Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу!

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs. 2 часть. Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем)



Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем).

 

Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Et je lançai:

–Ça c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:

–C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?

–Pourquoi?

–Parce que chez moi c'est tout petit...

–Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.

Il pencha la tête vers le dessin:

–Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi...

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

 

III

 

Il me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени: falloir – быть нужным, необходимым) pour comprendre (чтобы понять) d'où il venait (откуда он пришел, прибыл: venir). Le petit prince, qui me posait (маленький принц, который мне задавал: „ставил“) beaucoup de questions (много вопросов), ne semblait jamais (не казался никогда) entendre les miennes (слушать мои) = (казалось, никогда не слушал мои /вопросы/). Ce sont des mots (это слова) prononcés par hasard (произнесенные случайно) qui (которые), peu à peu (постепенно: „мало по малу“), m'ont tout révélé (мне все окрыли). Ainsi (так), quand il aperçut (когда он заметил: apercevoir) pour la première fois (в первый раз) mon avion (мой самолет) – je ne dessinerai pas mon avion (я не нарисую, не буду рисовать свой самолет), c'est un dessin (это рисунок) beaucoup trop compliqué (/много/ слишком сложный) pour moi (для меня) – il me demanda (он у меня спросил):

–Qu'est ce que c'est (что это такое) que cette chose-là (вот эта штука: „вещь“)?

–Ce n'est pas une chose (это не штука). Ça vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion.



Et j'étais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить: „ему преподать“ = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s'écria (тогда он воскликнул):

–Comment (как)! tu es tombé (ты упал) du ciel (с неба)!

–Oui (да), fis-je modestement (сказал: „сделал“ я скромно; modeste – скромный).

–Ah! ça c'est drôle (это забавно, смешно)...

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:

–Qu'est ce que c'est que cette chose-là?

–Ce n'est pas une chose. Ça vole. C'est un avion. C'est mon avion.

Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria:

–Comment! tu es tombé du ciel!

–Oui, fis-je modestement.

–Ah! ça c'est drôle...

 

Et le petit prince eut (имел: avoir) un très joli (очень красивый) éclat de rire (взрыв смеха: un rire – смех; rire – смеяться) = (звонко рассмеялся) qui m'irrita (который меня раздражил, раздосадовал) beaucoup (много = весьма). Je désire (я желаю) que l'on prenne (чтобы брали, принимали: prendre) mes malheurs au sérieux (мои несчастья всерьез). Puis il ajouta (потом он добавил):



–Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел, прибыл с неба: venir)! De quelle planète es-tu (с какой ты планеты: „с какой планеты есть ты“)?

J'entrevis (я разглядел, увидел на мгновение: entrevoir) aussitôt (тут же) une lueur (свет, свечение), dans le mystère de sa présence (в тайне его присутствия), et j'interrogeai brusquement (и я спросил резко = напрямик):

–Tu viens (ты прибыл) donc (итак, значит) d'une autre planète (с другой планеты)?

Mais il ne me répondit pas (но он мне не ответил: répondre). Il hochait la tête (он покачал головой) doucement (тихонько) tout en regardant (смотря по-прежнему, продолжая смотреть: „все смотря“) mon avion (/на/ мой самолет):

–C'est vrai que (это правда, что), là-dessus (на этом: „там сверху“), tu ne peux pas (ты не можешь: pouvoir) venir de bien loin (прибыть издалека) = (не может быть, чтобы ты прибыл издалека)...

Et il s'enfonça (и он погрузился) dans une rêverie (в размышление: „мечтание“; une rêve – мечта) qui dura longtemps (которое длилось долго). Puis, sortant mon mouton de sa poche (затем, вынув моего барана из своего кармана), il se plongea (он погрузился: „нырнул“) dans la contemplation de son trésor (в созерцание своего сокровища).

 

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:

–Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:



–Tu viens donc d'une autre planète?

Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

–C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

 

Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu (насколько я мог: pouvoir) être intrigué (быть заинтригован) par cette demi-confidence (этим половинным признанием) sur "les autres planètes" (о 'других планетах'). Je m'efforçai (я постарался; une force – сила) donc (итак, поэтому) d'en (об этом) savoir plus long (узнать больше: „длиннее“):

–D'où viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Où est-ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Où veux-tu (куда ты хочешь: vouloir) emporter mon mouton (унести моего барашка)?

Il me répondit (он мне ответил: répondre) après un silence (после молчания) méditatif (задумчивого, размышляющего):

–Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m'as donnée (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ça lui servira (это ему послужит) de maison (домом, f).

–Bien sûr (конечно: „весьма уверен“). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai (я тебе дам) aussi une corde (также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек).

