Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Беседа пьяного с трезвым чёртом



 

Впервые – «Осколки», 1886, № 6, 8 февраля (ценз. разр. 7 февраля), стр. 4–5. Подпись: Человек без селезенки.

Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ).

Печатается по журнальному тексту.

Рассказ находился у Н. А. Лейкина в запасе – он поставил его вместо не пропущенной цензором в № 6 «Анюты».

 

Анюта

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 8, 22 февраля (ценз. разр. 21 февраля), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.

Включено в первое издание сборника «Пестрые рассказы» (СПб., 1886).

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов, т. II, стр. 149–154.

Рассказ был отослан в «Осколки» 3 февраля 1886 г. Чехов писал Н. А. Лейкину: «Шлю рассказ… В нем тронуты студиозы, но нелиберального ничего нет. Да и пора бросить церемониться».

Рассказ, однако, был задержан цензором. Лейкин сообщил Чехову 6–7 февраля: «Ваш рассказ, назначенный в № 6, не пропущен. „Анюта“ оставлена цензором до комитета, но это равносильно уже, что рассказ погиб для „Осколков“. Пуританство какое-то, непременно хотят, чтобы в рассказах не были люди, состоящие в внебрачном сожительстве, что ли? Чёрт знает что! Ужасно взбешен ‹…› Корректуру „Анюты“ пока не прилагаю. Завтра днем поеду к цензору и переговорю с ним» (ГБЛ).

Цензурный комитет пропустил «Анюту» с целым рядам купюр, о которых Лейкин сообщил Чехову 13–14 февраля 1886 г.: «Сейчас получил из цензурного комитета пакет с Вашим рассказом „Анюта“. Комитет пропустил его, но с помарками. Помарки заключаются в том, что затуманено внебрачное сожитие с Анютой студента, затуманено, что и раньше она жила с другими студентами. На мой взгляд, рассказ не очень испорчен и все-таки остался хорош ‹…› Корректурку рассказа „Анюта“ в неиспорченном виде при сем прилагаю» (ГБЛ).

Получив корректуру, Чехов писал 16 февраля: «Помарки в „Анюте“ действительно неважны. Благодарю, что выручили этот мой рассказ, – все-таки ведь движимое имущество!».

Гранки, посланные Чехову Лейкиным, не сохранились; однако набор для «Пестрых рассказов» производился с неиспорченного цензурой текста. Об этом 4 апреля 1886 г. Лейкин писал Чехову: «Дабы не прерывать работы, хочу давать набирать из „Осколков“ 1886 г. ‹…› но „Анюту“ не в испорченном цензором виде, а по первой корректуре, как статья была прислана в „Осколки“» (ГБЛ).

Для собрания сочинений Чехов переработал текст, сделал ряд сокращений и замен и провел сплошную стилистическую правку. Существенно изменен образ Анюты: в ее речах и портрете опущены подробности, подчеркивавшие бесхарактерность и забитость («живой манекен безропотно последовал за хрипевшим Флюсовым», «Я… я буду слушаться»); устранен один из персонажей – юрист Кликушин, его монолог переработан и передан художнику Фетисову (в первоначальном варианте – Флюсов); опущены натуралистические подробности в описании номера и вульгаризмы в речах персонажей. Финал рассказа написан заново.



Как видно из письма к Ю. О. Грюнбергу, рассказ был отправлен из Мелихова в Петербург 21 мая 1899 г. В письмах к А. Ф. Марксу от 25 сентября и к Грюнбергу от 21 октября 1899 г. Чехов просил поместить «Анюту» после рассказа «Белолобый». Эта просьба не была выполнена: «Анюта» напечатана в середине тома II, а «Белолобый» в томе III.

В рецензии на «Пестрые рассказы», опубликованной в журнале «Наблюдатель» без подписи, в целом недоброжелательной и поверхностной, «Анюта» отнесена к «десятку действительно замечательных очерков» («Наблюдатель», 1886, № 12, стр. 38).

«За этот рассказ, – писал В. В. Билибин Чехову 16 февраля 1886 г., – я приношу Вам самые глубокие похвалы: прекрасно!»

Позднее А. И. Богданович относил «Анюту», вместе с рассказом «Переполох», к числу тех, где «вся низость человеческой души выступает с особенной наглядностью» («Мир божий», 1900, № 11, стр. 93).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, сербскохорватский и чешский языки.

 

Актерская гибель

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 40, 10 февраля, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «Пестрые рассказы», СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника.



Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 165–172, с исправлением по «Петербургской газете» и сб. «Пестрые рассказы» (ПР 1–6): и падал в обморок (стр. 345, строка 9) – вместо и падать в обморок.

При переизданиях правка была небольшой. В первом издании «Пестрых рассказов» – три поправки, с характерной заменой «папашечки» и «мамашечки» – на «папашеньку» и «мамашеньку»; во втором издании Чехов изменил фамилию актера (Щипцов вместо Щипцов-Закоулкин) и в двух случаях снял просторечия.

