Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Трансформация и деформация. К определению понятий



Все межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода, могут быть определены как трансформации либо как деформации.

Попробуем проанализировать значения этих слов прежде все­го безотносительно к переводу, т.е. как слов общего языка, точнее общенаучных терминов.

Под трансформацией (в неспециальном значении) обычно понимают некое преобразование, превращение, видоизменение вещи1. Деформация же — это «изменение размеров и формы тела под действием механических сил, в результате усадки материала и других причин»2. Этот термин в русском языке оказывается од­нозначно закрепленным лишь за физическими процессами, и его словарное определение мало что прибавляет для различения по­нятий «трансформация» и «деформация» в теории перевода.

Различия денотативных и оценочных значений в этих по­нятиях более отчетливо проявляются при обращении к словам латинского языка, послужившим основой для создания этих рус­ских слов, т.е. при сравнении исходных терминов.

Латинское слово transformatio обозначает преображение, а гла­гол transformare превращать, преображать, а также переводить. Последнее значение латинского глагола оказывается для нас осо­бенно важным, так как позволяет отнести процесс перевода к действиям по превращению, преображению вещи. В этих латин­ских словах отчетливо проявляется положительная коннотация.

1 См.: Словарь русского языка: В 4 т. Т. 4. С. 399.

2 Там же. Т. 1. С. 395.


Иимя, и глагол означают процессы преображения, а преобразить — этопридать чему-либо иной образ, вид, совершенно изменить его.Такие, например, словосочетания, как преображение природы, духовное преображение и т.п., воспринимаются как положитель-ные процессы. Положительная коннотация отчетливо проявляется и в словах некоторых современных языков, также заимствовавших латинское слово transformatio, например во французском. Так, в ка­честве синонимов французского слова transformation (трансфор­мация), которое определяется как действие, операция по преоб­разованию чего-либо {action de transformer, opération par laquelle on transforme) называются улучшение (amélioration), обустройство (aménagement), модификация (modification), обновление (rénovation).

Можно ли применить такие определения, как улучшение и об­новление, к переводу? В известном смысле можно. Ведь в результа­те перевода оригинальное речевое произведение, «переодеваясь» в новые языковые одежды, становится доступным людям иной культуры, а иногда и множества иных культур. Из предмета на­циональной культуры оно превращается в предмет мировой, обще­человеческой культуры. С этой социокультурной точки зрения пе­ревод может рассматриваться как известное улучшение оригинала.



Если же обратиться к таким ситуациям общения, когда рече­вое произведение на одном языке изначально предполагает его перевод на другой, например во время двусторонних переговоров, или на другие, на конференциях, многосторонних совещаниях и т.п., то текст перевода, несомненно, оказывается функциональ­но «лучше» исходного текста. Кроме того, в результате перевода рождается новое речевое произведение, лишь косвенно соответ­ствующее оригиналу. Это позволяет говорить о трансформации как об обновлении.

Совсем иное значение имеет латинское слово deformatio. Эта лексема соответствует в латинском языке двум омонимам. Пер­вый означает обезображивание, искажение, унижение, умаление, а второй — придание вида, формы, формирование, обрисовывание, очерчивание. Отрицательная коннотация первого из этих омони­мов очевидна. В некоторых современных языках, заимствовавших латинскую лексему, закрепились значения именно первого омо­нима. Во французском языке слову déformation (деформация), оп­ределяемому в его абстрактном значении как ухудшающее измене­ние, порча (altération), подлог, фальсификация (falsification), в каче­стве синонимов соответствуют слова искажение, обезображивание, уродование (défiguration).

Интересно, что в русском языке, слово деформация, также за­имствованное из латыни, внешне предстает как нейтральное, ли­шенное какой-либо коннотации, о чем свидетельствует приведен-


ное выше словарное определение. Но в языковом сознании оно прочно связывается с разрушительными процессами, ухудшаю­щими состояние вещи.

Оба слова (трансформация и деформация) в общем, не специ­альном смысле обозначают процессы по преобразованию, изме­нению формы и вида первоначального, оригинального объекта. Трансформации — это положительные, развивающие изменения, преображающие состояние объекта, а деформации — отрицатель­ные, пагубные преобразования, обезображивающие, уродующие, искажающие первоначальный объект.


Эта страница нарушает авторские права

allrefrs.ru - 2019 год. Все права принадлежат их авторам!