Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Внеположенность и межъязыковая омонимия



Внеположенностьхарактеризует такие отношения между по­нятиями, когда их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных понятий не содержат ни одного общего объекта. Внеположенностью характеризуются прежде всего рас­смотренные выше межъязыковые омонимы. Для определения, действительно ли отношения между двумя понятиями, заключен­ными во внешне подобных словах, являются внеположенностью, можно предложить элементарную логическую формулу: нет, на­пример, ни одного русского биллиона, ни английского billion, ко­торые соответствовали бы французскому billion, и наоборот.

Попробуем разобраться, в чем суть этой асимметрии.


Как мы уже отмечали, случайные омонимы, а также межъязы­ковые омонимы, употребляющиеся в разных сферах, редко состав­ляют затруднения для переводчика, так как их значения могут быть выведены из контекста. Сложнее с такими омонимами, ко­торые называют объекты, относящиеся к одному ближайшему классу. Рассмотрим пример английского слова the billion, фран­цузского le billion и русского биллион. Все три слова называют значительные числа — некоторое множество миллионов. Англий­ское the billion обозначает тысячу миллионов, т.е. миллиард. Рус­ское биллион обычно употребляется в том же значении. Француз­ское же billion означает совсем иное число, в тысячу раз больше — тысячу миллиардов, т.е. число, которое в английском языке обозна­чается словом the trillion, а в русском — триллион. Французское же le trillion обозначает число миллиард миллиардов.

Такая межъязыковая асимметрия возникла в результате того, что в 1948 г. была принята новая система обозначения очень крупных чисел. Во Франции быстро распространилась и нашла закрепление в языке новая система, а в Англии сохранилась ста­рая система, что также отразилось в языке. Можно себе предста­вить затруднения переводчика, который, прежде чем произнести или написать такое простое слово, должен будет разобраться в том, какое число оно обозначает. Если, располагая временем, он обратится, например, к Словарю русского языка, то прочтет там, что биллион — это «число, равное тысяче миллионов (миллиарду) в русской, французской и американской системах счета или мил­лиону миллионов (тысяче миллиардов) в немецкой и английской системах»1. Иначе говоря, он получит абсолютно противоположную информацию, которая приведет к грубому искажению в переводе. Более того, противопоставление американской и английской сис­тем, использующих один и тот же язык, повергнет переводчика, работающего с английским текстом, в еще большее уныние.



Приведем пример английского слова actual, его французского омонима actuel и русского актуальный. Слова всех трех языков этимологически восходят к латинскому actualis. Ho английское actual не имеет общих сем ни с французским actuel, ни с русским омонимом актуальный, обозначая нечто реальное, точное, истин­ное. Французское слово сходной формы в своих неспециальных значениях (философском и теологическом) означает либо нечто имеющее место в момент речи (Л l'époque actuelle в нынешнюю эпоху; le monde actuel — современный мир; l'actuel président de la République действующий (нынешний) президент Республики; Constantinople, l'actuelle Istanbul — Константинополь, ныне Стамбул

Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 90.


и т.п.), либо отвечающее духу эпохи, современное (Une grande œuvre est toujours actuelle Великое творение всегда современно).

Омонимичное русское прилагательное обозначает «очень важ­ное для настоящего времени, злободневное» (например, актуаль­ная тема, актуальный вопрос). Ошибка в переводе английского слова на французский и русский языки возникает довольно часто и объясняется не только близостью формы, но и очевидной эти­мологической близостью.



Причиной возникновения данных межъязыковых омонимов (в парах английского и французского, английского и русского языков) является денотативная межъязыковая асимметрия, выз­ванная тем, что разные языки в те или иные исторические периоды называли аналогичными по внешней форме лексемами, восходя­щими к одной и той же лексеме классического языка, разные де­нотаты.

Денотативная межъязыковая асимметрия отмечается иногда и при непосредственном заимствовании какой-либо лексемы. В про­цессе взаимодействия двух языков может происходить перенос значения заимствованного слова на другой предмет, т.е. денота­тивная транспозиция.

