Главная Обратная связь Поможем написать вашу работу!

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs. 1 часть. Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги, и вы видите, что текст разбит на отрывки



Как читать эту книгу

 

Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги, и вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок - текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать отрывок с подсказками, затем - тот же отрывок без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного отрывка как раз в том, что какое-то время - пусть короткое - вы „плывете без доски“. После того, как вы прочитаете неадаптированный отрывок, нужно читать следующий адаптированный отрывок. И так далее. Возвращаться назад - с целью повторения - не нужно. Просто продолжайте читать дальше.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и вы будете, пожалуй, удивляться : „Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!“ Когда наступает такой момент, „когда и так понятно“, вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

 

Язык по своей природе - средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются - либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы „разбужены“ сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений). Поэтому и реплика персонажа книги гораздо легче запомнится, чем (пусть точно такая же) фраза из учебника. Ведь мы сопереживаем, когда читаем.



Кроме того, для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно - за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав отрывок, не нужно стараться заучить слова из него. „Пока не усвою, не пойду дальше“ - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед - тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, - это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам - и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика - очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.



Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать по-французски (теперь уже просто поглядывая в словарь)!

 

 

Antoine de Saint-Exupéry

Le petit prince

 

I

 

Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет: avoir – иметь) j'ai vu (я видел: voir), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre (в книге) sur la Forêt Vierge (про девственный лес: „лес девственный“) qui s'appelait (которая называлась) "Histoires Vécues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre – жить)". Ça représentait (это = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voilà la copie du dessin (вот копия рисунка).

On disait (говорилось: dire) dans le livre (в книге): "Les serpents boas (удавы) avalent leur proie (проглатывают свою: „их“ добычу) tout entière (целиком: „совсем целую“), sans la mâcher (не жуя: „без /того, чтобы/ ее жевать“). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут: pouvoir) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят: dormir) pendant (в течение) les six mois (шести месяцев) de leur digestion (их переваривания, пищеварения)".

J'ai alors (я тогда) beaucoup réfléchi (много размышлял: réfléchir) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей: une aventure) et, à mon tour (и в мою очередь), j'ai réussi (я добился = у меня получилось: réussir), avec un crayon de couleur (цветным карандашом: une couleur – цвет, краска), à tracer mon premier dessin (нарисовать, начертить мой первый рисунок). Mon dessin numéro 1. Il était (он был) comme ça (таким: „как таков“):



 

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:

 

J'ai montré mon chef d'œuvre (я показал мой шедевр; une œuvre – произведение) aux grandes personnes (взрослым: „большим личностям“) et je (и я) leur (у них: „им“) ai demandé (спросил) si (ли) mon dessin (мой рисунок) leur faisait peur (им делает страх: faire) = (не страшно ли им).

Elles m'ont répondu (они /женщины/ мне ответили: répondre): "Pourquoi un chapeau (почему шляпа) ferait-il peur (делала бы страх) = (почему шляпа должна пугать)?"

Mon dessin ne représentait pas un chapeau (мой рисунок не представлял шляпу). Il représentait un serpent boa (он представлял змею-боа, удава) qui digérait un éléphant (который переваривал слона). J'ai alors dessiné (я тогда нарисовал) l'intérieur du serpent boa (внутренность удава), afin que (чтобы) les grandes personnes puissent comprendre (могли бы понять: pouvoir – мочь, быть в состоянии). Elles ont toujours besoin (они всегда нуждаются: „имеют всегда необходимость, нужду») d'explications (в объяснениях: expliquer – объяснять). Mon dessin (мой рисунок) numéro 2 était comme ça (был таков):

 

J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:

 

Les grandes personnes m'ont conseillé (взрослые мне посоветовали) de laisser de côté (оставить в стороне = бросить) les dessins de serpents boas (рисунки удавов) ouverts ou fermés (открытых или закрытых; ouvrir – открывать), et de m'intéresser plutôt à la géographie (и интересоваться скорее, лучше георафией), à l'histoire (историей), au calcul (арифметикой: „подсчетом, расчетом“) et à la grammaire (и грамматикой). C'est ainsi que (это так, таким образом) j'ai abandonné (я покинул = оставил), à l'âge de six ans (в возрасте шести лет), une magnifique carrière de peintre (чудесную карьеру художника). J'avais été découragé (я был „обескуражен“, у меня была отбита охота) par l'insuccès (неудачей, неуспехом; un succès – успех) de mon dessin (моего рисунка) numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent (взрослые не понимают: comprendre) jamais rien (никогда ничего) toutes seules (сами: „совершенно одни“), et c'est fatigant (а это утомительно; fatiguer – утомлять), pour les enfants (для детей), de toujours et toujour (все время, всегда, без конца: „всегда и всегда“) leur donner des explications (им давать объяснения: une explication).