При подготовке текста для собрания сочинений в конце рассказа была опущена фраза: «Жуков велел за жалованьем приходить» – и сделано несколько стилистических поправок.

При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий язык.

 

Панихида

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3581, 15 февраля, отдел «Субботники». Подпись: Ан. Чехов.

Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; печаталось во всех последующих изданиях сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 304–310.

Этим рассказом Чехов дебютировал в газете «Новое время», издававшейся в Петербурге А. С. Сувориным.

Посылая рассказ, Чехов подписал его своим обычным псевдонимом: А. Чехонте. Однако 14 февраля 1886 г. редакция газеты телеграммой запросила разрешения печатать рассказ под настоящей фамилией. По воспоминаниям А. С. Лазарева (Грузинского), «Чехов дал разрешение, но пожалел, что так вышло, так как думал напечатать кое-что в медицинских журналах и оставить свою фамилию для серьезных статей» (А. Грузинский. О Чехове. – «Русская правда», 1904, № 99).

Как видно из письма Чехова А. С. Суворину от 21 февраля 1886 г., конец «Панихиды» был отредактирован самим Сувориным: «Благодарю Вас за лестный отзыв о моих работах и за скорое напечатание рассказа ‹…› Ваше мнение о выброшенном конце моего рассказа я разделяю и благодарю за полезное указание. Работаю я уже шесть лет, но Вы первый, который не затруднились указанием и мотивировкой» (письмо А. С. Суворина, как и все другие письма его к Чехову, до нас не дошло).

На следующий день после опубликования рассказа В. В. Билибин писал Чехову: «Прочитал с удовольствием Ваш рассказ в „Новом времени“, только не нашел там „старой девы“, о которой Вы сообщали. Жду: верно будет еще» (ГБЛ).

При переизданиях правка рассказа была очень небольшой. Готовя текст для сборника «В сумерках», Чехов исключил одну фразу в речи купца («Сволочь места!»); потом сделал еще ряд поправок во втором, третьем и пятом изданиях. Начиная с пятого издания восклицание дочери-актрисы, приехавшей к отцу погостить: «Какие чудные у нас места!» – изменилось: «Какие чудные у вас места!» (так и в тексте изд. А. Ф. Маркса). По всей видимости, исправление сделано самим Чеховым. Для собрания сочинений Чехов поправил одно слово: вместо «шлендой-актерской» стало: «актрисой».

При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий, румынский, сербскохорватский и финский языки.

 

Глупый француз

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 7, 15 февраля (ценз. разр. 14 февраля), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.

Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ).

Печатается по журнальному тексту.

 

Блины

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 49, 19 февраля, стр. 2. Подпись: Рувер.

Печатается по тексту газеты.

 

О бренности

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 8, 22 февраля (ценз. разр. 21 февраля), стр. 6. Подпись: Человек без селезенки.

Печатается по журнальному тексту.

 

Персона

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 9, 1 марта (ценз. разр. 28 февраля), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.

Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ).

Печатается по журнальному тексту.

Об этом рассказе Чехов сообщал Н. А. Лейкину 16 февраля 1886 г.: «Рассказ ‹…› который уже наполовину написан, пошлю с курьерским…» Но 20 февраля рассказ еще не был окончен: «Я Вас надул, но Вы простите… Так я утомлен, очумел и обалдел в последние недели две, что голова кругом ходит… В квартире у меня вечная толкотня, гам, музыка… В кабинете холодно… пациенты… и т. д. Недописанный рассказ будет дописан и своевременно прислан…»

Поскольку Цензурный комитет разрешил, с купюрами, рассказ «Анюта», пошедший в № 8, срочность в новом рассказе отпала; отправленным, очевидно, не позднее 23–24 феврале, он успел к следующему номеру.

 

Иван Матвеич

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 60, 3 марта, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Включено в первое издание сборника «Пестрые рассказы» (СПб., 1886).

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 340–346.

Для «Пестрых рассказов» Чехов, видимо, совсем не правил текст (были устранены лишь ошибки газетного набора: «расскажите» вместо «расскажете» и «бить ею» вместо «бить ей»).

Когда готовилось издание А. Ф. Маркса, литератор П. П. Перцов обратился к Чехову с письмом (24 марта 1899 г. – ГБЛ) от имени читателей. Он просил включить в собрание сочинений несколько рассказов, входивших в первое издание «Пестрых рассказов», но затем исключенных из сборника. В их числе был назван и «Иван Матвеич» («Очень хорош!»).

Готовя текст для собрания сочинений, Чехов сократил рассказ, изменил профессию персонажа (в первоначальном тексте «ученый» именовался «одним из достаточно известных русских писателей») и провел большую стилистическую правку.