La proposition parut (предложение показалось: paraître) choquer (шокировать) = (казалось, шокировало) le petit prince:

–L'attacher? Quelle drôle d'idée (какая странная: „смешная“ идея)!

–Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет: aller) n'importe où (неизвестно куда: „неважно куда“), et il se perdra (и он потеряется; perdre – терять)...

Et mon ami (и мой друг) eut un nouvel éclat de rire (снова рассмеялся: „имел новый взрыв смеха“):

–Mais où veux-tu (но куда хочешь ты) qu'il aille (чтобы он пошел: aller) = (да куда же он пойдет)!

–N'importe où. Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)...

Alors le petit prince remarqua gravement (тогда маленький принц заметил серьезно; grave – серьезный):

–Ça ne fait rien (это не беда, не страшно: „это не делает ничего“), c'est tellement petit (это настолько маленькое = у меня там очень мало места), chez moi (у меня /дома/)!

Et, avec un peu de mélancolie (и, с чуточкой грусти), peut-être (может быть), il ajouta (он добавил):

–Droit devant soi (прямо перед собой) on ne peut pas (невозможно) aller bien loin (пойти /довольно/ далеко) = (далеко не уйдешь)...

 

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:

–D'où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton?

Il me répondit après un silence méditatif:

–Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

–Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

La proposition parut choquer le petit prince:

–L'attacher? Quelle drôle d'idée!

–Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:

–Mais où veux-tu qu'il aille!

–N'importe où. Droit devant lui...

Alors le petit prince remarqua gravement:

–Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:

–Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

 

IV

 

J'avais ainsi appris (я так узнал: apprendre – учить /что-то/, узнавать) une seconde chose (вторую вещь) très importante (очень важную): C'est que sa planète d'origine (это то, что его родная планета: une origine – происхождение) était à peine (была едва) plus grande qu'une maison (больше дома: „более большой, чем дом“)!

Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup (это не могла меня сильно удивить: „удивить много“). Je savais bien (я хорошо знал: savoir) qu'en dehors (что помимо: „вне, снаружи“) des grosses planètes (больших планет) comme la Terre (как Земля), Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles (которым) on a donné des noms (дали имена: un nom), il y en a (имеется их = планет) des centaines d'autres (сотни других) qui sont quelquefois si petites (которые иногда: „некоторый раз“ так малы) qu'on a beaucoup de mal (что очень трудно: „что имеешь много неприятности, боли) à les apercevoir au télescope (их заметить в телескоп). Quand un astronome découvre l'une d'elles (когда астроном открывает одну из них), il lui donne (он ей дает) pour nom (как имя, вместо имени) un numéro (номер). Il l'appelle (он ее называет) par example (например: un exemple – пример): "l'astéroïde 3251".

J'ai de sérieuses raisons de croire (у меня есть серьезные причины полагать: une raison) que la planète d'où venait le petit prince (что планета, с которой прилетел маленький принц) est l'astéroïde B 612.

 

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!

Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l'appelle par example: "l'astéroïde 3251".

J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B 612.

 

Cet astéroïde n'a été aperçu (этот астероид не был замечен: apercevoir) qu'une fois au télescope (как только один раз в телескоп), en 1909, par un astronome turc (одним турецким астрономом).

Il avait fait alors une grande démonstration (он сделал тогда большой доклад) de sa découverte (о своем открытии; découvrir – открывать; couvrir – покрывать, закрывать)à un Congrès International d'Astronomie (на Международном астрономическом конгрессе).

Mais personne (но никто) ne l'avait cru (не поверил в это: croire – верить) à cause de son costume (по причине = из-за его костюма). Les grandes personnes (взрослые) sont comme ça (таковы: „как так, как это“).

Heureusement (к счастью) pour la réputation de l'astéroïde B 612 (для депутации астероида) un dictateur turc imposa à son peuple (турецкий диктатор приказал своему народу), sous peine de mort (под страхом смерти: une peine – наказание; мука), de s'habiller à l'européenne (одеваться по-европейски). L'astronome refit (сделал снова: refaire) sа démonstration en 1920, dans un habit très élégant (в очень элагантной одежде, элегантном костюме). Et cette fois-ci (и на сей раз) tout le monde (все: „весь мир“) fut de son avis (были его мнения = с ним согласились).

 

Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.

Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie.

Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.

