Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу!

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






General principles of law recognised by civilised nations 2 часть




 

1. In watching the flow of events
over the past decade or so, it is
hard to avoid the feeling that
something very fundamental has
happened
in world history.

2. The past year has seena flood of
articles commemorating the end
of the old world order.

3. The choice it makes will be
highly important for us, given
the country's size and military
strength, for that power will
continue to preoccupy us and
slow our realisation that we have
already emergedon the other
side of history.

4. There was no material reason why
new fascist movements did not
spring up again after the war in
other locales, but for the fact that
expansionist ultranationalism, with
its promise of unending conflict
leading to disastrous military de­
feat, hadcompletely lostits
appeal.

5. What is important from this standpoint is that political liber­alism has been followingeco­nomic liberalism, more slowly than many had hopedbut with seeming inevitability.


 

1. Наблюдая, как разворачивают­
ся события в последнее десяти­
летие
или около того, трудно
избавиться от ощущения, что
во всемирной истории проис­
ходит
нечто фундаментальное.

2. В прошлом году появилась
масса статей, в которых был
провозглашен конец старого
миропорядка.

3. Сделанный выбор будет иметь
для нас огромное значение
ведь, если учесть территорию и
военную мощь страны, она по-
прежнему будет поглощать
наше внимание, мешая осозна­
нию того, что мы находимся
уже по ту сторону истории.

4. Каких-либо материальных при­
чин, исключавших появление
после войны новых фашистских
движений в других регионах, не
было: все заключалось в том,
что экспансионистский ультра­
национализм, обещая бесконеч­
ные конфликты и в конечном
итоге военную катастрофу, ли­
шился
всякой привлекательно­
сти.

5. С данной точки зрения важно
то, что политический либера­
лизм идетвслед за либерализ­
мом экономическим, - медлен­
нее, чем многие надеялись,
однако, по-видимому, неотвра­
тимо.


 




 

6. By the end of the twenty first century the idea of the end of history will havecompletely lostmajority of it proponents as many other concepts of the twentieth century. 7. Less organised social impulses have beensuccessfully satisfiedwithin the sphere of personal life that is permitted in liberal socie­ ties.

 



6. К концу XXI столетия пред­
ставление о конце истории по­
теряет
большинство своих сто­
ронников, как и многие другие
теории века XX.

7. Менее организованные соци­
альные импульсы с успехом
удовлетворяютсяв сфере ча­
стной жизни, допускаемой ли­
беральным обществом.

Упражнение /5.Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы перфекта.

1. В последнее десятилетие изменилась интеллектуальная атмосфера
во всем мире, во многих странах начались важные реформы.

2. Чтобы понять, как этому мыслителю хватило дерзости утверждать,
что история закончилась, следует уяснить связь его идей с ранее
созданными философскими концепциями.

3. Действительно ли мы подошли к концу истории?

4. К концу следующего года выйдет в свет новая книга, в которой
этот ученый обещает представить неопровержимые факты, свиде­
тельствующие о конце истории.

5. То, что существенные элементы экономического и политического
либерализма привились в уникальных условиях традиций и инсти­
тутов власти данной страны, свидетельствует об их способности к
выживанию.

6. За последние пятнадцать лет старая экономическая система была
полностью дискредитирована.



7. Колониальным державам понадобилось несколько лет, чтобы отка­
заться от своих владений и, таким образом, выполнить обязатель­
ства, которые они взяли на себя в ходе Второй мировой войны.

8. После окончания Второй мировой войны мало кто решился бы
предсказать, что к началу XXI в. СССР уже исчезнет с карты мира.

9. Сейчас, когда создается впечатление, что мы победили, мы должны
найти ответ на вопрос, кто мы и что мы будем делать дальше.

10. Эмигранты сообщили, что большинство населения в их стране уже
отказались от приверженности официально провозглашаемым прин­
ципам.