М. П. Чехов вспоминал: «Самый герой этого рассказа, Иван Матвеич, списан с моего же брата Ивана, когда тот еще до поступления своего в учителя, нуждаясь в заработке, ходил через всю Москву к жившему тогда в Сокольниках писателю П. Д. Боборыкину записывать под его диктовку» (Вокруг Чехова, стр. 103).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий и сербскохорватский языки.

 

Ведьма

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3600, 8 марта, стр. 2, отдел «Субботники». Подпись: Ан. Чехов.

Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; печаталось во всех последующих изданиях сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

М. П. Чехов вспоминал, что недалеко от Бабкина «близ Дарагановского леса стояла одинокая Полевщинская церковь, всегда обращавшая на себя внимание писателя. В ней служили всего только один раз в год и по ночам до Бабкина долетали только унылые удары колокола, когда сторож звонил часы. Эта церковь, с ее домиком для сторожа, у самой почтовой дороги, кажется, дала Чехову мысль написать „Ведьму“ и „Недоброе дело“» (М. П. Чехов. Антон Чехов и его сюжеты. М., 1923, стр. 34–35).

Судя по замечанию Чехова в письме к Д. В. Григоровичу от 28 марта 1886 г., «Ведьма» была написана за одни сутки.

Отправляя рассказ в «Новое время», Чехов писал 21 февраля 1886 г. А. С. Суворину: «На этот раз шлю рассказ, который ровно вдвое больше предыдущего и… боюсь, вдвое хуже…» (до «Ведьмы» в газете «Новое время» был напечатан рассказ «Панихида» – стр. 351 этого тома).

Однако опасения Чехова были напрасны. В письме от 6 марта 1886 г. Лейкин сообщал ему: «Рассказывал мне Суворин, что Вы прислали ему большую повесть. Хвалил» (ГБЛ).

После выхода «Нового времени» Чехов писал В. В. Билибину: «„Ведьма“ многим ‹…› не понравилась… Но что делать! Нет тем, да и чёрт толкает под руку такие штуки писать…» Билибин отвечал 14 марта: «Говорят (NB. Лейкин), что Суворину очень понравилась „Ведьма“ Ваша, что он просто в восторге. О себе этого не скажу. Прочитал я с истинным удовольствием по поводу мастерства, с которым написан рассказ. В нем много таланта. Описание природы превосходно. Но, я думаю, не вполне достойно употреблять талант на воспроизведение крайне чувственных картин, граничащих… с „заграничными картинками“ ‹…› „Реальность?“ А Тургенев не был разве реалистом? Так ли бы он написал эту тему? Я поклонник реализма, но меня коробит от описания грязных ног дьячка. Потом, рядом с такой реальностью – чисто фантастический элемент в образе дьячка, который серьезно считает свою жену ведьмой. Это не вяжется» (ГБЛ).

Ф. О. Шехтель писал Чехову 12 марта, что натуралистические подробности в описании дьячка «круче всякого золаизма» (ГБЛ).

Высоко оценил рассказ Д. В. Григорович, указав, однако, на те же погрешности: «Правдивость, реализм не только не исключают изящества, но выигрывают от последнего. Вы настолько сильно владеете формой и чувством пластики, что нет особой надобности говорить, например, о грязных ногах с вывороченными ногтями и о пупке у дьячка. Детали эти ровно ничего не прибавляют к художественной красоте описания, а только портят впечатление в глазах читателя со вкусом. Простите мне великодушно такие замечания; я решился их высказать потому только, что истинно верю в Ваш талант и желаю ему ото всей души полного развития и полного выражения» (письмо от 25 марта 1886 г. – Слово, сб. 2, стр. 200–201). В этот же день в письме к А. С. Суворину Григорович сообщил о Чехове: «Я сегодня написал ему длинное письмо. Думаю, оно будет ему приятно и не совсем бесполезно» (ЦГАЛИ).

Отвечая Д. В. Григоровичу, Чехов писал 28 марта 1886 г.: «Я с Вами во всем согласен. Циничности, на которые Вы мне указываете, я почувствовал сам, когда увидел „Ведьму“ в печати».

«Ведьму» другому рассказу – «Тина» противопоставила М. В. Киселева в письме 18 января 1887 г.: «Рассказ Ваш „Ведьма“ весьма реалистичен, но меня он подкупает правдой ‹…› Брезгливости во мне нет, что я и доказываю непритворным восхищением той самой „Ведьмой“, за которую Вас ругнули люди более меня компетентные, но и более чопорные. Вся обстановка в „Ведьме“, сама она, ее муж и приезжие изображены мастерски; читая, я могу, пожалуй, немного покраснеть, но сказать, что Вы солгали, – я не в состоянии» (ГБЛ).

Натуралистические подробности в портрете дьячка были опущены при подготовке сборника «В сумерках». Для собрания сочинений Чехов сделал всего две поправки: опустил иноязычное слово «ансамбль» и заменил глагол «езжай» на «поезжай».

Выход в свет сборника «В сумерках» вызвал противоречивые отзывы о рассказе.