J'ai donc (итак, я, я тогда) dû choisir (должен был избрать; devoir – быть должным) un autre métier (другую профессию) et j'ai appris (и я научился: apprendre) à piloter des avions (летать на самолетах: „пилотировать самолеты“: un avion). J'ai volé (я летал) un peu partout (немного везде) dans le monde (в мире) = (почти везде побывал). Et la géographie (и география), c'est exact (это точно), m'a beaucoup servi (мне много помогла: servir – служить /чему-то, кому-то/). Je savais reconnaître (я умел: „знал“ узнавать, распознавать; connaître – знать), du premier coup d'œil (с первого взгляда: „удара глазом“), la Chine de l'Arizona (Китай от Аризоны). C'est utile (это полезно), si (если) l'on est égaré (заблудишься) pendant la nuit (во время, в течение ночи).

 

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications.

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'œil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

 

J'ai ainsi eu (я также имел: avoir), au cours de ma vie (в течение моей жизни), des tas de contacts (массу: „кучи“ контактов) avec des tas de gens sérieux (с массой серьезных людей). J'ai beaucoup vécu (я много жил: vivre) chez les grandes personnes (со взрослыми: „у взрослых“). Je les ai vues (я их видел: voir) de très près (с очень близкого расстояния: „с очень близко“). Ça n'a pas trop amélioré mon opinion (это не слишком улучшило мое мнение /о них/).

Quand (когда) j'en (я из них) rencontrais une (встречал одну /личность/) qui me paraissait (которая мне казалась: paraître) un peu lucide (немного поумней, попонятливей: lucide – ясный, светлый), je faisait l'expérience (я делал опыт: faire) sur elle (на ней) de mon dessin numéro 1 que j'ai (который я) toujours conservé (всегда хранил = сохранил). Je voulais savoir (я хотел знать: vouloir – хотеть) si elle était (была ли она) vraiment compréhensive (действительно понятливой). Mais toujours (но всегда) elle me répondait (она мне отвечала: répondre): "C'est un chapeau (это шляпа)." Alors je (тогда я) ne lui parlais (ей не говорил) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forêts vierges (ни о девственных лесах), ni d'étoiles (ни о звездах). Je me mettais (я ставил меня: mettre – ставить, класть, располагать) à sa portée (в ее досягаемость) = (я применялся к ее понятиям). Je lui parlais de bridge (я говорил ей = с ней о бридже), de golf, de politique et de cravates (и о галстуках: une cravate). Et la grande personne (и /эта/ взрослая личность = взрослый человек) était bien contente (была вполне довольна) de connaître (познакомиться: „знать, узнать“) un homme aussi raisonnable (человека настолько здравомыслящего, разумного).

 

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

 

II

 

J'ai ainsi vécu seul (я так жил один: vivre), sans personne (без кого-либо) avec qui parler véritablement (с кем поговорить по-настоящему: une verité – истина), jusqu'à (вплоть до) une panne (поломки, аварии) dans le désert du Sahara (в пустыне Сахаре), il y a six ans (шесть лет назад: „имеется шесть лет“). Quelque chose (что-то: „какая-то вещь“) s'était cassé (сломалась) dans mon moteur (в моем моторе). Et comme (и так как) je n'avais avec moi (я не имел с собой) ni mécanicien, ni passagers (ни механика, ни пассажиров), je me préparai (я приготовился, собрался) à essayer de réussir (попробовать совершить: „добиться успеха, успешно выполнить“), tout seul (совершенно один), une réparation difficile (трудную починку, сложный ремонт; réparer – чинить). C'était pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопрос жизни или смерти). J'avais à peine (я имел едва) de l'eau à boire (воды, чтобы пить = питьевой воды) pour huit jours (на восемь дней: un jour).

