Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза



Переводческую парафразу называют иногда описательным переводом. Лежащие в ее основе логические операции обобще­ния и ограничения понятий составляют вместе более сложную логическую процедуру, называемую определением через ближай­ший род и видовое отличие.


Там же. Т. 4. С. 168.

Логическое определение представляет собой двухступенчатую процедуру, в ходе которой сначала осуществляется операция обобщения понятия, а потом его ограничение добавлением диф­ференцирующих признаков. Так, понятие собака может быть опре­делено, как «домашнее животное семейства псовых»'. Понятие собака сначала обобщается до понятия животное, т.е. его объем значительно возрастает, затем определения домашнее и семейство псовых вносят соответствующие дифференцирующие признаки, уравнивая левую (дефиниендум — то, что определяется) и правую (дефиниенс — то, посредством чего определяется) части определе­ния. В речи слову оказывается эквивалентной парафраза. Нетруд­но заметить, что между понятиями собака, домашнее животное и животное устанавливаются в этом случае логические отношения подчинения.Объем понятия животное (R) включает в себя объем понятия домашнее животное (Р), а объем понятия домашнее жи­вотное — домашнее животное семейства псовых (Q):

424


Впереводе парафраза как трансформационная процедура ис­пользуется прежде всего в описанных выше случаях межъязыко­вой асимметрии (семантического перераспределения), а также тогда, когда переводчик не может сразу найти необходимый точ­ный способ обозначения объекта, что довольно часто встречается в устном переводе. Допустим, переводчик и лицо, которое он сопро­вождает, проходят мимо магазина товаров для животных. Вдруг это самое сопровождаемое лицо вспоминает, что у него дома есть такса и что ему нужно купить для этой таксы ошейник. Перевод­чик не знает или забыл, как на языке перевода обозначается дан­ная порода. В магазине же его спрашивают, для какой породы собак нужен ошейник. Переводчик прибегает к парафразе и выс­казывание мне нужен ошейник для таксы (напр., на фр.: je voudrais un collier pour teckel)передает примерно так: je voudrais un collier pour un chien de chasse à pattes très courtes et au corps long мне нужен ошейник для небольшой охотничьей собаки на коротких нож­ках и с длинным туловищем). Скорее всего его поймут и предложат именно то, что нужно клиенту. Переводчик, как видим, опирается на слово, обозначающее ближайший род, а затем дифференциру­ет понятия, добавляя различные дополнительные признаки как о функции описываемого объекта, так и о его внешних отличитель­ных чертах.



Знание сущности логической операции обобщения и ограни­чения оказывается важным для теории перевода не только потому, что позволяет правильно построить парафразу, но и потому, что показывает наличие цепочек понятий, объединенных отношением подчинения. Эти цепочки могут иметь значительную протяжен­ность. Так, от понятия таксы можно построить цепочку: такса собака семейство псовых — млекопитающее — животное — жи­вой организм. Каждое последующее понятие подчиняет себе пред­шествующее и включает его в свой объем. При этом оно теряет один или несколько дифференцирующих признаков, присущих предшествующему понятию.

Логическое отношение подчинения объемов понятий лежит в основе хорошо известных и широко распространенных трансфор­мационных операций, получивших в теории перевода названия генерализациии конкретизации.


Эта страница нарушает авторские права

allrefrs.ru - 2019 год. Все права принадлежат их авторам!