 

Heureusement pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'européenne. L'astronome refit sа démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

 

Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 (если я вам рассказал детали = подробности об этом астероиде: un détail) et si je vous ai confié son numéro (и если я вам доверил = сообщил его номер), c'est à cause des grandes personnes (/так/ это по причине = из-за взрослых). Les grandes personnes aiment les chiffres (взрослые любят цифры: un chiffre). Quand vous leur parlez d'un nouvel ami (когда вы им говорите о новом друге), elles ne vous questionnent jamais (они вас не спрашивают никогда; une question – вопрос) sur l'essentiel (о самом существенном). Elles ne vous disent jamais (они вам никогда не говорят): "Quel est le son de sa voix (каков звук его голоса)? Quels sont les jeux (каковы игры: un jeu – игра) qu'il préfère (которые он предпочитает)? Est-ce qu'il collectionne les papillons (собирает ли он бабочек: un papillon)?" Elles vous demandent (они у вас спрашивают): "Quel âge a-t-il (сколько ему лет: „какой возраст он имеет“)? Combien a-t-il de frères (сколько у него братьев)? Combien pèse-t-il (сколько он весит)? Combien gagne son père (сколько зарабатывает его отец)?" Alors seulement (тогда только) elles croient le connaître (они полагают, что его знают: „полагают его знать“). Si vous dites aux grandes personnes (если вы скажете взрослым): "J'ai vu (я видел: voir) une belle maison (красивый дом) en briques roses (из красных кирпичей: une brique), avec des géraniums aux fenêtres (с геранью на окнах: une fenêtre) et des colombes sur le toit (и голубями на крыше: une colombe)..." elles ne parviennent pas (у них не получится, они будут не в состоянии: parvenir) à s'imaginer cette maison (представить себе этот дом; une image – изображение, картинка). Il faut (нужно: falloir – быть нужным) leur dire (им сказать): "J'ai vu une maison de cent mille francs (на сто тысяч франков, стоимостью в сто тысяч франков)." Alors elles s'écrient (тогда они воскликнут): "Comme c'est joli (как это красиво)!"

 

Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons?" Elles vous demandent: "Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?" Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli!"

 

Ainsi, si vous leur dites (так, если вы им говорите): "La preuve que (доказательство, что) le petit prince a éxisté (маленький принц существовал) c'est qu'il était ravissant (это /то/, что он был восхитителен: ravir – восхищать), qu'il riait (что он смеялся: rire) et qu'il voulait un mouton (и что он хотел барашка: vouloir). Quand on veut un mouton (когда хочешь барашка), c'est la preuve qu'on existe (это доказательство, что существуешь)", elles hausseront les épaules (они пожмут плечами: „подымут плечи“) et vous traiteront d'enfant (и посмотрят на вас: „будут обращаться, обходиться с вами“, как с ребенком)! Mais si vous leur dites (но если вы им скажете): "La planète d'où il venait (планета, откуда он прилетел) est l'astéroïde B 612", alors elles seront convaincues (тогда они будут убеждены: convaincre), et elles vous laisseront tranquille (и они вас оставят в покое) avec leurs questions (со своими вопросами). Elles sont comme ça (они таковы). Il ne faut pas (не нужно) leur en vouloir (на них за это обижаться: vouloir – хотеть). Les enfants doivent être très indulgents (дети должны быть очень снисходительны: devoir) envers les grandes personnes (/по отношению/ ко взрослым).

Mais, bien sûr (но, конечно), nous qui comprenons la vie (мы, кто понимает: „которые понимаем жизнь: comprendre), nous nous moquons bien des numéros (мы смеемся, конечно: „хорошо“, над номерами: se moquer de quelque chose – смеяться, насмехаться над чем-либо; не обращать на что-либо ни малейшего внимания)! J'aurais aimé (я бы хотел) commencer cette histoire (начать эту историю) à la façon des contes de fées (на манер волшебных сказок: „сказок о феях“: un conte). J'aurais aimé dire (я бы хотел сказать):

"Il était une fois un petit prince (был однажды: „один раз“ = жил-был маленький принц) qui habitait une planète (который проживал на планете) à peine plus grande que lui (едва = чуть больше чем он), et qui avait besoin d'un ami (и которому был нужен друг: „который имел потребность, f в друге“)..." Pour ceux qui comprennent la vie (для тех, кто понимает жизнь), ça aurait eu (это имело бы) l'air beaucoup plus vrai (вид гораздо: „много“ более правдоподобный, правдивый).

