilisational - межцивилизационный (прилагательное). В результате образования слов посредством суффиксов и префиксов одно и то же слово может содержать в себе как суффикс, так и префикс, например: re+in+vigor+ise.

Следует помнить, что для образования существительных использу­ются суффиксы: "or/er, -tion, -ism, -sion, -ist, -ment; для образования прилагательных служат суффиксы: -ian, -al, -less. В английском языке существует пять абсолютно продуктивных суффиксов: -orl-er, -able, -ness, -like, -less, которые позволяют создать любое слово. Переводчику




на это следует обращать особое внимание, поскольку в устной речи спонтанные неологизмы довольно многочисленны.

Наиболее ярким примером конверсии является лексическая единица round, которая в зависимости от части речи может переводиться «круг», «круглый», «окружать».

Сложные слова, образованные путем словосложения двух и более слов следует переводить не лексическими соединениями, как это при­нято в настоящее время, а словосочетаниями, характерными для рус­ского языка. Например, battlefield следует переводить как поле битвы.

> Запомните перевод следующих терминов:

Western civilisation - западная цивилизация

Orthodox civilisation - православная цивилизация

Islamic civilisation - исламская цивилизация

Chinese civilisation - китайская цивилизация

Japanese civilisation - японская цивилизация

Hindu civilisation - индийская цивилизация

Latin American civilisation - латиноамериканская цивилизация

Africa civilisation - африканская цивилизация

the West - Запад

the East - Восток

> Имейте в виду, что в английском языке существует одно слово для
обозначения индейцев (коренного населения Америки) и индийцев (жи­
телей Индии) - Indian. Это восходит к ошибке Христофора Колумба,
который, открыв Америку, полагал, что достиг Индии. Обычно кон­
текст помогает понять, идет ли речь об индейцах или индийцах; кроме
того для избежания путаницы часто используются синонимы:



Native American - American Indian - Amerindian (для индейцев) Hindu (для индийцев)

> Обратите внимание на употребление слов America и American. Хотя
формально они относятся к обоим американским континентам (Южной
и Северной Америке), в английском языке они используются преиму­
щественно в значении the United States of America. Чтобы подчеркнуть,
что речь идет об Америке как части света, в английском языке часто


употребляются словосочетания the American continent, the Western Hemisphere. Для отдельных частей Америки используются названия North America, South America, Central America, Latin America.

Подобное словоупотребление вызывает недоумение, а иногда и не­довольство жителей других стран американских континентов, особен­но представителей Латинской Америки, которые также имеют полное право считать себя американцами. Соответственно, в Латинской Аме­рике по отношению к США используются выражения North America и North American (подразумевая государство, находящееся к северу от американо-мексиканской границы, что, кстати, тоже не совсем право­мочно: во-первых, есть еще и Канада, во-вторых - Мексика и цен­тральноамериканские государства технически тоже относятся к Север­ной Америке). В США, Великобритании и других странах эти выражения в подобном смысле не используются.

> В англоговорящих странах все обозначения времени употребляют­
ся исключительно в двенадцатичасовом формате (в отличие от Рос­
сии, где официально принят двадцатичетырехчасовой формат, в то
время как в обиходной речи широко используется и двенадцатичасо­
вой формат).

Обозначение времени в английском языке всегда сопровождается указанием, какая часть суток имеется в виду - до или после полудня: 9 а.m. - девять часов (утра) 9 р. m. - двадцать один час (девять часов вечера)



Для этого используются латинские сокращения - a.m. (ante meridiem) - до полудня, p.m. (post meridiem) - после полудня. Полные латинские обозначения в английском языке не используются.

Наибольшую сложность вызывает перевод времени между полуно­чью и часом ночи и между полуднем и часом дня. Такого времени как «ноль часов» в английском языке не существует:

12:30 а.m. - полпервого ночи (ноль часов тридцать минут) 12:30 p.m. - полпервого дня (двенадцать тридцать дня)

Исключение составляют вооруженные силы англоговорящих стран, где используется двадцатичетырехчасовой формат.

