Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Храбрый, храбрец (прилагательное и существительное) — не являются синонимами



В синонимический ряд вместе со словами, являющимися одной частью речи, могут входить и фразеологизмы.

(Фразеологизмомназывается устойчивый оборот речи, обозначающий нечто целое по смыслу, например:

работать спустя рукава — 'плохо, лениво работать';

бить баклуши — 'бездельничать' и др.

Вот пример синонимического ряда, в который входят слова и фразеоло­гизмы: бояться робеть замирать от страха дрожать обливаться холодным потом трястись труса праздновать и т. д.Синонимами могут быть и одни фразеологизмы: чуть свет ни свет ни заря.)

синтаксическиесинонимы, например:

1) союзные и бессоюзные сложные предложения: Я узнал, что поезд приходит в шесть часов.Я узнал: поезд приходит в шесть часов;

2) простые предложения с обособленными членами и сложноподчинен­ные предложения: Передо мной расстилался песчаный берег, усыпанный ра­кушками.Передо мной расстилался песчаный берег, который был усыпан ракушками;

3) сложносочиненные и сложноподчиненные предложения: Посыльный не пришел, и отнести письмо попросили меня. Посыльный не пришел, так что отнести письмо попросили меня.

Существуеттакже особый вид синонимов — контекстуальныесинонимы. Это слова, которые сами по себе не являются синонимами, но становятся ими в определенном контексте, например:

Крепкий ветер вольно летит над широкой далью... Вот подхватил он тонкие гибкие ветви и затрепеталилисточки, заговорили, зашумели, заме­талисьизумрудной россыпью в лазоревом небе.

Б. 19. Лексические омонимы. Типы и источники омонимов в лексике.

Виды омонимии:

• лексическая омонимия — звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, принадлежащих к одной и той же части речи;

• грамматическая — звуковое совпадение в отдельных грамматических формах различных по значению языковых единиц;

• словообразовательная — звуковое совпадение различных по словообразовательному значению морфем;

• синтаксическая - звуковое совпадение разных синтаксических конструкций;

• фонетическая — звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, имеющих разное написание;

• графическая — графическое совпадение языковых единиц, имеющих разное произношение;

• конверсия — особый вид омонимии, когда данное слово переходит в другую часть речи без изменения своего морфологического и фонетического состава.

Омонимия (греч. < homönymia 'одноименность') - это звуковое совпадение различных по значению языковых единиц. Омонимия как языковое явление противостоит полисемии. Если полисемия основана на связанности значений слова, их семантическом «родстве», то омонимия - на их разрыве, невыводимости одного из другого.



Различают два типа лексических омонимов: полные и неполные (частичные). (Омонимия по степени полноты:) 1. Полные омонимы—Полная омонимия — омонимы совпадают по звучанию во всех своих формах. Так, ключ (от замка, гаечный и т. п.) и ключ 'родник' омонимичны во всех падежах ед. и мн. ч. 2. Неполные омонимы— это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, у которых система грамматических форм не совпадает полностью, например: Полка — «устройство для хранения чего-либо», может быть в формах ед. и мн. ч. (полка — полки, много полок);Полка — «уничтожение сорняков» (отглагольное существительное, образованное от глагола полоть), существует только в форме ед. ч. Частичная омонимия — омонимы тождественны по звучанию только в некоторых из своих форм, а в другой части форм не совпадают. Так, глагол жать жму омонимичен глаголу жатьжну тольков инфинитиве, в прошедшем и будущем времени, в сослагательном наклонении, в причастии прошедшего времени; но эти глаголы не омонимичны в другой группе форм — в настоящем времени, повелительном наклонении и в причастии настоящего времени. 3. Неравнообъемная омонимия — полная для одного из омонимов и частичная для другого. Так бор (химический) и бор2 (зубной) полностью совпадают во всех формах ед. ч.; но бор имеет еще и формы мн. числа, а бор таких форм фактически не имеет. Таким образом, для борз омонимия оказывается полной, а для бор лишь частичной.

Типы омонимов:

1.ОМОФОНЫ. Разные слова могут звучать одинаково, благодаря действию фонетических (звуковых) закономерностей. Омофоны или фонетические омонимы – совпадение звучания слов, благодаря действию фонетических закономерностей. (пруд и прут, слова, звучащие в именительном и винительном падежах одинаково, но имеющие разный состав фонем, что обнаруживается в других формах этих слов и в производных: прута – пруда, прутик – прудик и т. п.)



