Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение



Перекрещивание.Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как общие для обоих понятий объекты, так и раз­личные. Иначе говоря, при перекрещивании понятий возникает три класса объектов: объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка А; объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка В; объекты, входя­щие в объем понятий как лексемы языка А, так и лексемы язы­ка В. Данный тип логических отношений представляет особый интерес именно в силу того, что при пересечении возникают три семантические области: область пересечения, в которой понятия, заключенные в диалексемах, совпадают, т.е. область, в которой диалексемы могут использоваться в переводе как эквиваленты, и две области несовпадающих значений, благодаря которым лексе­мы, составляющие диалексему, оказываются омонимами.

Обратимся к примерам и сравним английское слово artist, французское artiste и русское артист. Английское слово может обозначать человека, посвятившего себя искусству, но чаще всего называет художника. Французское слово, напротив, называет че­ловека, посвятившего себя искусству, а также того, кто занимает­ся публичным исполнением произведений искусства (актеров, музыкантов и т.п.). Оно может иногда обозначать и художника, правда, значительно реже, чем сходное по форме английское сло­во. Во французском языке словосочетание artiste peintre {художник)


используется, когда необходимо уточнить, идет ли речь о худож­нике или о маляре (peintre en bâtiment), так как для обозначения и того, и другого язык использует одну и ту же лексему (peintre). Русское артист называет исполнителя, интерпретатора художе­ственных произведений, а также, в разговорной речи, человека, достигшего большого мастерства в той или иной области. У фран­цузского и английского слов есть общая зона пересечения: наи­менование человека искусства, а также две зоны несовпадения, которые, однако, не являются абсолютными, а носят узуальный характер, т.е. обусловлены привычным, принятым употреблением. Русское слово имеет зону пересечения с французским словом (ис­полнитель), но фактически не имеет общей зоны с английским:

 

Английский Французский Русский
artist (художник) peintre, artiste (artiste peintre) художник
artist (деятель искусств) artiste деятель искусств
artiste артист (исполнитель)
артист (мастер)

Аналогичным образом складываются асимметричные отноше­ния и в лексемах ballet (англ.), ballet (фр.) и балет (русск.). Однако размещение совпадающих и различающихся зон в этой триаде иное.



Русское слово балет обозначает искусство театрального танца и театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой1. Поэтому в русском языке возможны словосочетания классический балет, современный балет. Французское ballet тоже имеет общий смысл танцевального ис­кусства, поэтому оно может обозначать как классический, так и современный балет. Кроме того, французское слово имеет еще и переносное значение: интенсивная деятельность, влекущая за собой изменения, перемещения (напр., Ballet des ministres — букв. балет министров). Английское ballet обозначает не всякий балет, а только классический. Данная асимметрия также повлечет за со­бой принятие переводчиком специфических решений в каждом конкретном случае:

 

Английский Французский Русский
ballet (в общем смысле) —> балет
ballet ballet (классический) балет
ballet (современный) балет
ballet (переноси, смыаг) -> чехарда

Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 57.




У французского и русского слов совпадающая зона значи­тельно превышает зону различий, которая располагается только в зоне переносного значения. У английского же слова совпадающая зона как с французским, так и с русским словом ограничена лишь одним классом объектов.

Отношения логического перекрещивания характеризуют зна­чительное число сходных по форме лексем самых различных пар языков. Оно проявляется в семантическом перераспределении, когда один из языков сохраняет у слова одни семы и переносит другие на иные слова, в то время как в другом языке за аналогич­ным по форме словом закрепляется весь первоначальный комп­лект сем. Иногда в одном языке у слова появляются новые семы в результате метафорического или метонимического переноса, в другом же языке подобного семантического расширения не про­исходит.


Эта страница нарушает авторские права

allrefrs.ru - 2019 год. Все права принадлежат их авторам!