Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)






Иноязычные слова в современной русской речи



Современный русский язык перенасыщен заимствованной лексикой, которая с каждым днем всё больше вытесняет исконно русские слова и выражения. Дело не только и не столько в том, нужны ли нам заимствования. Этот вопрос, по большому счету, не имеет смысла. Заимствования происходят, новые слова с наклейками “Made in…” приходят в нашу речь и успешно в ней закрепляются. Если нужно спорить, то исключительно о конкретных словах. О том, можно ли от них вообще отказаться, а если нельзя, то, как их надо использовать.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык быстро реагирует на каждое изменение общества. Причины заимствований хорошо известны: потребность в наименовании новых предметов, необходимость использования специализированных понятий в разговорной речи, и т. д. Наблюдение за переходами слов из иностранных языков помогает понять не только историю отношений к заимствованным словам, но и историю отношений государств.

Многие слова заимствовались русским языком в далеком прошлом и со временем перестали восприниматься как «иностранцы». Одним из первых к проблеме иностранных заимствований обратился А.П. Сумароков. В статье 1759 года «О истреблении чужих слов из русского языка», выступая против засорения русского языка модными словами, Александр Петрович писал: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться» [4]. Считая, что язык срочно нужно спасать, А.П. Сумароков заявлял: «Мы по естеству и примеру предков наших, своих из первоначальных слов довольно произвести можем» [4].

Большой вклад в изучение проблемы иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов. По словам Ломоносова, иностранные слова «вкрадываются к нам нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют» [1, c. 74], потому что практически каждое слово имеет множество значений, а, следовательно, и применений в различных общественных сферах. Зная латынь и европейские языки, Ломоносов активно занимался разработкой научного толкового словаря, призывал русских людей к развитию живого языка, чему надлежало учиться у народной речи. Своей деятельностью учёный сделал крупный шаг на пути национализации русского литературного языка. В «Письме о правилах российского стихотворства» [2, c. 486] Ломоносова читаем о том, что развитие языка должно покоиться «на природном его свойстве: того, что ему весьма несвойственно, из других языков не вносить». Это замечание актуально и в наше время.



В начале XIX в. спор о целесообразности использования иноязычных заимствований велся между сторонниками А.С. Шишкова и Н.М. Карамзина. Количественный и качественный перевес был на стороне карамзинистов. Шишковисты, исходя из церковнославянского происхождения русского языка, были против заимствования из других языков. У карамзинистов было больше единомышленников, к ним относился и А.С. Пушкин. Поэт активно использовал иностранную лексику в своих произведениях. Так в романе «Евгений Онегин» после использования иностранной фразы шутливо извинился перед Шишковым:

Она была нетороплива,

Не холодна, не говорлива,..

… Все тихо, просто было в ней,

Она казалась верный снимок

Du comme il faut...

В 50е годы XX века во время обострившихся противоречий между СССР и США, в условиях «железного занавеса», не только не принимались заимствования, но и активно изгонялись. Все иноязычное ассоциировалось с враждебным, непатриотичным. С начала «оттепели» 60-х годов отношение к заимствованным словам стало более терпимым, а в 90-е — их использование активизировалось. Распад СССР, рост экономических, политических связей, открытая ориентация на Запад в области культуры, торговли, науки привели к лавинообразному росту иноязычной лексики в русском языке.

В последние десятилетия вопрос о заимствованиях неоднократно поднимается и в Государственной Думе РФ. Один из последних примеров связан с законопроектом «О нарушении норм современного русского языка», внесенным фракцией ЛДПР. В законопроекте депутаты предлагали ввести штраф за публичное немотивированное использование иностранных слов.



Является ярко-выраженным средством воздействия на читателя. Однако уместность использования иноязычной лексики должна быть каждый раз тщательно продумана, т. к. злоупотребление её может привести к тому, что тексты, рассчитанные на широкий круг читателя, станут частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

С другой стороны, не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Кроме того, заимствованные слова обогащают язык, придают ему большую точность. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако, как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

 

Освоение заимствованных слов русским языком
Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения. Прежде всего, обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат характерные для французского языка звуки (носовые гласные, трассированный [r]); в словахмитинг, пудинг нет английского заднеязычного н, произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции [*нг], кроме того, первое из них утратило дифтонг; начальные согласные в словах джаз, джин произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Латинское слово seminarium превратилось в семинарий, а затем - в семинар; греческое analogos - в ан`алог, a analogikos - в аналогичный. Существительное seukla, имеющее в греческом языке значение множественного числа, в русском стало восприниматься как существительное единственного числа, причем не среднего, а женского рода: свекла. Немецкое marschierеп получает русский суффикс -овать и преобразуется вмаршировать. Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы (курорт из kurie-rеn - 'лечить' + Ort - 'место'; парикмахер - дословно 'делающий парик'; бутерброд - 'масло' и 'хлеб') В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными. Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу,- палатка в кемпе) , позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг. К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и в других языках Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, напримерalma mater.

Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованиюиностранных заимствований в речи. Многие случаи употребления иностранных слов в речи зачастую бессмысленны; люди стараются употребить как можно больше иностранных заимствований, чтобы выглядеть престижнее. Например, когда новые заимствования заменяют уже "обрусевшие" иностранные слова (дисплей - экран, хит - шлягер, шоу - зрелище) или исконно русские слова (виктория - победа, языковед - лингвист). Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС.

Ошибки в употреблении иноязычных словвозникают от незнания значения слов и их семантики, что часто приводит к возникновению плеоназмов(свободная вакансия), грамматико-морфологических ошибок(с красивыми жалюзями), нарушению целесообразности высказывания, если не всей аудитории ясен смысл прозвучавшего иностранного слова.

 

 

Трудные случаи употребления имени числительного: сочетание с существительными, склонение числительных: употребление собирательных числительных, числительное в составе сложных слов.


Эта страница нарушает авторские права

allrefrs.ru - 2018 год. Все права принадлежат их авторам!