 

11. Суть прогресса заключается в том, чтобы сделать что-то лучше,
чем это делали ранее.

12. Большинство случаев успешного урегулирования военных кон­
фликтов путем переговоров продолжают оставаться неизвестными
общественности, поскольку на этом настаивают заинтересованные
стороны.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

Conflict

1. п. 1) конфликт, вооруженное столкновение: armed conflict!- воо­
руженный конфликт. Syn: fight, battle; 2) конфликт, столкновение, про­
тиворечие: to come into conflict with smb - вступить в конфликт с кем-
либо, to provoke a conflict - спровоцировать конфликт, to resolve a con­
flict - разрешить противоречие, recurring conflicts - повторяющиеся
конфликты. Syn: dispute, collision, controversy

2. v. l) бороться, сражаться. Syn: to fight, to contend, to do battle;
2) находиться в конфликте, вступать в конфликт; вступать в противо­
речие, противоречить (with). Syn: to come into collision, to be incom­
patible

Evidence

l) факты, данные: on this evidence - в свете этого, на основании это­го, from all evidence - на основании всех фактов, scrap / shred of evi­dence - минимальные признаки, body of evidence - корпус данных, bulk of evidence - основные факты, empirical evidence - опытные данные, факты. Syn: indication, sign, token, trace; 2) доказательство, свидетельст­во, подтверждение: evidence of facts - подтверждение фактов, am­ple/cogent/compelling/convincing evidence - убедительные доказа­тельства, documentary evidence - документальные свидетельства, undeniable / unquestionable evidence - неоспоримые доказательства, reli­able / trustworthy / satisfactory / strong evidence - убедительные доказа­тельства. Syn: testimony, proof



Government

l) правительство: to dissolve a government - распускать, расформи­ровывать правительство, to form a government - формировать прави­тельство, to head a government - возглавлять правительство, to oper-


ate / run a government - управлять правительством, strong government -сильное правительство, organs of government - правительственные ор­ганы, central / general / national government - центральное правительст­во, civil government - гражданское правительство, invisible government

- фактическое правительство, limited government - ограничение власти,
military government - военная администрация, minority government -
правительство меньшинства, provisional government - временное пра­
вительство, shadow government - теневое правительство; 2) форма
правления: democratic government - демократическая форма правления,
dictatorial government - диктатура, federal government - федеральная
форма государственного устройства, parliamentary government - парла­
ментская форма правления, totalitarian government - тоталитаризм;
3) управление: local / provincial government - местное самоуправление.
Syn: control; 4) провинция, штат; государство, княжество, республика.
Syn: province, state

National

1. adj. 1) народный, национальный: national feelings - национальные
чувства, national self-determination - национальное самоопределение,
national minority - национальное меньшинство, national convention -
национальный партийный съезд; 2) государственный: national interests

- государственные интересы, national sovereignty -государственный су­
веренитет, national power - государственная / федеральная власть, na­
tional assembly - национальное / государственное собрание, national se­
curity - национальная / государственная безопасность, national bank -
государственный банк, national anthem - государственный гимн, na­
tional debt - государственный долг, national emergency - чрезвычайное
положение в стране. Syn: state, public

2. п. 1) соотечественник. Syn: compatriot, fellow countryman; 2) под­
данный, гражданин: enemy nationals - подданные враждебного госу­
дарства

Source

источник, начало, первоисточник, первопричина, причина: at a source - из первоисточников, to cite sources - цитировать, ссылаться на источники, unimpeachable / unreliable source - ненадежный источник, reputable / trustworthy source - достоверный источник, undis­closed / unnamed source - неизвестный источник, original source - пep-