2. ОМОФОРМЫ. Или грамматические омонимы – совпадение звучания в 1-2(3) грамматических формах. (три – «3» и три! – повелительное наклонение от глагола тереть; трем –дательный падеж от числительного «3» и трем – 1-е лицо множественного числа настоящего времени от этого же глагола; или стекло – существительное в именительном падеже, стекла – в родительном падеже, стекло, стекла –глагол в прошедшем времени в среднем и женском роде. Все прочие формы таких слов, совпадающих в одной-двух формах, уже не совпадают (трех, тремя – трите, тру и т. п.; стеклу, стеклом, стекол и т. п. и стек, стекли, стеку и т.п.)

3. ОМОГРАФЫ. Совпадение только на письме, в звучащей же речи различаются ударением.

(По характеру их о т о б р а ж е н и я на п и с ь м е омонимы подразделяются на омографические и неомографические.

1. Омографические омонимы, или омонимы-омографы, тождественны не только по звучанию, но и по написанию. 2. Неомографические омонимы, или «омонимы, различающиеся написанием», звучат одинаково, но пишутся по-разному. Таковы полные омонимы кампания ('совокупность мероприятий) и компания ('общество' — Друзей или акционерное), частичные омонимы рок и рог, валы и волы. В русском языке омонимов, различающихся написанием, сравнительно немного, но в некоторых других языках они представлены в изобилии. Ср. англ. night /nait/ 'ночь' и knight /nait/'рыцарь',

нем. Lied /li:t/ 'песня' и Lid /li:t/ 'веко')

(С точки зрения р е г и с т р а ц и и в с л о в а р я х омонимы тоже неодинаковы: некоторые фиксируются словарями как омонимы, другие же остаются неучтенными. Так как словари исходят из письменного облика слова, они отмечают только омографическую омонимию (неомографические омонимы по своему алфавитному месту часто даже не являются соседями). Так как словари исходят из «словарных форм» слова, они учитывают лишь те омографические омонимы, которые совпадают в этих формах. Так, течь и течь даются в русских словарях как омонимы, поскольку здесь совпадают инфинитив и им. и. ед. ч., но если бы словарной формой русского глагола считался не инфинитив, а, как в латыни, 1-е л. ед. ч., то слова эти в число омонимов не попали бы.).

Причины появления:

1.наиболее распространенная причина – это изменения в фонетической системе языка, приведшие к звуковым совпадениям (лечу «лететь» и лечу «лечить»)

2.разрыв первоначальной единой семантики многозначного слова, т.е. распад полисемии (свет «лучистая энергия» и свет «вселенная»)

3.образование нового слова или новой формы слова на базе уже существующего (городище «большой город» и городище « место древнего поселения»)

4.заимствование слов (брак «изъян» и брак «женитьба»)

5.случайные совпадения (ключ «родник» и ключ «металлическое приспособление для замка») +Реф. про «собственно омонимы»

Богат омонимами французский язык, в основе которого лежит народная латынь. Латинские «длинные» и по составу сложные слова благодаря упрощению дифтонгов в монофтонги, образованию носовых гласных из сочетаний разных гласных с н и м, а также благодаря отпадению падежных флексий и опрОщений морфологического состава слова

Превратились в короткие несклоняемые французские слова. В английском языке основная масса омонимов возникла после среднеанглийского передвижения гласных, когда различавшиеся гласные (а иногда и согласные) стали звучать одинаково, например: deer [diƏ] – «олень» и dear [diƏ] – «дорогой». В немецком, где фонетические изменения шли медленнее и не приводили к таким сильным изменениям слов, как в английском, омонимов гораздо меньше, например: Saite [zaetə] – «струна» и Seite [zaetə] – «сторона» и т. п. осемь», Saite [za2etə] – «струна» и Seite [za2etə] – «сторона» и т. п. В русском больше всего омонимов, возникших благодаря заимствованиям, например: балка –«овраг» (тюркское) и балка –«бревно» (немецкое), лама –«монах» (тибетское) и лама –«животное» (испанское), град –«город» (церковнославянское) и град – «вид осадков» (русское) и т. п. Иногда языки стараются избавиться от омонимов. Это может быть достигнуто путем замены основы другим ее видом, например: в украинском должны были совпасть бити и быти, однако нашелся выход: бити – «бить» и бути – «быть» (от основы буду). Другой путь устранения омонимов – это вытеснение одного из них синонимом или дублетом, например, замена слова бор словом лес, или брак словом супружество (синонимы); так же и дублеты: чарование вместо чары, потухать вместо тухнуть.

