Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Эквивалентность в математике и логике



Некоторые исследователи полагают, что термины «эквива­лентность» или «эквивалент» заимствованы теорией перевода из логики или математики1. В математике и в математической логи­ке эквивалентность оказывается отношением типа «равенства», равенство же понимается как «взаимозаменяемость». Именно в силу этой взаимозаменяемости величины и считаются равными. Отношение эквивалентности, как и отношение равенства, обла­дает свойствами рефлексивности(всякий элемент А эквивалентен самому себе, ср.: каждый объект равен самому себе: а = а), сим­метричности(если А эквивалентно В, то и В эквивалентно А, ср.: если а = b, то b = а) и транзитивности( если А эквивалентно В, а В эквивалентно С, то А эквивалентно С, ср.: если a = b,ab = c,то а = с).

Категория взаимозаменяемости, лежащая в основе эквива­лентности в логико-математическом понимании, с трудом может быть распространена на отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Правда, в истории перевода неоднократно выска­зывалась мысль о том, что перевод должен выступать именно в качестве заменителя оригинального произведения для людей, го­ворящих на другом языке. Но такое понимание замены далеко от математической трактовки взаимозаменяемости. В самом деле, если оставить в стороне свойство рефлексивности, которое отно­сится лишь к одной части уравнения, т.е. затрагивает лишь один из сравниваемых объектов, то два другие свойства — симметрич­ность и транзитивность — вряд ли можно распространить на отно­шения между текстом оригинала и текстом перевода. Симметрич­ность могла бы составить идеал оценки перевода (если ИТ = ПТ, то ПТ = ИТ), как идеалом отношений между ИТ и ТП могло бы стать равенство (ИТ = ПТ). Но в переводе это невозможно, текст перевода никогда не равен тексту оригинала. Опыты обратного перевода (перевод ПТ на язык оригинала) со всей очевидностью

1 См.: Топер П.М. Указ. соч. С. 175. 266


показывают, что отношения между ИТ и ПТ не обладают свой­ством симметричности. Еще Якобсон по этому поводу писал: «Поскольку информация, которой требуют английская и русская грамматические структуры, неодинакова, мы имеем два совер­шенно разных набора ситуаций с возможностью того или иного выбора; поэтому цепочка переводов одного и того же изолиро­ванного предложения с английского языка на русский и обратно Может привести к полному искажению исходного смысла»1. Тем более они не обладают и свойством транзитивности. Если переве­сти какой-либо текст с языка А на язык В, а потом с языка В на язык С, то между текстами А и С не будет не только равенства, нои подобия. Эксперименты, подтверждающие это, также иног­да проводятся в учебной практике для иллюстрации межъязыко­вой асимметрии.



В логике отношение эквивалентности между высказывания­ми передается знаком ~, а равенство знаком =. Смысл различия состоит в том, что эквивалентность «выражает лишь отношение между А и В по истинностным значениям ("истина" и "ложь"), а не по смысловой связи между высказываниями»2.

Иначе говоря, с точки зрения формальной логики всякое выска­зывание на языке перевода, определенное как истинное, будет экви­валентно всякому высказыванию на языке оригинала, так же харак­теризуемому как истинное.Если высказывания Paris est la capitale de la France и Москва — столица России являются истинными, то логически они эквивалентны. Но с точки зрения межъязыковой коммуникации, одним из видов которой является перевод, они далеко не эквивалентны, так как имеют разные значения, разные смыслы, что не учитывается логикой. Поэтому применение тер­мина «эквивалентность» в теории перевода с сохранением его ло­гико-математического содержания оказывается абсолютно беспо­лезным.

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности

У логики можно заимствовать лишь отношение «истина — ложь» как критерий оценки эквивалентности.Эквивалентность пе­ревода будет истинной, т.е. текст оригинала будет эквивалентен тексту перевода (ИТ ~ ПТ), если и только если текст перевода будет столь же истинным, что и текст оригинала. Причем речь не идет об истинности оригинального текста в его отношении к объективной действительности. Любой текст, являясь способом

1 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории пе­
ревода в зарубежной лингвистике. М., 1978 г. С. 21.



2 См.: кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 677.


выражения и коммуникации некоего взгляда на окружающую действительность, представляет собой объективную данность, ма­териализованную в определенной форме. Уже в силу своей мате­риальной объективности он истинен, как истинен любой матери­альный объект. Иначе говоря, текст оригинала истинен только потому, что объективно существует. Именно эта истинность и должна приниматься во внимание при оценке эквивалентности перевода.

В переводческой практике иногда возникают ситуации, когда истинность оригинального текста воспринимается переводчиком иначе, а именно как отношение автора оригинального текста к объективной реальности, которое может быть как истинным, так и ложным. В тексте оригинала могут содержаться данные, проти­воречащие тому, что известно переводчику о данном предмете, например даты жизни какой-либо исторической личности (весь­ма распространенное явление в исторических описаниях, в том числе и в истории перевода). Может ли переводчик в тексте пе­ревода указать другие, на его взгляд, более точные, истинные даты? Нет, не может, так как отношение эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода будет нарушено. Рецкер приводит пример такого изменения в тексте перевода по отноше­нию к тексту оригинала, произведенному переводчиком для вос­становления истинности высказывания. В одном из произведе­ний Скотт Фицджеральд писал: «The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible». Автор оригинала вольно или невольно вводит в высказывание понятие, относящееся к так называемым нулевым, объем которых представляет собой пустой класс, так как в него не входит ни один предмет. Нулевыми понятиями будут такие, как «сын бездетной матери», «ядерная зима» и т.п. В са­мом деле, в период правления Ивана Грозного не могло быть ка­кого-то иного царя.

Переводчик решает исправить логическую неточность, допу­щенную автором оригинала (если действительно, с точки зрения английских норм коммуникации, это ошибка) и отступает от тек­ста: «Шофер настоящий русский боярин времен Ивана Грозного»1. Он заменяет нулевое понятие (некий царь времен Ивана Грозно­го), выводимое из английского высказывания, на общее (боярин времен Ивана Грозного). Истинность отношения эквивалентности (ИТ ~ ПТ) между текстами оригинала и перевода нарушается. На мой взгляд, логическая ошибка, с точки зрения русского языка, могла бы быть устранена и без замены одного понятия другим. (Например: Шофер — настоящий русский царь, эдакий Иван Гроз­ный.) Ведь если ложно высказывание А (текст оригинала), то эк-

1 См.: Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 36—37. 268


Бивалентным ему может быть только ложное высказывание В (текст перевода). Эта элементарная логическая операция уже дает нам достаточные основания, чтобы вывести так называемые «ис­правительные переводы» и «переводы-переделки» из сферы пере­вода, если, разумеется, считать эквивалентность основным свой­ством, характеризующим отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Однако она недостаточна для понимания сущ­ности переводческой эквивалентности. Теория перевода в поисках сущности этого явления начинает анализ там, где его заканчивает логика, а именно опираясь на категорию смысла. Она исходит из того, что текст оригинала — это неизменно истинная величина, несмотря на его отношение (истинное или ложное) к отраженной в нем действительности, стремясь понять, каким должен быть текст перевода по отношению к тексту оригинала, чтобы отноше­ние эквивалентности (ИТ ~ ПТ) оказалось истинным.

Таким образом, в центре внимания теории перевода оказыва­ется категория смысла, точнее смыслов, как содержания знаковой сущности, которой является текст.


Эта страница нарушает авторские права

allrefrs.ru - 2018 год. Все права принадлежат их авторам!