Рецензент «Петербургской газеты» считал, что описание метели в рассказе «Ведьма» напоминает лучшие из описаний Диккенса: «Г-н Чехов несомненно поэт, хотя и пишет прозой, – более поэт, чем иные патентованные стихослагатели…» («Петербургская газета», 1887, № 248, 10 сентября).

А. М. Скабичевский писал: «По поводу первого сборника очерков г. Чехова („Пестрые рассказы“) в „Северном вестнике“ было уже упомянуто о том газетном много– и скорописании, которое не доведет талантливого автора до добра. Мы, может быть, уже присутствуем при начале исполнения этого печального предсказания. Взять хоть бы ту же „Ведьму“. Полежи она лишнюю неделю в письменном столе у автора, дай он себе потом труд перечитать ее с карандашом в руках, – и, конечно, гневные речи дьячка не резали бы ухо своим спокойствием и вместе деланностью» («Северный вестник», 1887, № 9, стр. 83).

По-видимому, подразумевая отзыв «Северного вестника», В. П. Буренин в духе обычных выпадов против передовой журналистики заметил в своей статье «Рассказы г. Чехова»: «При рутинных оценках и взглядах нашего журнального чиновничества, прохождение автором литературной службы не в аристократических департаментах, а в мелких канцеляриях журнализма вредило и вредит его карьере ‹…› Но что будешь делать: у нас издавна так повелось, что в литературе тоже существуют видные и не видные места, как на службе». Буренин вместе с тем отметил совершенство пейзажных описаний в «Ведьме»: «Из молодых беллетристов положительно никто не умеет рисовать так ярко и так тонко, так поэтически и вместе с тем такими немногими штрихами и картины природы и самые разнообразные типы» («Новое время», 1887, № 4157, 25 сентября).

П. Краснов писал в связи с «Ведьмой» о чистоте нравственного чувства, свойственного Чехову, и в этом смысле противопоставлял его Мопассану: «В рассказах „Ведьма“ и „Бабы“ чрезмерная чувственность героинь является результатом их несчастья, и вообще нигде и никогда у г. Чехова женская честь не рассматривается слегка… повсюду является она важным жизненным вопросом, и преступление против нее является несчастьем и влечет за собою глубокие последствия» (П. Краснов. Осенние беллетристы. – «Труд», 1895, № 1, стр. 205.). П. Краснов сравнил «Ведьму» с величайшими образцами русской классической литературы: «Завывания ветра, точно борьба двух начал, торжествующего, сердитого, и побежденного, жалобного, но злого, производят глубочайшее впечатление. Из прозаических описаний вьюги это лучшее, какое нам попадалось, и выше его мы можем поставить только тютчевское стихотворение „О чем ты воешь, ветр ночной“» (там же, стр. 209).

Л. Н. Толстой относил «Ведьму» к числу лучших рассказов Чехова (письмо И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. – т. III этого изд., стр. 537).

При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий и чешский языки.

 

 


[1] Давали «Синюю Бороду». – Оперетта «Синяя Борода», муз. Ж. Оффенбаха, по мотивам сказки Ш. Перро «Семь жен Синей Бороды» (русский текст Г. С. Вальяно и Г. А. Лишина), шла в Москве в театре М. В. Лентовского зимой 1885 г. (объявление в газете «Московский листок», 1885, № 20).

 

[2] что вы хотите? (нем.)

 

[3] Что же вы хотите? (нем.)

 

[4] Что вы еще хотите? (нем.)

 

[5] Я хочу… (нем.)

 

[6] Да! (нем.)

 

[7] Иродиад… Ксантиппа… – По евангельской легенде, жестокая и развращенная внучка царя Ирода, Иродиада, добилась казни Иоанна Крестителя. Ксантиппа, по преданию, – злая жена древнегреческого философа Сократа.

 

[8] Лодий, Чернов – актеры театра «Эрмитаж», принадлежавшего М. В. Лентовскому. П. А. Лодий (1855–1920), известный певец-тенор, исполнял роль Синей Бороды; А. Я. Чернов (р. 1858), певец-баритон; в 1876 г. пел на сцене Таганрогского театра.

 

[9] я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.) Замечу кстати, что, учась в гимназии, я имел по-латыни всегда пятерки.

 

[10] после первой брачной ночи (лат.)

 

[11] ради удовольствия (франц.)

 

[12] Тестов – владелец ресторана в Москве на Театральной площади.

 

[13]с романом Габорио… – Эмиль Габорио (1835– 1873) – французский писатель, автор «уголовных» романов («Господин Лекок» и др.), пользовавшихся сенсационным успехом. Упоминается в рассказе «Шведская спичка» (т. II, стр. 216).

 

[14]походов на беднягу Бобеша… – Король Бобеш, персонаж оперетты «Синяя Борода» (упоминается также в рассказе «Сапоги», стр. 9 этого тома).