воисточник, secondary sources - литература по какому-либо вопросу. Syn: origin

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Убедительные доказательства - to run a government - повторяющие­ся конфликты - national anthem - федеральная форма государственного устройства - unimpeachable source - to resolve a conflict - military gov­ernment - на основании этого - цитировать источник - центральное правительство - корпус данных - shadow government - спровоцировать конфликт - reliable evidence - государственный банк - местное само­управление - national assembly - invisible government - чрезвычайное положение в стране - неоспоримые доказательства - national sover­eignty - limited government - ограничивать свободу - федеральная власть - enemy nationals - provisional government - государственные интересы - вступать в конфликт - from all evidence - минимальные признаки - литература по какому-либо вопросу - основные факты -national feelings - documentary evidence - to dissolve a government - че­ловеческий род - shred of evidence - национальное самоопределение - достоверный источник - фактическое правительство - национальный партийный съезд - body of evidence - to come into collision - государст­венный гимн.

Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, рас­положенным в левой колонке.

 

evidence compatriot
government collision
source power
national proof
conflict origin

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. How has the human society been developing over the past decades?

2. Why has nationalism been the vehicle for the struggle for recognition
over the past hundred years?


3. Why has our epoch been considered transitional?

4. In what way has history demonstrated the contradictions of progress?

5. What have the liberal principles brought to the world?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

Liberty is conforming to the majority.

{Hugh Scanlon)

If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches.

(Lord Boyd-Orr)

Every time thought is driven underground, even if it is bad thought, it is a danger to society.

(Ramsay Macdonald)

A little rebellion now and then, is a good thing.

{Thomas Jefferson)

Ancient civilisations were destroyed by imported barbarians; we breed our own.

{Dean Inge).

Comfort is the only thing our civilisation can give us.

{Oscar Wilde)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> В английском языке, как и в любом другом языке, существуют пра­вила сочетаемости слов. Устойчивые словосочетания (атрибутивные: historical experience; глагольные: to lay / withdraw siege, to make an attempt; глагольно-предложно-именные: to come down to history; гла-гольно-адвербальные: to date back to; etc.) довольно многочисленны. Это обусловлено семантическими и синтаксическими правилами соче-таемости английских слов. Знание устойчивых выражений и умение их использовать облегчают работу переводчика.


> Английские слова nation, national, nationality имеют несколько зна­
чений и могут переводиться на русский язык по-разному. Для русскоя­
зычного реципиента наиболее естественным значением слова nation
представляется нация. Подобный перевод возможен и в определенном
контексте является правильным. Например, nation state переводится на
русский язык как национальное государство.

Однако слово nation довольно часто употребляется в значении госу­дарство, и может выступать как в качестве синонима слова state, так и в качестве его антонима. Второй вариант особенно характерен для аме­риканского варианта английского языка - в Соединенных Штатах сло­во state употребляется главным образом в значении штат, относя­щийся к уровню штата, в то время как nation, national обозначает страну в целом (причем не только США). Синонимами national в этом значении становятся слова federal, central.

Как правило, слово national переводится на русский язык - нацио­нальный, однако не в значении относящийся к нации, народу, а в зна­чении государственный, относящийся к государству. Так, словосоче­тание national interests следует переводить как государственные интересы, а не национальные интересы, хотя второй вариант и полу­чил сравнительно широкое распространение в русском языке. Слово nationality в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность (хотя такое значение тоже существует), а граждан­ство, подданство, в то время как для обозначения национальной при­надлежности в английском языке употребляются термины ethnicity или cultural identity.

> Существует особая категория слов, известных как «ложные друзья
переводчика». Эти слова имеют схожие формы, но различные значения
в двух и более языках. Так, английское слово decade означает десяти­
летие, период продолжительностью в десять лет.
Между тем русское
слово декада используется для обозначения десяти дней.