> Источником определенной путаницы может служить формат циф­
ровых записей. В русском языке для отделения целого числа от дроби в


десятичной записи используется запятая, а в английском языке - точка. Запятая в английском языке используется для отделения цифр кратных тысяче (в русском языке цифры или вообще не разделяются, или для этих целей в официальных публикациях используется пробел, а в оби­ходе - точка):

4,000 (Еп) - 4000 (Rus) - четыре тысячи

26.84 (Еп) - 26,84 (Rus) - двадцать шесть целых восемьдесят че­тыре сотых

34,871,85.6 (Еп) - 3487185.6 (Rus) - тридцать четыре миллиона восемьсот семьдесят одна тысяча восемьдесят пять и шесть де­сятых

В английском языке целые числа читаются следующим образом: 6,000,000 - six million 4,000 - four thousand

3,321 - three thousand three hundred twenty one 2,500 - two hundred five thousand или twenty five hundred (оба варианта возможны для чисел кратных ста от тысячи до десяти тысяч)

Обратите внимание, что слова million и thousand всегда употребля­ются в единственном числе. Во множеством числе они употребляются только в выражениях типа millions of и thousands of, в которых отсутст­вует точное обозначение числа.

Если единицы слишком далеко отстоят от тысяч (или миллионов) часто используется союз and:

4,507,001 - four million five thousand seven and one 6,005 - six thousand five (six thousand and five) Десятичные дроби произносятся по цифрам, причем точка тоже «читается»:

26.84 - twenty six point eight six 0.06 - zero point zero six

Если числа обозначают денежные суммы, то десятичная дробь чи­тается как целое число, при этом слова dollar и cent могут использо­ваться, а могут и опускаться, если из контекста ясно, что речь идет о денежных суммах:

$ 25.14 - twenty five dollars fourteen cents (twenty five fourteen)


Знак $ обозначает доллар, знак c - центы, знак £ - фунты стерлин­гов, знак р - пенсы. Традиционно эти знаки ставятся перед суммой, а произносятся после нее:

$ 20 - twenty dollars

£ 60 - thirty pounds

c 50 ($ 0.50) - fifty cents

p 20 (£ 0.20) - twenty pence

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Модальные глаголы

Частотность употребления в тексте модальных глаголов {Modal Verbs), то есть глаголов, выражающих вероятность, необходимость, возможность совершения действия, выраженного основным глаголом, обусловлена целью высказывания. После модальных глаголов частица to не употребляется (это правило не распространяется на модальные конструкции).

Модальные глаголы can, could и модальная конструкция to be able to используются не только для выражения способности выполнить то или иное действие, но и для выражения просьбы, дачи разрешения, предложения услуги. Форма could передает меньшую степень уверен­ности, предположения или сомнения. В вопросительных предложени­ях, касающихся возможности совершения действия, и в отрицательных предложениях для выражения невозможности совершения действия используются модальные глаголы can (cannot, can 7) и could (could not, couldn't).

How can you account for it? - Как Вы можете это объяснить? Can we please progress to the next question on our list? - Мы можем перейти к следующему вопросу в списке?

It could be true, but it is better not to believe it. - Может быть это и правда, но лучше этому не верить.

Глаголы can и could в сочетании с глаголами, обозначающими чув­ства и восприятия (to see, to hear, to feel, to smell, to taste и т.д.), на рус­ский язык не переводятся.

Не could hear her answer. - Он слышал как она отвечала.


Для выражения предположения совершения действия в утверди­тельных предложениях, используются глаголы may и might, причем might выражает большую степень сомнения в возможности описывае­мого события.

She may (might) come today. - Она, может быть, придет сегодня. Различие между модальными глаголами may not / might not и cannot / could not заключается в том, что глаголы may not / might not указывают на возможность того, что нечто не является верным, в то время как cannot / could not указывают на невозможность того, что не­что является верным.

Модальной глагол must употребляется для выражения обязательно­сти действия и соответствует в русском языке словам должен, нужно, надо. Глагол must часто употребляется в значении возможности дейст­вия и переводится на русский язык как должно быть, вероятно, по всей вероятности.

They must overcome the resistance. - Они должны преодолеть со­противление.

Не must have told him about it. - Должно быть, он сказал ему об

этом.

Глагол need в качестве модального глагола выражает необходи­мость совершения действия в настоящем и будущем времени. Need употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях, а также в утвердительных предложениях, содержащих такие наречия с отрицательным значением, как hardly, scarcely.

Модальная конструкция to have to употребляется для выражения необходимости, обусловленной как внешними обстоятельствами, так и индивидуальными особенностями действующего субъекта. Модальная конструкция to be to указывает, что действие должно иметь место в связи с намеченным планом или договоренностью.

You have to finish the paper by tomorrow. - Вы должны закончить

доклад к завтрашнему дню.

We are to meet at 11 o'clock. - Мы должны встретиться в 11 часов.