 

[15] Волей-неволей (лат.)

 

[16] к праотцам (лат.)

 

[17]«Я вновь пред тобою…» – Романс на слова В. Красова. Вошел в популярный «Альбом золотых мотивов для любителей и любительниц пения». СПб., 1884, стр. 215.

 

[18]проглотила всех Боклей и Миллей… – Аналогичное упоминание Бокля и Милля – в томе III, стр. 478.

 

[19]«спасите нас, о неба херувимы»… – Цитата из «Гамлета» (акт I, сцена четвертая), в переводе А. Кронеберга, СПб., 1844.

 

[20] Каломели два грана, сахару пять гран, десять порошков! (лат.)

 

[21] Да! (нем.)

 

[22] Ввиду пересмотра «Уложения о наказаниях»… – Проект нового уголовного уложения рассматривался комиссией под председательством статс-секретаря Фриша в конце 1884 – начале 1885 г. и деятельно обсуждался в газетах (например, «Русский курьер», 1885, № 16, 17 января).

 

[23] Прудон – П.-Ж. Прудон (1809–1865), французский социолог и публицист.

 

[24]«Всемирную»… – «Всемирная иллюстрация», еженедельный журнал; выходил в Петербурге с 1869 г.

 

[25]Некрасов сказал, что в нашей судьбе что-то лежит роковое… – Цитата из стихотворения «В больнице» (1855).

 

[26] Слава ~ яркая заплата на грязном рубище слепца… – Перефразировка слов книгопродавца в стихотворении А. С. Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом»:

 

Что слава? – яркая заплата

На ветхом рубище певца.

 

 

[27]в «Луче» статьи по еврейскому вопросу… – О журнале «Луч» и его издателе В. А. Окрейце.

 

[28] «Месяц плывет по ночным небесам… ~ ветерочек чуть колышет»… – Начальные строки популярной серенады К. С. Шиловского и цыганской песни «Ветерочек» (вошла в «Альбом золотых мотивов для любителей и любительниц пения», СПб., 1884, стр. 272–273).

 

[29]серенаду Шуберта? ~ лети-ит с мольбо-о-о-ю»… – «Вечерняя серенада» Ф. Шуберта на стихи Л. Рельштаба (русский перевод Н. П. Огарева). Напечатана в том же альбоме, стр. 282.

 

[30] Затихли ветерки, замолкли птичек хоры, и прилегли стада. – Цитата из басни И. А. Крылова «Осел и соловей».

 

[31] Стояли мы под Ахалцыхом… – Грузинский город-крепость, находившийся под властью турок. В XIX веке России удалось отвоевать Ахалцых. Последние сражения происходили в ноябре 1853 г.

 

[32]причесан à la Капуль. – Жозеф Капуль (1839–1924), известный французский тенор, пел в Петербургской опере; пользовался большим успехом как певец и как законодатель мод.

 

[33] Нынче в Англии перемена министерства… – О парламентском кризисе в Англии начиная с июня 1885 г. сообщали многие русские газеты; Гладстон вынужден был подать в отставку, новый кабинет возглавил Солсбери.

 

[34] Огнегасительные средства Бабаева и Гардена… – «Изобретатель огнеупорного состава и разных из оного изделий» Ф. Г. Бабаев рекламировал в московских газетах свою продукцию («Московский листок», 1885, № 17 и след.). В июне 1885 г. газеты рассказывали о следственном деле, возникшем по поводу изобретения крестьянина Бабаева и подделок его компаньонов («Новости и биржевая газета», 1885, № 157, 10 июня, № 165, 18 июня). Объявления об «огнеспасательных ручных гранатах» Гардена появились в «Московском листке», 1885, № 225, 15 августа.

 

[35] Горелки пушкаревских свеч… – «Газовые свечи системы Пушкарева» рекламировались в различных газетах (например, «Московский листок», 1885, № 10): «горят без копоти и запаха, чистым ровным пламенем, от силы света двух стеариновых свечей до самого малого». Изобретенные в 1883 г., «пушкаревские свечи» упоминаются Чеховым в «Осколках московской жизни» и в письме к И. П. Чехову, октябрь 1884 г.

 

[36] Вариант этой песни имеется у Киреевского, выпуск седьмой, разряд третий, песнь одиннадцатая… – «Песни, собранные П. В. Киреевским» вышли в свет в 1861–1874 годах в 3 частях, десяти выпусках (2-е стереотипное изд. – 1868–1879). В рассказе Чехова ссылка носит пародийный характер: у Киреевского нет ни деления на разряды, ни нумерации песен.

 

[37]скопинского дела ~ за Сарру Беккер не возьмусь… – Относительно дела о банковской растрате в г. Скопине см. в т. I наст. изд. примеч. к стр. 450. Судебный процесс об убийстве ростовщиком Мироновичем тринадцатилетней Сарры Беккер слушался в С.-Петербургском окружном суде в 1884 г., по протесту прокурора был возобновлен и широко освещался в печати (например, большие статьи в газете «Русский курьер», 1885, № 47, 18 февраля, № 65, 8 марта).

