Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу!

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs. 9 часть



 

–Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé...

–C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses...

–Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut très intrigué :

–Sur une autre planète?

–Oui.

–Il y a des chasseurs, sur cette planète-là?

–Non.

–Ça, c'est intéressant! Et des poules?

–Non.

–Rien n'est parfait, soupira le renard.

Mais le renard revint à son idée:

–Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appelera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé...

 

Le renard se tut (замолчал: se taire) et regarda longtemps le petit prince (и долго смотрел на маленький принц):

–S'il te plaît... apprivoise-moi (пожалуйста, приручи меня)! dit-il.

–Je veux bien (я бы рад: „я хочу вполне“), répondit le petit prince (ответил маленький принц), mais je n'ai pas beaucoup de temps (но у меня нету много времени, m = у меня мало времени). J'ai des amis à découvrir (мне нужно найти друзей: „я имею друзей обнаружить“) et beaucoup de choses à connaître (и много вещей познать).

–On ne connaît que les choses que l'on apprivoise (знаешь только те вещи, которые приручаешь), dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître (у людей больше нет времени ничего узнать). Il achètent des choses (они покупают вещи) toutes faites (совершенно готовыми) chez les marchands (у продавцов, торговцев). Mais comme il n'existe point de marchands d'amis (но поскольку не существует вовсе продавцов друзей), les hommes n'ont plus d'amis (люди больше не имеют друзей). Si tu veux un ami, apprivoise-moi (если ты хочешь друга, приручи меня)!



–Que faut-il faire (что нужно делать)? dit le petit prince.

–Il faut être très patient, répondit le renard (нужно быть очень терпеливым, ответил лис). Tu t'assoiras d'abord (ты сядешь сначала) un peu loin de moi (поодаль: „немного далеко“ от меня), comme ça (вот так: „как так“), dans l'herbe (в траву, f). Je te regarderai (я буду на тебя смотреть) du coin de l'œil (уголком глаза) et tu ne diras rien (а ты не будешь ничего говорить). Le langage est source de malentendus (язык источник, f недоразумений; entendre – понимать; mal – плохо; un malentendu – недоразумение). Mais, chaque jour (но, каждый день = с каждым днем), tu pourras t'asseoir un peu plus près (ты сможешь садиться немного ближе)...

 

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :

–S'il te plaît... apprivoise-moi! dit-il.

–Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.



–On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Il achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!

–Que faut-il faire? dit le petit prince.

–Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près...

 

Le lendemain revint le petit prince (на следующий день маленький принц пришел снова).

–Il eût mieux valu (было бы лучше: valoir – стоить, представлять ценность) revenir à la même heure (возвращаться в /один и/ тот же час), dit le renard. Si tu viens (если ты приходишь), par exemple (например), à quatre heures de l'après-midi (в четыре часа после полудня), dès trois heures (с трех часов) je commencerai d'être heureux (я буду начинать быть счастливым). Plus l'heure avancera (и чем ближе /назначенный час: „чем /больше/ будет близиться час“), plus je me sentirai heureux (тем больше я буду чувствовать себя счастливым). À quatre heures, déjà (в четыре часа, уже), je m'agiterai et m'inquiéterai (я буду волноваться и тревожиться); je découvrirai le prix du bonheur (я открою, обнаружу цену счастья)! Mais si tu viens n'importe quand (но если ты придешь, будешь приходить неважно когда = непонятно когда, всякий раз в другое время), je ne saurai jamais (я никогда не буду знать: savoir) à quelle heure m'habiller le cœur (в который час одевать себе сердце)... il faut des rites (нужны обряды: un rite).



–Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince.

–C'est quelque chose de trop oublié (это одна совсем: „слишком“ забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает) qu'un jour est différent des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час, от других часов). Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs (есть обряд, например, у моих охотников). Ils dansent le jeudi (они танцуют в четверг) avec les filles du village (с девушками деревни). Alors (тогда = итак, поэтому) le jeudi est jour merveilleux (четверг – чудесный день)! Je vais me promener jusqu'à la vigne (я иду, хожу прогуляться до виноградника). Si les chasseurs dansaient n'importe quand (если бы охотники танцевали неважно когда = когда придется), les jours se ressembleraient tous (дни походили бы все друг на друга), et je n'aurais point de vacances (и у меня не было бы вовсе отпуска, каникул).

 


Просмотров 344

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.ru - 2021 год. Все права принадлежат их авторам!