 

Б. 20. Исконная и заимствованная лексика. Типы заимствований. Р.-п84, м-с 195…

Слова по происх-ю быв-т искон. и заимств-е. Исконная лексикаИсконные слова (образованная в данном языке) – те, к-е унаследованы от праязыка или образовались в РЯ. Заимствованные – пришедшие из др. яз-в (надо различать заимствов-е слова и заим-е морфемы! н-р, товарищ – тюр. слово (букв. товарн. друг, перв-но – компаньон по трг-ле, но товарищество, ий – рус. слова). Заисмтв-е – постоян. проц. При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми вещами (трактор, танк,

комбайн), с введением новых организационных форм, учреждений, должностей (дивизия, батарея, офицер, фельдшер, университет, консерватория, магистратура, экзамен, балл и т.д.). Однако бывают и такие случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее, сочетание слов алаша am) в виде лошадь при наличии своего слова конь. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое слово из основного словарного фонда (например, лошадь, собака вместо конь, пес).

(При заимствованиях следует различать: Реф))

Типы заимствований по форме:

• устным путем — через разговорное общение (слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям,

народной этимологии; носит случайный характер);

• письменным путем — через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п. (слова и по звуковому виду, и по значению ближе к оригиналам, но они дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка).

Общ. индоевроп. лексика (искон.)-в консп.?

Освоение иноязычных заимствований – это, прежде всего, подчинение их строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Слова, освоенные в заимствовавшем их языке, делаются «незаметными», входят в соответствующие группы своих слов, и их былую чужеязычность можно открыть только научно-этимологическим анализом. Например, в русском такие слова, как кровать, бумага, кукла (греч.); бестия, июль, август (лат.); халат, казна, сундук (арабск.);караул, лошадь, тулуп, башмак, сарафан, кумач, аршин, кутерьма (тюркск.); сарай, диван, обезьяна (перс.); солдат, котлета, суп, ваза, жилет (франц.); спорт, плед, ростбиф (англ.); бас, тенор (итал.);

((Заскок:По пути заимствования:

• непосредственно;

• через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид, и значение заимствуемых слов;

• одного слова двумя путями: непосредственно и через посредника - махина, агитация (из латинского) и машина, ажитация (через французский);

• двойное — через разных посредников;

• двойное заимствование одного слова из того же языка в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо двух исторически разных форм того же слова в оригинале (напр., из германских языков было заимствовано слово pond "фунт" в виде — пуд; в нем. pond изменилось в Pfunt, откуда в русск. новое заимствование фунт);

• заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным звуковым видом (напр.,

Французские слова boggette — "мешочек денег" и fleurette — "цветочек" были позаимствованы английским языком в виде budget— "бюджет" и flirt — "флиртовать, кокетка" и с этими значениями возвратились во французский в виде budget, flirt, существуя рядом с породившими их словами как особые слова).

По способу заимствования внутри одного языка:

• переход слова из более узкого языкового круга (из диалекта, жаргона, профессиональной лексики) в более широкий (литературный язык); при этом значение слова расширяется (напр., слова чуять, следить пришли в литературный язык из профессиональной речи охотников);

Обратный переход (из литературного языка в специальный вид речи); при этом значение сужается (напр., пиво, квас — первоначально в значениях "напиток", "квашеное", позднее как названия особых напитков).

Возможны также:

• калькирование - перевод иноязычного образца по частям средствами своего языка (напр., skyscraper — небоскреб);при к а л ь к и р о в а п и и х перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации): происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русск. небоскреб—словообразовательная калька, воспроизводящаязначение и структуру англ. skyscraper- (cp. sky 'небо', scrape 'скрести, скоблить'). Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется. Пример такой полукальки — слово телевидение, в котором первая часть — интернациональная, по происхождению греческая, а вторая — русский перевод латинского слова visio 'видение' (и 'видение') или его отражений в современных языках (ср. с тем же значением и укр. телебачення, где второй компонент от бачити 'видеть').

Дифференциация по значениям в пределах близкородственных языков (напр., в южнославянских языках значение общего для славянских языков слова может быть нейтральным, а в восточнославянских и западнославянских значения этих слов могут быть антонимичными: вонь в старославянском языке имеет значение "запах" (безотносительно к его качеству), в русском вонь, вонять — "дурной запах", а в чешском voneti - "благоухать").


Эта страница нарушает авторские права

allrefrs.ru - 2019 год. Все права принадлежат их авторам!