Так, русское блиндаж, обозначающее полевое укрытие от сна­рядов, т.е. некое защитное сооружение, безусловно, родственно французскому blindage. Однако французское слово никогда не имело значения укрытия как сооружения, а обозначало либо дей­ствие укрепления сооружений деревянным крепежом, либо сам крепеж (blindes), материалы для покрытия сооружений, в том чис­ле и укрытий, крышу укрытия. Это второе значение слова blindage в русском языке было перенесено с части предмета (крыша укры­тия) на весь предмет в целом (укрытие). Во французском языке blindage такого развития не получило. Этой межъязыковой синек­дохой денотативная транспозиция не ограничилась, и в совре­менном французском языке blindage приобрело иное значение, а именно броня, броневое покрытие боевых машин. Французский язык произвел внутри себя денотативную транспозицию на основе функционального подобия: материал для покрытия боевых машин ассоциировался с материалом для покрытия наземных сооруже­ний, обязательно прочным и надежным. Сфера употребления (во­енное дело) и этимологическая близость вполне способны привести в замешательство переводчика, не слишком искушенного в воен­ном деле.

Несколько иначе образовалась межъязыковая асимметрия в паре слов русского и французского языков рояль royal. Несоот­ветствие также заключается в том, что слово одного языка не имеет не только эквивалентного, но и соотносимого значения со


сходно звучащим словом другого языка. Но причины асимметрии иные. Во французском языке есть прилагательное royal -e (коро-певский), и существительное royale (бородка «эспаньолка»), внешне напоминающие русское слово рояль. Во французском языке при­лагательное royal используется и в переносном смысле в значе­нии великолепный, наилучший, великий, щедрый подобно русскому царский в таких, например, выражениях, как царская жизнь, цар­ский подарок и т.п. Возможно, в какой-то период во французском языке существовало словосочетание piano royal, которое могло быть заимствованно русским, где впоследствии сократилось до формы рояль, возможно, оно пришло в русский из какого-либо третьего языка. В данном случае это не самое главное. Важно то, что во французском языке образованное от прилагательного су­ществительное оказалось закрепленным за иным денотатом, не­жели заимствованное из французского слово русского языка.

Когда речь идет о полных межъязыковых омонимах, то реше­ния переводчика зависят в первую очередь от его эрудиции и знания лексики обоих языков, сталкивающихся в переводе. Для выбора точного эквивалента переводчику необходимо прежде всего осознать, что перед ним межъязыковые омонимы. Если он понял это, но не нашел соответствия в языке перевода, то может использовать один из приемов межъязыковой трансформации. Главная же опасность межъязыковых омонимов, снискавшая им славу «ложных друзей переводчика», именно в том, чтобы их вычленить из огромного числа интернационализмов и симмет­ричных диалексем, т.е. слов разных языков не только сходных по форме, но и имеющих аналогичные значения.

Межъязыковая омонимия может вызвать ошибку как при пе­реходе от языка А к языку В, так и наоборот, при переводе с язы­ка В на язык А. Иначе говоря, она обладает свойством рефлек­сивности (если А не равно В, то и В не равно А). В самом деле, будет ли переведено английское actual на русский язык как акту­альный вместо реальный, действительный, или же русское актуаль­ный, например в выражении актуальный вопрос, на английский язык как actual вместо question of the day, и в том, и в ином случае произойдет ошибка. Перевод французских существительных blin­dage и royale русскими словами блиндаж: и рояль вместо броня и эспаньолка в равной степени невозможен, как и перевод русских блиндаж: и рояль французскими blindage и royale вместо blockhaus и piano à queue.

Однако межъязыковая омонимия встречается не так уж часто. Чаще переводчику приходится сталкиваться с проявлениями межъя­зыковой асимметрии в сфере сходных по форме лексем, т.е. с асимметричными диалексемами. Сходные по форме слова, как


справедливо отмечал Будагов, «обычно(выделено мною. — Н.Г.) употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно (подобное "не совсем" особенно важно и особенно опасно для переводчика)»1.

В основе межъязыковой асимметрии сходных по внешней форме лексем, различающихся лишь нюансами значений или употреблений, лежат логические отношения равнообъемности, подчинения и перекрещивания понятий. Эти отношения характе­ризуют уже не межъязыковые омонимы, а частично асимметрич­ные диалексемы.

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия

Равнообъемность.Сходные по внешней форме слова заключа­ют в себе равнообъемные понятия, если каждый объект, входя­щий в объем понятия слова языка А, входит также в объем поня­тия, заключенного в слове языка В. Равнообъемностью понятий характеризуются прежде всего такие лексемы, которые оказыва­ются полностью эквивалентными в рассматриваемой паре язы­ков, т.е. симметричные диалексемы, или межъязыковые тожде­ства. Так, в английском слове cousin, во французском cousin и в русском кузен объемы понятий полностью совпадают.