Для обозначения логического вывода или заключения употребляет­ся глагол must, указывающий высокую степень долженствования и ис­пользуемый в приказах, предписаниях. Форма must not (mustn 't) упот­ребляется для выражения запрета. Формы need not (needn't) и don't


 


have to указывают на то, что нет необходимости в совершении какого-либо действия.

Модальный глагол ought to употребляется для выражения мораль­ного долга, желательности совершения действия, относящегося к на­стоящему и будущему времени. На русский язык ought to переводится следовало бы, следует, должен.

You ought to do it at once. - Вам следует (следовало бы, вы долж­ны) сделать это сейчас же.

Глагол ought to может выражать вероятность, предположение, воз­можность действия, обозначенного последующим инфинитивом, и в этом случае он переводится на русский язык словами должно быть или должен.

Модальный глагол should используется в советах, рекомендациях и инструкциях, в предположениях о том, что может произойти, однако он выражает меньшую степень уверенности говорящего в истинности своего мнения, чем при употреблении глагола must. В этих значениях should переводится на русский язык следует, следовало бы, должен. You should be more cautious. - Вам следовало быть осторожнее.

В том случае, когда глагол should подчеркивает удивление, сожале­ние, подозрение, неодобрение говорящего, сочетание should с после­дующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъяви­тельном наклонении настоящего или прошедшего времени.

Would в качестве модального глагола имеет значение вероятности или необходимости совершения предполагаемого действия и перево­дится на русский язык должен или совсем не переводится отдельным словом, придавая оттенок неизбежности, обязательности действия, обозначенного инфинитивом последующего глагола.

Модальные глаголы не изменяются во времени, однако в англий­ском языке существует несколько способов передачи категории мо­дальности в прошедшем и будущем времени.

Для передачи прошедшего времени возможно использование пер­фектного инфинитива после модального глагола и замена одного мо­дального глагола другим или модальной конструкцией в форме про­шедшего времени. Для передачи будущего времени также возможна замена модальных глаголов модальной конструкцией в формах соот­ветствующего времени (в отличие от модальных глаголов модальные конструкции изменяются во времени), кроме того, при употреблении


модальных глаголов и модальных конструкций в формах настоящего времени обычно ясно из контекста, что речь идет о будущем.

Для выражения невыполненного действия, которое должно было или могло произойти в прошлом в силу необходимости, обязанности, морального долга употребляется перфектная форма в сочетании с мо­дальными глаголами should, ought to, might, could и прошедшей формой модальной конструкции to be to.

You should have participated in the conference. - Вам следовало бы

принять участие в конференции.

You could have come earlier. - Вы могли бы прийти пораньше.

You might have informed us about it. - Вы могли бы сказать нам

об этом.

Не was to have submitted a new proposal. - Он намеревался внести

новое предложение, но ему это не удалось.

В прошедшем времени модальные глаголы could и might могут ис­пользоваться вместо глаголов сап и may соответственно. Модальный глагол must заменяется модальной конструкцией to have to {had to для прошедшего времени, will have to - для будущего). Взамен недостаточ­ных форм глаголов сап и could употребляется модальная конструкция 'to be able to (was / were able to для прошедшего времени, will be able to - для будущего). Взамен недостаточных форм глаголов may и might ис­пользуется модальная конструкция to be allowed to (was / were allowed to для прошедшего времени, will be allowed to - для будущего).

They were allowed to take the floor. - Им позволили выступить.

We shall be able to participate in the conference. - Мы сможем при­нять участие в конференции.

Обратите внимание, употребление перфектной формы после глаго­лов must и may означает возможность или вероятность совершения действия, относящегося к прошлому. Для описания события, которое должно было произойти в прошлом, и действительно произошло, ис­пользуется прошедшая форма модальной конструкции to have to.

Не had to come. - Он должен был прийти.

They may have been permitted to be present at the talks. - Возмож­но, им позволили присутствовать на переговорах.


and co-operating in NATO, each country was maintaining a hedge. "We'll always have a hedge against uncertainty in the future, in our military forces in the nuclear weapons that the United States will continue to retain," he said. "It's a hedge against the future, because there are other nations that possess nuclear weapons or might come to possess nuclear weapons."


1. full-fledged member 2. extraordinary meeting 3. member nations 4. major steps 5. shift toward the West 6. hedge against the future 7. non-proliferation 8. nuclear arsenals 9. missile defence 10. collective defence pact 11. decades of division and uncertainty 12. nuclear power 13. crisis management 14. uncertainty in the fu­ ture 15. fixed variety of topics

UNIT3.