 

[38] Плевако бы осекся… – Ф. Н. Плевако (1843–1908), известный русский адвокат, блестящий оратор, участник многих уголовных процессов 80-х годов.

 

[39] «Ненавидящие Сиона… посрамистеся от господа»… – Пятый стих 128 псалма.

 

[40] Белого Орла имеет… – Орден Белого орла – один из высших в Российской империи.

 

[41] «Родное слово» – книга известного русского педагога К. Д. Ушинского (1824–1870), предназначенная для первоначального обучения; вышла впервые в 1864 г. и много раз переиздавалась.

 

[42] извините (франц.)

 

[43] как от Расплюева, ничего не добьетесь, кроме того, что земля черная, лес зеленый. – Имеется в виду сцена в комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (д. третье, явл. III). 7 марта 1892 г., когда было куплено Мелихово, Чехов писал о самом себе А. А. Киселеву: «Я, как Расплюев, в сельском хозяйстве знаю только, что земля черная – и больше ничего».

 

[44] сунуть в карман (франц. empocher).

 

[45]револьвер для «Блуждающих огней». – Мелодрама Л. Н. Антропова (1873).

 

[46]бедный Йорик… – Слова Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (акт пятый, сцена I).

 

[47] И Боткин доктор… – С. П. Боткин (1832–1889), знаменитый русский ученый, врач-терапевт.

 

[48] Клеманс, Бланш и Анжелики. – Имена Клеманс и Бланш упомянуты ранее в сходном контексте в рассказе «Ворона» (1885, стр. 431 и 518 III тома).

 

[49] Писали ~ о Цукки… – Знаменитая итальянская балерина Вирджиния Цукки (1847–1930) жила в 1885–1892 гг. в России, выступала в Мариинском театре. Фельетонист «Новостей и биржевой газеты» писал о ней: «Прелестна без сравнения воздушная сеньора Цукки со своими умопомрачительными „пуантами“ и очаровательной грацией» (1885, № 177, 30 июня). В «Петербургской газете» о выступлениях Цукки писал С. Н. Худеков, впоследствии посвятивший ей несколько страниц в своей книге «История танцев», ч. 3. П., 1915.

 

[50]Бисмарк бы в магометанскую веру перешел… – Отто фон Шёнгаузен Бисмарк (1815–1898), ставший после франко-прусской войны 1870–1871 гг. рейхсканцлером Германии.

 

[51] Румелия – южно-болгарская провинция. Восточная Румелия объединилась с Болгарией после восстания в сентябре 1885 г. Известия о волнениях в Румелии появились в русских газетах задолго до переворота (например, «Русский курьер», 1885, № 147, 31 мая, и след.).

 

[52] И Франция не утерпит ~ пять миллиардов! – По заключенному в 1871 г. Франкфуртскому мирному договору Франция уступила Германии Эльзас и Восточную Лотарингию и обязалась уплатить пять миллиардов франков контрибуции.

 

[53]в табакерку его чемерицы насыпать! – Чемерица – ядовитое болотное растение.

 

[54] подойдите сюда (нем. kommen Sie her).

 

[55] говорите ли вы по-немецки? (нем. sprechen Sie deutsch?). Цитата из «Мертвых душ» Гоголя (в сходном контексте употреблена в рассказе «Надлежащие меры», 1884).

 

[56]Испания насчет Каролинских островов… – В августе 1885 г. русские газеты сообщали о попытке германского правительства завладеть одним из Каролинских островов: «Официозные органы прямо заявляют, что если Германия не откажется от своего намерения занять эти острова, то Испания порвет с ней дипломатические отношения» («Новое время», 1885, № 3400, 16 августа). На эту же тему откликнулись и «Осколки» – «К вопросу о Каролинских островах (из испанско-немецкой политики)», 1885, № 36, 7 сентября, обложка.

 

[57]процесс Мироновича. – Упоминается в рассказе «Староста», стр. 116 и 482 этого тома.

 

[58] Семенову и Безака? ~ Семенова сейчас созналась… – Семенова, бывшая сельская учительница, привлекавшаяся по делу Мироновича, признала себя виновной в убийстве девочки Сарры Беккер («Семенова созналась…» – «Новое время», 1885, № 3444, 29 сентября). Безак – один из обвиняемых по делу Мироновича.

 

[59]Карабчевский кружить начнет… – Н. П. Карабчевский (1851–1925), известный русский адвокат, выступавший на процессе.

 

[60]послать за гирей водолаза под Тучков мост! – Семенова объясняла на суде, что «гимнастическую гирю, которой она убила Сарру, она бросила в воду с Тучкова моста» («Новое время», там же).

 

[61]Ашанин… – Судебным следователем на процессе был Ашинов (не Ашанин).