Что же касается асимметричных диалексем, то на первый взгляд они не могут именно в силу асимметричности заключать в себе равнообъемные понятия. Однако частично асимметричные диалексемы иногда все же могут заключать в себе понятия одина­кового объема. Это прежде всего диалексемы-синонимы. Извест­но, что полностью тождественные синонимы встречаются крайне редко даже в системе одного языка. Как правило, синонимы, на­зывая один и тот же класс объектов, различаются нюансами зна­чений. Среди асимметричных диалексем можно также найти лек­сические единицы, различающиеся стилистическими и оценочны­ми значениями, но относящиеся к одному и тому же денотату.

Рассмотрим следующие пары диалексем русского, английско­го и французского языков:

нация — nation (англ.);

нация nation (фр.).

Во всех трех языках сходные по форме слова могут обозначать либо исторически сложившуюся устойчивую общность людей, объединенных общностью языка, территории, экономического склада, истории, культуры, психологического склада и т.п., либо просто государство, страну.

1 Будагов P.A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М, 1976. 342


В русском языке для обозначения первого понятия есть еще слова славянского присхождения отечество, отчизна. Слово нация сохраняет оттенок чего-то чужого, слишком официального. Анг­лийское слово оказывается более приземленным и чаще употреб­ляется в значении страна. Французское же слово, напротив, обла­дает сильно выраженной политической и даже патриотической коннотацией. Поэтому при переводе слова nation с английского, возможно, более уместным будет употребить слово страна, а не нация; в переводе с французского, если необходимо подчеркнуть патриотический пафос текста, возможно употребление слов отече­ство или отчизна. При переводе же русского текста, в котором будет фигурировать слово нация, сходные по форме слова англий­ского и французского окажутся скорее всего эквивалентными.

Английское carcass, как и французское carcasse, означает, каркас, остов, скелет. Английское слово может обозначать также труп, останки, т.е. имеет стилистически нейтральное значение, отсутствующее во французском. В русском языке каркас также означает остов, арматуру. Но в фамильярной речи слово каркас, возможно, под влиянием английского также иногда употребляет­ся вместо слова труп. Вспомним известную песню: «Нас извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас». Поэтому в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский при­дется производить некоторые лексические замены, в первом слу­чае, понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент среди жаргониз­мов, а во втором, напротив, подбирая нейтральный эквивалент. Во французской фамильярной речи слово carcasse обозначает тело человека, например Promener, traîner sa vieille carcasse (букв. прогуливать, тащить свой старый каркас). В русском языке в этом значении ему может соответствовать слово мощи. При переводе с французского на русский слова carcasse в этом значении исполь­зование сходного по форме русского слова также невозможно.

Стилистическое несоответствие между диалексемами русско­го и французского языков проявляется в таких парах слов, как альянс — alliance, дефилировать défiler, пакт pacte. Нейтраль­ные во французском, эти слова носят книжный, а нередко и не­гативный оттенок в русском языке.

Слово bataille во французском языке является военным тер­мином и относится к книжной лексике, имеющей нейтральную окраску. Русское баталия, устаревшее в терминологическом значе­нии и вытесненное из русской терминологической системы сло­вом сражение, имеет ироническую окраску в разговорной речи.

Говоря о стилистической межъязыковой асимметрии, необ­ходимо остановиться на вопросе оценочной коннотации. Так,


в приведенных выше парах стилистически асимметричных диа-лексем слово alliance, нейтральное во французском, противо­поставляется русскому альянс, которое употребляется главным образом для обозначения денотатов, вызывающих осуждение, неодобрение. Французское aventure имеет четыре значения, одно из которых (судьба, будущее) является устаревшим. В современ­ном французском языке слово aventure в данном значении упот­ребляется только в устойчивых словосочетаниях: dire la bonne aventure — предсказать судьбу, diseur {diseuse) de bonne aventure предсказатель, гадалка. Второе значение этого слова соответствует русскому приключение, похождение, история (как происшествие), третье значение aventure — случай, опасность. Четвертое значение оказывается связным и встречается в устойчивых словосочетани­ях: à l'aventure наугад, d'aventure, par aventure случайно. Ни в одном из этих значений французское слово не имеет отрицатель­ной оценочной коннотации. Созвучное русское слово авантюра обозначает «беспринципное, рискованное, сомнительное пред­приятие, начатое без учета реальных сил и условий, в расчете на случайный успех»1. Определения сомнительное, рассчитанное на случайный успех свидетельствуют о наличии отрицательной оце­ночной коннотации у этого слова.