Число «ложных друзей переводчика» велико. Иногда такое анг­лийское слово может иметь несколько значений, одно из которых бу­дет совпадать со значением соответствующего ему русского слова. В этом случае необходимо ориентироваться на контекст и выбрать пра­вильное, а не наиболее доступное значение. В процессе переводче­ской деятельности не всегда есть возможность проверить значение слова по словарю, поэтому устный переводчик должен знать наибо-


лее распространенные лексические единицы, относящиеся к «ложным друзьям переводчика». Вот некоторые из них:

sympathy, to sympathise - сочувствие, сочувствовать (гораздо реже эти слова используются в значении симпатия, симпати-зировать)

rosary - четки, молитвы по четкам (русск. розарий - цветник; по-добное значение у этого английского слова также имеется) gas (gasoline) - бензин, горючее (в значении газ это слово тоже употребляется, но далеко не так часто - имейте в виду, что большинство машин на газе еще не работают, и средний амери­канец не ходит по автозаправкам с канистрой в поисках газа, как это перевели в одном из фильмов; словосочетание газированная вода переводится только как sparkling water)

minister - не только министр, но и посол, посланник, а также священник

notebook - в разговорной речи - записная книжка, тетрадь (в то время как переносной портативный компьютер, для обозначения которого в русском языке используется слово ноутбук по-английски будет laptop); в значении ноутбук употребляется ис-ключительно в профессиональной сфере

sodium - натрий (хотя в английском языке существует и другое слово с этим же значением - natruim, в то время как сода по-английски будет soda)

preservative - консервант

corral - загон для скота, стойло (тогда как коралл по-английски будет coral)

band - тесьма, лента, кроме того - группа людей, отряд, музы-кальная группа (в значении банда это слово употребляется край-не редко - обычно слово банда переводится словом gang)

sausage - колбаса (в то время как сосиска по-английски будет hot dog)

Caucasian - белый, относящийся к белой (европейской) расе (в значении кавказский употребляется достаточно редко)

> В английском языке даты записываются следующим образом: сна-чала месяц, затем число, в самом конце - год, в то время как в русском


языке пишется сначала день, затем месяц. Обратите внимание, что сло­во year в английском языке опускается: May 9, 1945-9 мая 1945 г.

Подобное правило распространяется и на запись дат в цифровом формате (то есть когда вместо названия месяца фиксируется его поряд­ковый номер). Так, следующая запись, данная в английском тексте 5/9/1945 (или же 5.9.1945) обозначает все ту же дату - 9 мая 1945 г. (May 9, 1945) Обратите внимание, что русскоязычный реципиент имеет тенденцию прочитать данную запись как 5 сентября 1945 г., поскольку в русском языке и в цифровом формате вначале пишется день, затем месяц. Наиболее приемлемой цифровой записью даты 9 мая 1945 г. для русского языка является следующее сокращение: 9.05.1945 (или же 9IVI1945). Однако подобную запись англоязычный реципиент проин­терпретирует как September 5, 1945.

Кроме того, в некоторых текстах (особенно в газетных) при пол­ной записи даты возможно использование сокращений для названий месяцев:

Sept. 7, 1812

При письменной фиксации дат для себя используйте наиболее привычный для вас формат (то есть русский). Сокращенное написа­ние особенно важно при записях для последовательного перевода или реферирования, поскольку является наиболее экономным. При обще­нии с иноязычными реципиентами используйте стандарт записи, при­емлемый для вашего визави, или же полную запись с названием ме­сяца. Это позволит избежать недопонимания. Если вы встретите сокращенную цифровую запись - ориентируйтесь на культурный контекст оригинала.

> В английском языке существуют следующие правила прочтения дат. Для обозначения дня используется порядковое числительное с определенным артиклем, которое может стоять как после, так и до названия месяца: в последнем случае обязательно употребление предлога of- или количественное числительное без артикля, которое ставится только после названия месяца. Название года, состоящее из четырех цифр, обычно разбивается на пары, каждая из которых чита­ется как независимое двузначное число, причем ноль (0) произносит­ся как название английской буквы о [au]. Даты, состоящие из трех цифр, также разделяются на две части - первая цифра читается как