 

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

 

Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул: s’indormir) sur le sable (на песке) à mille milles (в тысяче милях) de toute terre habitée (от всякой обитаемой земли). J'étais (я был) bien plus isolé (гораздо более изолирован) qu'un naufragé (чем потерпевший кораблекрушение; un naufrage – кораблекрушение) sur un radeau (на плоту) au milieu de l'océan (посреди океана). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: „при подъеме, восходе дня“; lever – поднимать), quand une drôle (когда смешной: „нечто смешное“) de petite voix (маленький голос, f = тоненький голос) m'a réveillé (меня разбудил). Elle disait (он: „она – une voix“ говорил: dire):

–S'il vous plaît (пожалуйста: „если вам нравится, угодно“: plaire – нравиться)... dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка)!

–Hein (а, что такое?)!

–Dessine-moi un mouton...

 

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:

–S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!

–Hein!

–Dessine-moi un mouton...

 

J'ai sauté (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги: un pied) comme si (как если) j'avais été frappé (я был бы ударен) par la foudre (молнией). J'ai bien (я хорошо, как следует) frotté mes yeux (протер мои глаза). J'ai bien regardé (посмотрел). Et j'ai vu (увидел: voire) un petit bonhomme (маленького человечка) tout à fait (совершенно, действительно: „совершенно к факту, фактически“) extraordinaire (необыкновенного) qui me considérait (который меня рассматривал) gravement (важно, серьезно). Voilà le meilleur portrait que (вот лучший портрет, который), plus tard (позже: „более поздно“), j'ai réussi (мне удалось) à faire de lui (сделать с него) = (на котором мне удалось его изобразить). Mais mon dessin (но мой рисунок), bien sûr (конечно), est beaucoup moins ravissant (гораздо менее восхитителен; ravir – восхищать) que le modèle (чем модель). Ce n'est pas (это не есть) de ma faute (по моей ошибке, вине) = (это не по моей вине). J'avais été découragé (я был обескуражен, у меня была отбита охота) dans ma carrière de peintre (в моей карьере художника) par les grandes personnes (взрослыми), à l'âge de six ans (в возрасте шести лет), et je n'avais rien (и я ничего) appris (/не/ научился: apprendre) à dessiner (рисовать), sauf les boas fermés (кроме удавов закрытых) et les boas ouverts (открытых).

 

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

 

Je regardai (я смотрел) donc (итак) cette apparition (/на/ это явление) avec des yeux (глазами: „с глазами“) tout ronds d'étonnement (совершенно круглыми от удивления; étonner – удивлять; s’étonner – удивляться). N'oubliez pas (не забывайте) que je me trouvais (что я находился) à mille milles de toute région habitée (в тысяче миль от всякой обитаемой области). Or (а между тем) mon petit bonhomme (мой маленький человечек) ne me semblait ni égaré (не казался мне ни заблудившимся), ni mort de fatigue (ни мертвым от усталости), ni mort de faim (от голода, f), ni mort de soif (от жажды, f), ni mort de peur (от страха, f). Il n'avait (он не имел) en rien (ни в чем) l'apparence (вид, f) d'un enfant perdu (ребенка, потерянного, потерявшегося; perdre – терять) au milieu du désert (посреди пустыни), à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler (когда мне удалось, наконец, заговорить), je lui dis (я ему сказал: dire):

–Mais… (но) qu'est-ce que (что: „что есть это, что“) tu fais là (ты делаешь здесь)?

Et il me répéta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose (как одну вещь = как нечто) très sérieuse (очень серьезную, очень серьезное):

–S'il vous plaît... dessine-moi un mouton...

 

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis:

–Mais… qu'est-ce que tu fais là?

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:

–S'il vous plaît... dessine-moi un mouton...