 

[62] Прокурор не соглашается с Эргардом, а Карабчевский с Сорокиным… – Эдгард и Сорокин – судебные эксперты, врачи.

 

[63]...пошлют за Ивановским… – И. И. Ивановский (1807–1886) – профессор международного права в Петербургском университете.

 

[64] это очень мило! (франц. c’est trиs joli).

 

[65] Спасибо немцам за то, что побили… – Подразумевается франко-прусская война 1870–1871 гг., закончившаяся поражением Франции.

 

[66] То у вас Наполеон великий человек, то Гамбетта… Наполеон III Бонапарт (1808–1873)– император Франции; Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) – лидер буржуазных республиканцев, бывший в 1881–1882 гг. премьер-министром и министром иностранных дел; создал «Лигу патриотов» и прослыл защитником национальных интересов Франции; отстаивал идеи реваншистской войны против Германии и союза с Россией.

 

[67] Хорошо! (лат.)

 

[68]оставьте всякую надежду! – Данте. Божественная комедия, песнь 3, стих 9 (надпись у входа в ад).

 

[69] идите сюда (франц. venez ici).

 

[70] Да! (нем.)

 

[71]Ротшильда, барона Гинцбурга и Полякова… – Имеется в виду Лионель Ротшильд (1808–1879), бывший в течение многих лет финансовым агентом русского правительства, или его сын Натаниель, стоявший в 1880-х годах во главе лондонской биржи.

 

[72] Мессалина и Нана. – Мессалина Валерия (I в. н. э.), третья жена римского императора Клавдия, отличавшаяся властолюбием, развращенностью и жестокостью; кокотка Нана – героиня романа Э. Золя.

 

[73] Репетилов – персонаж комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».

 

[74] выскочка (франц. parvenu)

 

[75] невежа (франц. mauvais genre)

 

[76] есть и пить (франц. manger et boire)

 

[77] «Боккаччио» – Оперетта, муз. Ф. Зуппе (1819– 1895), либретто Ф. Целля и Р. Жене.

 

[78] «Жених удивлен, или Невеста под корытом», рассказ Игривого Весельчака. – Намек на литературную продукцию Л. А. Фейгина, работавшего с 1883 г. в «Будильнике», «Новостях дня» и «Развлечении» под псевдонимом «Игривый поэт». Обычные темы его стихов и прозы – любовные похождения, супружеская неверность.

 

[79] дядюшка… (франц.)

 

[80] волей-неволей (лат.)

 

[81] Тысяча извинений (франц.)

 

[82]похищать сабинянок. – По легенде, древние римляне похищали женщин из племени сабинян, поселившихся близ Рима.

 

[83] Вход (франц. entrйe)

 

[84]à la Генрих в Каноссе… – У ворот горного замка Каносса в 1077 г. германский император Генрих IV, отлученный папой римским Григорием VII от церкви, простоял три дня на коленях в одежде кающегося грешника, чтобы заслужить прощение.

 

[85] А ведь счастье было так близко, так возможно! – Перефразировка стихов из «Евгения Онегина»: «А счастье было так возможно, так близко!..» (гл. восьмая, строфа XLVII).

 

[86]живую картину «Юдифь и Олоферн»… – По древнееврейской легенде, Юдифь, спасая жителей осажденного города, проникла в лагерь врагов, соблазнила ассирийского полководца Олоферна и, когда тот уснул, отрубила ему голову.

 

[87] У нас бишопизм… – Бишопизм – от фамилии Бишопа. Бишоп, «всемирно известный чтец чужих мыслей», гастролировал в России в 1885 г. (объявление о «чрезвычайном сеансе» Бишопа в газете «Новости дня», 1885, № 290, 25 октября).

 

[88] «А подать сюда Тяпкина-Ляпкина!» – Не вполне точная цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (действие первое, явл. I); у Гоголя – Ляпкина-Тяпкина.

 

[89] Почему, например, Лентовский прогорел? – М. В. Лентовский основал в 1883 г. Новый драматический театр, просуществовавший два сезона: О крахе театра Лентовского газеты сообщили в августе 1885 г. («Новости и биржевая газета», № 239, 31 августа). «О дальнейшей судьбе антрепризы г. Лентовского в настоящее время сказать ничего нельзя, – отмечалось позднее в газете „Новое время“. – По его собственным заявлениям, он вошел было в компанию с г. г. Сетовым и Губониным, но кончилось тем, что его постарались удалить из этого тройного союза. Зимний („Новый“) театр перешел к г. Сетову…» («Новое время», 1885, № 3436, 21 сентября).

 

[90] Сарду – Викторьен Сарду (1831–1908), французский драматург. Многие его водевили и комедии были переведены или переделаны для русской сцены.

 

[91] Вольф – М. О. Вольф (1826–1883), основатель петербургской книгоиздательской и книготорговой фирмы.