однозначное число, вторая и третья - как двузначное. Полное прочте­ние используется для всех дат кратных ста (500, 600, 1700, 1800 и т.д.), а также для всех дат двадцать первого столетия; при этом при обозначении дат первого десятилетия двадцать первого века ноль не произносится. В разговорной речи для обозначения даты вместо на­звания месяца также может употребляться числительное, причем пер­вая цифра будет относиться к году, а вторая - к числу. Слово year в английском языке опускается:

August 23, 476 - August twenty three four seventy six - August the twenty third four seventy six - The twenty third of August four sev­enty six

October 10, 1066 - October ten ten sixty six - October the tenth ten sixty six - The tenth of October ten sixty six

January 1, 1700 - January one seventeen hundred - January the first seventeen hundred - The first of January seventeen hundred

April 29, 1707 - April twenty nine seventeen о seven - April the twenty ninth seventeen о seven - The twenty ninth of April seventeen о seven

May 9, 1945 - May nine nineteen forty five - May the ninth nineteen forty five - The ninth of May nineteen forty five

January 1, 2001 - January one two thousand one - January the first two thousand one - The first of January two thousand one

> В английском языке существует два возможных варианта написания
и произношения названий Первой и Второй мировых войн:

World War I (World War One) - World War II (World War Two) -всегда с нулевым артиклем

The First World War - The Second World War - всегда с опреде­ленным артиклем

> Запомните перевод следующих географических названий:

the Middle East - Ближний Восток (а не Средний) the Far East - Дальний Восток (если по контексту необходимо подчеркнуть разницу между российским Дальним Востоком и Китаем, Японией, Кореей возможно использование названия Далъневосточно-Тшоокеанский регион)


Middle Asia - Средняя Азия, Центральная Азия

Eastern Europe - Восточная Европа (обычно включается и евро­пейская часть России)

Western Europe - Западная Европа Latin America - Латинская Америка

> При переводе афоризмов или высказываний выдающихся личностей следует переводить «идею», а не синтаксис. Если большинство англий­ских пословиц, поговорок и афоризмов имеют устойчивые эквивален­ты в русском языке, то многие высказывания минувшего и настоящего веков переводчику приходится переводить впервые, и это вызывает особые трудности. Например, высказывание лорда Бойд-Орра "If peo­ple have to choose between freedom and sandwiches, they will take sand-wiches" следует переводить следующим образом: «Если людям придет-ся выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». В данном случае слово sandwiches переводится как хлеб, поскольку для носите-лей русского языка в подобном контексте такой перевод является наи-более культурно обоснованным (ср.: хлеб с солью, хлеб с маслом; также возникает прямая ассоциация с др. римским: хлеба и зрелищ).

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Временные формы перфекта

Глаголы в формах совершенного времени {Perfect Tenses), а также модальные глаголы с перфектом в русском языке не существуют, одна­ко в английских текстах они широко представлены.

Всего существует восемь временных форм перфекта - четыре Perfect и четыре Perfect Continuous. Перфектные формы образуются:

Perfect Tenses - с помощью вспомогательного глагола to have в со­
ответствующей форме одного из Indefinite Tense {Present, Past, Future,
Future in the Past)
и причастия прошедшего времени (так называемая
третья форма глагола) смыслового глагола;

Perfect Continuous Tenses - с помощью вспомогательного глагола to
have
в соответствующей форме одного из Indefinite Tense, причастия
прошедшего времени глагола to be {been) и причастия настоящего вре­
мени смыслового глагола.


В приведенной таблице наряду с перфектными представлены и дру­гие видовременные формы глаголов английского языка.