 

Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a éxisté c'est qu'il était ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe", elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612", alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire:

"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

 

Car je n'aime pas (поскольку мне не нравится, я не хочу: „я не люблю“) qu'on lise mon livre (чтобы читали мою книгу: lire) à la légère („по-легкому“ = просто ради забавы; léger – легкий). J'éprouve tant de chagrin (я испытываю столько горечи, печали, m) à raconter ces souvenirs (рассказывая эти воспоминания: un souvenir). Il y a six ans déjà (вот уже шесть лет как: „имеется шесть лет уже“) que mon ami s'en est allé (как мой друг ушел) avec son mouton (со своим барашком). Si j'essaie ici (если я попробую здесь: essayer) de le décrire (его описать), c'est afin de ne pas l'oublier (это чтобы его не забыть). C'est triste d'oublier un ami (это грустно – забыть друга). Tout le monde n'a pas eu un ami (не у всех = не у каждого был друг). Et je puis devenir (и я могу стать) comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres (как взрослые, которые не интересуются больше /ничем, кроме/ как цифрами). C'est donc (это ведь) pour ça encore (для этого еще) que j'ai acheté (я купил) une boîte de couleurs (коробку с красками) et des crayons (и карандаши: un crayon). C'est dur (это трудно: „жестко“) de se remettre au dessin (снова приняться за рисование, рисунок), à mon âge (в моем возрасте), quand on n'a jamais fait d'autres tentatives (когда никогда не делал других попыток: une tentative) que celle d'un boa fermé (/кроме/ как ту с удавом закрытым) et celle d'un boa ouvert (открытым), à l'âge de six ans (в возрасте шести лет: un âge)! J'essayerai, bien sûr (я постараюсь, попытаюсь, конечно), de faire des portraits (сделать портреты: un portrait) les plus ressemblants possible (по возможности, наиболее похожие: ressembler – походить; possible – возможный). Mais je ne suis pas (но я не являюсь) tout à fait (действительно: „полностью по факту“) certain (увереным) de réussir (что /у меня/ получится) = (но я вовсе не уверен в удаче, в успехе /задуманного/). Un dessin va (один рисунок идет = получается), et l'autre ne ressemble plus (a второй больше не походит = выходит непохожим). Je me trompe (я ошибаюсь = не уверен) un peu aussi (немного также) sur la taille (что касается роста). Ici le petit prince est trop grand (здесь маленький принц слишком большой). Là il est trop petit (там он слишком маленький). J'hésite aussi (я колеблюсь также) sur la couleur de son costume (по поводу цвета его костюма). Alors je tâtonne (тогда я действую ощупью: tâtonnerощупывать, идти наощупь) comme ci et comme ça (то так, то так), tant bien que mal (с грехом пополам: „столько же хорошо, сколько плохо“). Je me tromperai (я могу ошибиться: „ошибусь“) enfin (наконец) sur certains détails (по поводу определенных деталей) plus importants (более важных). Mais ça (но это), il faudra (нужно будет: falloir – быть нужным, необходимым) me le pardonner (мне это простить). Mon ami ne donnait jamais d'explications (мой друг никогда не давал объяснений). Il me croyait peut-être semblable à lui (он, возможно, полагал, что я такой же, как он сам: „он меня полагал, может быть, похожим на него“). Mais moi (но я), malheureusement (к несчастью; un malheur – несчастье), je ne sais pas (я не умею: „не знаю“: savoir) voir les moutons (видеть барашков) à travers les caisses (сквозь ящики). Je suis peut-être (я, может быть) un peu comme les grandes personnes (немного как взрослые). J'ai dû vieillir (я, должно быть, состарился: „должен был состариться“: devoir – быть должным; vieux – старый).

 

Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans! J'essayerai, bien sûr, de faire des portraits les plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.

 

V

 

Chaque jour j'apprennais (каждый день я узнавал: apprendre) quelque chose sur la planète (что-то о планете), sur le départ (о вылете /с нее/: „об отбытии“), sur le voyage (о путешествии). Ça venait tout doucement (это приходило совсем потихоньку = рассказывал понемножку), au hasard des réflexions (когда приходило в голову: „при случае, случайности размышлений“: une réflexion). C'est ainsi que (это так, что = так, например), le troisième jour (на третий день), je connus le drame des baobabs (я узнал о трагедии с баобабами: connaître).

Cette fois-ci encore (этот раз еще = и на этот раз) fut grâce au mouton (было благодаря барашку), car (так как) brusquement (вдруг, резко) le petit prince m'interrogea (спросил меня), comme pris (как будто охваченный: „как взятый“: prendre – брать) d'un doute grave (тяжким сомнением):

–C'est bien vrai (это ведь правда), n'est-ce pas (не правда ли: „не есть ли это“), que les moutons mangent les arbustes (что бараный едят кусты: un arbuste)?

–Oui (да). C'est vrai (это правда).

–Ah! Je suis content (я доволен).

 

 

Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.

Cette fois-ci encore fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:


Просмотров 355

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.ru - 2021 год. Все права принадлежат их авторам!