 

[92]ухвати жена Пантефрия ~ у нее в руках осталась бы… – По библейской легенде, жена Пантефрия (Потифара), начальника стражи фараона, воспылала страстью к Иосифу, своему рабу, и, соблазняя его, сорвала с него одежды.

 

[93]Станислава третьей степени. – Орден св. Станислава имел три степени, третья – низшая.

 

[94]ложью и наглостью Гоморры… – По библейской легенде, города Содом и Гоморра за нечестивость жителей были уничтожены ливнем огня и серы.

 

[95]ищущий по свету, где оскорбленному есть чувству… – Перефразировка слов Чацкого из заключительного монолога («Горе от ума», действие IV, явл. 14).

 

[96] между нами будь сказано (франц. entre nous soit dit)

 

[97] «Живописное обозрение» – «Живописное обозрение стран света», иллюстрированный еженедельный журнал; издавался в Петербурге Н. И. Зуевым в 1872–1905 годах.

 

[98]от г. Леухина… – Книгоиздатель.

 

[99] Тогда, может быть, и курс совсем поднялся бы. – Падение курса рубля – следствие тяжелого экономического кризиса 1882–1886 годов. В 1885 г. о падении курса русских денег писали, например, «Новости дня» (1885, № 103» 17 апреля), «Русские ведомости» (1885, № 135, 19 мая). В 1885 г. для поднятия курса была введена дополнительная пошлина на ввозимые в Россию товары.

 

[100]хвалят у нас и г. Метцля… – Л. М. Метцль (Метцель) – владелец «центральной конторы объявлений в Москве» (объявление в газете «Московский листок», 1885, № 2), с 1884 г. – издатель журнала «Радуга»; в 1886–1888 годах издавал также ежемесячный литературный журнал «Эпоха».

 

[101] Депре, Бауэр, Арабажи – марки вин.

 

[102] Непременное условие (лат.)

 

[103] Некрасов писатель был ~ показан его почерк. – Факсимиле автографа песни «Русь» (из поэмы «Кому на Руси жить хорошо») воспроизведено в посмертном издании «Стихотворения Н. А. Некрасова» (в четырех томах), т. I, СПб., 1879, и затем повторено в Полном собрании стихотворений в одном томе, СПб., 1884.

 

[104] капля долбит камень не силою, но частым падением (лат.)

 

[105]влечение, род недуга… – Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», д. IV, явл. 4 (слова Репетилова, обращенные к Чацкому). У Грибоедова – «влеченье».

 

[106] донельзя, до крайних пределов (лат.)

 

[107] Навозну кучу разрывая ~ жемчужное зерно… – Цитата из басни И. А. Крылова «Петух и жемчужное зерно».

 

[108]«пламя гаснущих свечей она улыбкой оживляла»… – Источник цитаты не установлен.

 

[109] Кому повем печаль мою?.. – Начало духовного стиха «Плач Иосифа и быль»:

 

Кому повем печаль мою,

Кого призову к рыданию?

Токмо тебе, владыко мой,

Известна печаль моя.

 

(П. Бессонов. Калеки перехожие, ч. I, М., 1861, стр. 187).

 

[110] Извините (франц.)

 

[111]камеру с мышами и мокрицами ~ в какой сидела княжна Тараканова. – Так изображена княжна Тараканова на известной картине К. Д. Флавицкого (1864).

 

[112] моя дорогая (франц.)

 

[113] Всё понять, всё простить (франц.)

 

[114] между нами будь сказано (франц. entre nous soit dit)

 

[115] до ости лопатки (лат.)

 

[116]в «Князе Серебряном» Митьку играть. – Речь идет об инсценированной С. Добровым (Е. С. Попов) повести А. К. Толстого. Была поставлена впервые в Малом театре в сезон 1868/69 г. Митька – один из персонажей пьесы, добродушный увалень и силач.

 

[117] первый любовник (франц.)

 

[118] Чечевица Исава, казнь Содома и бедствия маленького мальчика Иосифа… – Исав, по библейскому сказанию, старший из двух близнецов, родившихся у Ревекки, жены Исаака; за миску чечевичной похлебки он продал второму брату, Иакову, право первородства. Иосиф, младший сын и любимец Иакова, возбудил ненависть своих братьев; решив избавиться от Иосифа, братья продали его в рабство.

 

[119]консоме ~ пашотом… – бульон с яйцом (франц. consommй – крепкий бульон и œuf pochйe – яйцо, сваренное в мешочек).

 

[120] Извините (франц.)

 

[121] с яйца, с момента возникновения… (лат.)

 

[122] Недаром дьяволила! – «Хорошенькое словцо: баба дьяволит!» – подмечено Чеховым в 1885 г. (письмо к Н. А. Лейкину от 22 марта этого года).

 

[123]Юдифь у ложа Олоферна. – Упоминается также в рассказе «Тряпка»

 


Эта страница нарушает авторские права

allrefrs.ru - 2019 год. Все права принадлежат их авторам!