 

Формы Present Past Future Future in the Past
Indefinite take took will take would take
Continuous am (is / are) taking was (were) taking will be taking would be taking
Perfect have (has) taken had taken will have taken would have taken
Perfect Con-tinuous have (has) been taking had been taking will have been taking would have been taking

Наибольшие сложности при переводе как с русского языка на анг­лийский, так и с английского на русский представляют перфектные формы настоящего времени. С точки зрения русскоязычного реципи­ента эти действия принадлежат плану прошедшего времени, в то время как носители английского языка рассматривают их как часть плана на­стоящего времени. Подобная дихотомия отражает несинхронность восприятия границ между прошлым и настоящим временем носителя­ми русского и английского языков. Перфектные формы настоящего времени используются для выражения прошедших действий, тесно связанных с настоящим {Present Perfect) или процесса, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящем {Present Perfect Continu­ous). Граница между планом настоящего и прошлого времени в анг­лийском языке является подвижной и определяется в первую очередь субъективным восприятием говорящего. Например, прошедшее дейст­вие может быть отделено от настоящего минимальным временным ин­тервалом, но рассматриваться в качестве завершенного и независимо­го. В этом случае для его выражения употребляются временные формы прошедшего времени.

I delivered a report two hours ago.

В то же время действие, отстоящее от настоящего на несколько дней, недель, месяцев, лет и даже десятилетий в определенных обстоя­тельствах может рассматриваться как неотъемлемая часть плана на­стоящего времени.

Per capita incomes have been failing since the late eighties.


Since mid-century, the objective reasons for pessimism have faded. Nationalism has been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years.

Особое внимание в данном контексте следует уделить употребле­нию темпорального аттрибутива past - прошедший - в значении ухо­дящий, то есть этот. Такие выражения как past century получают осо­бо широкое употребление в конце века.

In the past century, there have been two major challenges to liberal­ism, those of fascism and of communism.

Очевидно, что эти строки были написаны в конце XX в., который для автора является уходящим.

Поскольку в русском языке перфектные формы отсутствуют, Pres­ent Perfect и Present Perfect Continuos в зависимости от контекста могут передаваться глаголами либо в прошедшем, либо в настоящем време­ни. Значительно более трудоемким является перевод с русского языка на английский; в этом случае выбор перфектных форм настоящего времени во многом обосновывается субъективным восприятием пере­водчика.

Формы Past Perfect и Past Perfect Continuous используются для обо­значения действия в прошлом, предшествовавшего другому действию в прошлом, и переводятся на русский язык формой прошедшего вре­мени.

Формы Future Perfect, Future Perfect Continuous, а также Future in the Past Perfect и Future in the Past Perfect Continuous, употребляющие­ся для указания действия, которое будет предшествовать другому будущему действию, переводятся на русский язык глаголами в будущем времени (для Future) и сослагательном наклонении (для Fu­ture in the Past).

 


UNIT 2.

Clash of Civilisations

Упражнение 1. Прочитайте текст вслух.

Nation states remain the principal actors in world affairs. Their behav­iour is shaped as in the past by the pursuit of power and wealth, but it is also shaped by cultural preferences, commonalties, and differences. The most important groupings of states are the eight major civilisations. Non-Western societies are developing their economic wealth and creating the basis for en­hanced military power and political influence. As their power and self-confidence increase, non-Western societies increasingly assert their own cultural values and reject those "imposed" on them by the West. The "international system of the twenty-first century," Henry Kissinger has noted, "will contain at least six major powers - the United States, Europe, China, Japan, Russia, and probably India - as well as a multiplicity of me­dium-sized and smaller countries." These six major powers belong to five very different civilisations. In this new world, local politics is the politics of ethnicity; global politics is the politics of civilisations. The rivalry of the su­perpowers is replaced by the clash of civilisations.

In this new world the most pervasive, important, and dangerous conflicts will be between peoples belonging to different cultural entities. Tribal wars and ethnic conflicts will occur within civilisations. Violence between states and groups from different civilisations, carries with it the potential for esca­lation as other states and groups from these civilisations rally to the support of their "kin countries." Cultural conflicts are more dangerous today than at any time in history. The most dangerous cultural conflicts are those along the fault lines between civilisations. The major differences in political and


Просмотров 1207

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.ru - 2021 год. Все права принадлежат их авторам!