INTERNATIONAL RELATIONS

Упражнение 1, Переведите с листа на русский язык следующий текст.

NATO formally welcomed Russia as a participant - but not as a full-fledged member. The agreement signed at an extraordinary meeting of the leaders of NATO's member nations, marked another major step in its effort to lock in Moscow's shift toward the West. The accord will for the first time give Moscow a role from the outset in NATO discussions about a fixed va­riety of topics, including non-proliferation, crisis management, missile de­fence and counterterrorism. But in an indication that the North Atlantic Treaty Organisation's members are still not fully convinced that Russia has completely renounced aggression and cast its lot with Europe, Moscow will not be a member of the alliance or be bound by its collective defence pact, in which all members pledge to come to each other's defence if necessary. Nor will Russia have a veto over NATO decisions or a vote in the expansion of its membership, including NATO's plans to invite in new nations - almost all of them once part of the Soviet bloc. The new council does not replace the North Atlantic Council, the body where NATO usually makes its deci­sions.

The significance of this meeting is difficult to overestimate. The idea of Russia sitting at NATO councils would have been, simply, unthinkable. Two former foes are now joined as partners, overcoming decades of division and uncertainty. Co-operation with the world's second largest nuclear power is more likely to be achieved by welcoming Russia west. Some NATO officials have voiced concern that the new council is not substantive enough for Russia. Meeting with reporters this afternoon, US Secretary of State said that while Russia and the United States were reducing their nuclear arsenals drastically,


Упражнение 2, Подберите из правой колонки русские эквиваленты к английским словосочетаниям, помещенным в левой колонке.

a.. нераспространение ядерного оружия

b. ядерная держава

c. сближение с Западом

d. противоракетная оборона

e. государства, состоящие в организации

f. строго очерченный круг вопросов

g. договор о коллективной безопасности
h. «управление кризисами»

i. ядерное оружие

j. полноправный участник

к. неуверенность по поводу будущего

1. основные шаги

m. внеочередная встреча

n. десятилетия разногласий и неуверен­ности

о. предосторожности на случай будущей опасности

Упражнение 3.Переведите на русский язык следующие словосочетания и выучите их наизусть.

to come to one's defence......................................................................

to have a veto over smth......................................................................

to have a vote......................................................................................

to join as partners................................................................................

to maintain a hedge.............................................................................

to possess nuclear weapons..................................................................

to renounce aggression........................................................................

to voice concern..................................................................................


Упражнение 4. Переведите письменно на русский язык текст упражне­ния 1, обращая внимание на употребление слов и выражений из упражне­ний 2 и 3.

Упражнение 5.Замените слова и словосочетания их русскими синони­мами и описательными оборотами.

Глава Соединенных Штатов - обеспечивать безопасность - захват власти - совещание представителей двух стран - министр иностранных дел - вносить вклад - передовые части - канцлер - встреча на высшем уровне - обострение отношений между государствами - внешняя по­литика - принципы нейтрализма - международный форум - придержи­ваться достигнутых договоренностей - кабинет министров - видный политический деятель - ограничение гонки вооружений - представите­ли государства - неприкрытая интервенция - система международных отношений - открывать огонь - совершить акт агрессии - обмен лич­ными посланиями - выступить против проводимого курса - заблокиро­вать решение - принимать меры - подписать договор -высший законо­дательный орган России - список обсуждаемых вопросов - озвучить заявление.

3. International Criminal Police Organisation (Interpol)   4. International Ice Patrol

Упражнение 6. Переведите письменно следующий текст после его не­однократного прослушивания.

Серьезные неопределенности, существующие в ходе эволюции но­вой модели международных отношений, препятствуют утверждению четкой иерархии проблем, которые предстоит решать основным «дей­ствующим лицам». Поскольку в вопросе о характере нового мирового порядка до сих пор имеются многочисленные неясности, сложно оп­ределить ту повестку дня, вокруг которой и развернется борьба ос­новных центров силы в обозримом будущем. Важные последствия вытекают и из вполне очевидного фактора - безусловного лидерства США на данной стадии развития международных отношений. Соеди­ненные Штаты не скрывают своего стремления добиваться превра­щения XXI в. в «Американский век», когда весь мир будет обустроен по образу и подобию США, когда американские ценности приобретут универсальный характер. Подобные устремления вступают в явное и весьма жесткое противоречие с набирающим все больший размах


процессом плюрализации мирового сообщества. Американское руко­водство готово всеми способами утверждать свои планы установле­ния нового мирового порядка. В связи с этим возникает вопрос: хва­тит ли у США ресурсов для того, чтобы, хотя бы в относительной мере, надолго закрепиться на позициях мирового гегемона? А если не хватит, то каким образом это скажется на состоянии системы между­народных отношений?