Равнообъемными оказываются и некоторые понятия, заклю­ченные в диалексемах, называющих одни и те же объекты дей­ствительности, но различающихся возможностью их употребле­ния в современной речи. Такие диалексемы объединяют внутри себя межъязыковые синонимы. В таких межъязыковых парах лек­семы с архаичным значением одного языка противопоставляются лексемам с современным значением другого языка. Оппозиция устаревшего и современного значений находит интересное вы­ражение, например, в системе военной терминологии.

С конца XVII в. русский язык заимствует значительное коли­чество военных терминов из западноевропейских языков, в част­ности из французского. На протяжении трех последующих веков изменение терминологических систем французского и русского языков шло параллельно с развитием национальных армий и на­ционального военного искусства. Среди терминов, имеющих по­добную внешнюю форму, выделяются те, что обозначают наибо­лее общие, универсальные и постоянно актуальные понятия в военном деле и составляют активную часть военного словаря многих языков, например: атака — attaque (фр.), attack (англ.); солдат — soldat (фр.), soldier (англ.), Soldat (нем.); армия armée (фр.), army (англ.), Armee (нем.) и др.

1 Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 20.


Другие слова, актуальность которых предсказать трудно, в настоящее время сохраняют свое значение и относятся к актив­ному словарю военной терминологии многих языков. Такими словами являются термины, обозначающие отдельные виды ору-жия",граната — grenade (φρ.), grenade (англ.), Granate (нем.), пис­толет — pistolet (φρ.), pistol (англ.), Pistole (нем.); некоторые во­инские звания: сержант sergent (φρ.), sergeant (англ.), Sergeant (нем.), лейтенант lieutenant (φρ.), lieutenant (англ.), Leutnant (нем.), генерал — général (φρ.), general (англ.), General (нем.). Дан­ные семантические классы слов наиболее подвержены устарева­нию по мере исчезновения обозначаемых ими денотатов. Отошли в разряд историзмов такие слова, как мушкет — mousquet, аркебу­за arquebuse, обозначающие вышедшие из употребления виды вооружения, корнет — cornette (φρ.), капрал caporal (φρ.), обо­значавшие воинские звания в старой русской армии.

Иногда слова данных семантических классов, превратившие­ся ранее в историзмы, вновь возрождаются в активном словаре, обозначая новые денотаты. Слова фрегат frégate и корвет — corvette — названия парусных кораблей, до настоящего времени относившиеся к разряду историзмов, стали использоваться для обозначения современных военных кораблей и вновь заняли свое место в активном словаре военной терминологии.

Большая часть диалексемных военных терминов развивалась по-разному и занимает различные в историческом плане позиции в терминологических системах сопоставляемых языков. Множе­ство слов, выражающих актуальные понятия, были заменены в русском языке в ходе трехвековой истории русскими терминами либо терминами, заимствованными из других языков. Во фран­цузском языке сходные по внешней форме слова не утратили своей актуальности до настоящего времени. Так, термин компа­ния был заменен в русском языке термином рота, заимствован­ным из польского языка, а термин инфантерия — исконно рус­ским словом пехота. Во французском языке слова compagnie и infanterìe до сих пор сохраняют свое военно-терминологическое значение, соответствующее русским терминам рота и пехота.

Интересно, что во многих случаях более длинные и трудно­произносимые слова заменялись более короткими словами или словами, произнесение которых не вызывало затруднений, на­пример: компания — рота, деташамент — отряд. Ср.:

 

Совр. французский Русский XVm-XIX вв. Совр. русский
infanterie инфантерия пехота
compagnie компания рота
détachement деташамент отряд

Воснове межъязыковой асимметрии архаизма и современно­го слова лежит противопоставление форм: в одном из сопостав­ляемых языков для выражения какого-либо денотата заменяется языковой знак. Эта замена знака происходит как под влиянием внешних факторов (например, стремление определенных кругов литературной общественности освободить русскую речь от ино­странных слов), так и под воздействием внутренних законов язы­ка, в частности закона речевой экономии (замена более длинного и труднопроизносимого слова более коротким и не вызывающим особых трудностей в произношении).

Отношение равнообъемности или равнозначности понятий может быть установлено в таких диалексемах, которые, называя одни и те же денотаты, различаются стилистическим значением или способностью свободно функционировать в современной речи, что и ограничивает возможности их взаимозаменяемости в переводе.


Эта страница нарушает авторские права

allrefrs.ru - 2019 год. Все права принадлежат их авторам!