 

Quand le mystère (когда тайна, загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: „впечатляющая; une impression – впечатление), on n'ose pas (не осмеливаешься) désobéir (не подчиниться; obéir – подчиняться). Aussi absurde (как бы абсурдно) que cela me semblât (это мне /не/ казалось) à mille milles de tous les endroits habités (в тысяче миль от всех обитаемых мест: un endroit) et en danger de mort (и в опасности смерти), je sortis de ma poche (я вынул из моего кармана) une feuille de papier (листок бумаги, m) et un stylographe (и вечное перо). Mais je me rappelai alors (но я вспомнил тогда) que j'avais surtout étudié la géographie (что я в основном изучал географию), l'histoire, le calcul (арифметику) et la grammaire et je dis au petit bonhomme (и я сказал маленькому человечку, малышу: dire) – avec un peu (с небольшим количеством, с долей) de mauvaise humeur (плохого настроения = сердито, нелюбезно) – que je ne savais pas dessiner (что я не умею рисовать; savoir – знать; уметь). Il me répondit (он мне ответил: répondre):

–Ça ne fait rien (не беда: „это делает ничего“). Dessine-moi un mouton.

 

Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:

–Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

 

Comme je n'avais jamais dessiné un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил: „сделал снова“, воспроизвел: refaire), pour lui (для него), un des deux seuls dessins (один из двух единственных рисунков) dont (на которые) j'étais capable (я был способен). Celui du boa fermé (тот, который с удавом закрытым). Et je fus stupéfait d'entendre (и я был поражен, удивлен услышать) le petit bonhomme me répondre (как малыш мне ответил: „малыша мне отвечать“):

–Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa (я не хочу слона в удаве: vouloir – хотеть). Un boa c'est très dangereux (это слишком опасно; un danger – опасность), et un éléphant c'est très encombrant (обременительно; encombrer – нагромождать, заваливать /вещами/). Chez moi (у меня = дома) c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai besoin (мне нужен: „имею нужду в“) d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j'ai dessiné (тогда я нарисовал).

 

Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre:

–Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j'ai dessiné.

 

Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом, затем):

–Non! Celui-là (вот этот: „этот вот“) est déjà très malade (уже очень болен). Fais-en (сделай из него) un autre (другого).

Je dessinai (я нарисовал, рисовал).

Mon ami sourit gentiment (мой друг мило, приятно = снисходительно улыбнулся), avec indulgence (с терпением, терпимостью, f):

–Tu vois bien (ты же видишь: „видишь хорошо“)... ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un bélier (это баран). Il a des cornes (у него рога: „он имеет рога“)...

Je refis (я переделал) donc (итак) encore (еще) mon dessin.

Mais il fut refusé (но он был отвергнут), comme les précédents (как /и/ предыдущие):

–Celui-là est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton (я хочу барашка) qui vive longtemps (который живет долго: vivre).

 

Il regarda attentivement, puis:

–Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.

Je dessinai:

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

–Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes...

Je refis donc encore mon dessin:

Mais il fut refusé, comme les précédents:

–Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

 

Alors (тогда), faute de patience (нехватка терпения, f = потеряв терпение), comme j'avais hâte (поскольку я спешил: „имел спешку, f“) de commencer le démontage de mon moteur (начать разборку моего мотора), je griffonnai ce dessin-ci (я начеркал, набросал этот вот рисунок).

Et je lançai (и я бросил = сказал небрежно):

–Ça (это) c'est (это есть) la caisse (ящик). Le mouton que tu veux (которого ты хочешь) est dedans (внутри).

Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен: surprendre – удивлять) de voir (когда увидел: „увидеть“) s'illuminer le visage (просиять, засветиться лицо) de mon jeune juge (моего юного судьи):

–C'est (это) tout à fait (действительно) comme ça (вот таким: „как это“) que je le voulais (/что/ я его хотел)! Crois-tu (ты полагаешь) qu'il faille (что надо бы: falloir – быть нужным, необходимым) beaucoup d'herbe (много травы) à ce mouton (этому барашку)?

–Pourquoi (почему)?

–Parce que (потом что) chez moi c'est tout petit (у меня /дома/ все совсем маленькое)...

–Ça suffira (этого хватит) sûrement (конечно, наверняка; sûr – уверенный). Je t'ai donné (я дал тебе) un tout petit mouton (совсем маленького барашка).

Il pencha la tête (он склонил голову) vers le dessin (к рисунку):

–Pas si petit que ça (не такой уж он маленький: „не так мал как это“)... Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir – держать)! Il s'est endormi (он уснул)...


Просмотров 274

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.ru - 2021 год. Все права принадлежат их авторам!