Упражнение 7.Соотнесите названия следующих международных орга­низаций с их функциями. Переведите устно на русский язык названия и функ­ции следующих организаций.

1. Greenpeace a. Organisation aimed at locating icebergs in the
North Atlantic, following and predicting their
drift, and issuing warnings to ships in the vicin­ity.

 

2. World Council

of Churches b. Nongovernmental educational organisation
founded to promote co-operation at the interna­
tional level among the universities of all coun­
tries as well as among other bodies concerned
with higher education and research.

 

с Association which is concerned with problems in the organisation, storage, retrieval, dissemina­tion, and evaluation of information by both me­chanical and electronic means.

d. Ecumenical organisation that works for the unity
and renewal of the Christian denominations and offers them a forum in which they may work to­
gether in the spirit of tolerance and mutual un­
derstanding.

5. International As­ sociation of Uni­ versities 6. International Committee of the Red Cross

e. Large nongovernmental organisation interested
primarily in environmental issues.

f. Autonomous intergovernmental organisation
dedicated to increasing the contribution of atomic
energy to the world's peace and well-being and
ensuring that agency assistance is not used for
military purposes.


7. International Or­ ganisation for In­ formation and Documentation 8. International Atomic Energy Agency

g. Organisation aimed at promoting the widest pos­sible mutual assistance between all the criminal police authorities within the limits of the laws existing in the affiliated countries.

h. Organisation that acts to help all victims of war and internal violence, attempting to ensure the implementation of humanitarian rules and re­stricting armed violence.

Упражнение 8. Подберите устно английские эквиваленты к следующим выражениям.

Межправительственная организация - проблемы защиты окружаю­щей среды - жертвы войны - ограничение вооруженного насилия -экуменистическая организация - региональная безопасность - надна­циональные органы - неправительственная организация - органы ис­полнительной, законодательной и судебной власти - взаимопомощь -вопросы защиты окружающей среды - решение спорных проблем мир­ными средствами - медицинское обслуживание высокого уровня - ме­ждународное сотрудничество - хранение, поиск, распространение и оценка информации.

Упражнение 9.Ознакомьтесь самостоятельно со следующими между­народными организациями. Подберите русские эквиваленты к полным назва­ниям данных организаций и их аббревиатурам.

United Nations (UN)

UN is an international organisation established by charter on October 24, 1945, with the purposes of maintaining international peace and security, de­veloping friendly relations among nations on the principle of equal rights and self-determination, and encouraging international co-operation in solv­ing international economic, social, cultural, and humanitarian problems. The United Nations' headquarters are now located at the UN Building in New York City.

The General Assemblyincludes representatives of all members of the UN. A nation may send up to five representatives but still has only one vote. Decisions are reached either by majority or by two-thirds vote, depending upon the subject matter. The General Assembly works through the commit-


tee system and receives reports from the various councils. It is convened yearly or by special session when necessary.

The Security Councilconsists of 5 permanent members - United States, Russia, United Kingdom, France, and China - and 10 nonperma-nent members. The council functions continuously and is mainly con­cerned with the maintenance of international security. The presidency is rotated among members each month. Nonpermanent members are chosen from groups and regions in the most equitable fashion possible. Nine votes (including those of all five permanent members) are sufficient to carry a Security Council decision, but any permanent member may exercise a veto over any substantive proposal. Any state, even if it is not a member of the United Nations, may bring a dispute to which it is a party to the notice of the Security Council.

The Secretariatis the administrative department of the UN, headed by the secretary-general, who functions in a position of political importance and is appointed for a five-year term by both the General Assembly and the Security Council. The Secretariat influences the work of the United Nations to a degree much greater than indicated in the UN Charter.

United Nations Educational,Scientific and Cultural Organisation (UNESCO)

UNESCO is a specialised agency of the United Nations created to con­tribute to world peace by promoting international collaboration in educa­tion, science, and culture. The activities of UNESCO are mainly facilita-tive; the organisation attempts to assist, support, and complement national efforts of member states in the elimination of illiteracy and the extension of free education and seeks to encourage free exchange of ideas and knowledge among peoples and nations of the world by providing clearing-house and exchange services. The permanent headquarters of UNESCO are in Paris.


Просмотров 1234

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.ru - 2021 год. Все права принадлежат их авторам!